
Upamanyu’s Tapas, Shiva’s Indra-Form Test, and the Bestowal of Kshiroda and Gaṇapatya
Para resi bertanya kepada Suta bagaimana Upamanyu memperoleh gaṇapatya dan anugerah samudra susu. Suta menceritakan bahawa sejak kecil Upamanyu sangat merindui susu, lalu ibunya mengakui bahawa kemakmuran bergantung pada pemujaan terdahulu kepada Mahādeva dan rahmat-Nya pada masa kini. Dengan tekad, Upamanyu melakukan tapas yang amat keras di Himalaya hingga menggoncang alam. Viṣṇu mengetahui sebabnya dan menghadap Śiva; Śiva berkenan mengurniai budak itu, namun terlebih dahulu mengujinya dengan menjelma sebagai Indra. Dalam rupa Indra, Śiva menawarkan kurnia sambil memujuk agar meninggalkan Rudra; Upamanyu melantunkan Pañcākṣarī, mengenal tipu uji itu, dan menyatakan bahawa menghina Śiva (Śiva-nindā) adalah dosa besar. Ketika Upamanyu hendak membalas dengan kuasa Atharva-astra, Śiva menahannya, menzahirkan rupa sejati, lalu memanifestasikan lautan susu dan pelbagai makanan. Śiva dan Pārvatī mengangkatnya dengan kasih sayang seperti anak, mengurniakan keabadian, gaṇapatya yang berkekalan, yogaiśvarya, serta brahma-vidyā. Bab ini berakhir dengan Śiva lenyap setelah memenuhi permohonan bhakta yang teguh: iman yang mantap dan kehadiran Ilahi yang berterusan—menunjukkan bagaimana bhakti matang menjadi pengetahuan dan pembebasan.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवताण्डवकथनं नाम षडधिकशततमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः पुरोपमन्युना सूत गाणपत्यं महेश्वरात् क्षीरार्णवः कथं लब्धो वक्तुमर्हसि सांप्रतम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian Pūrva-bhāga, bermulalah bab ke-107 yang bernama “Kisah Tāṇḍava Śiva”. Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, bagaimanakah dahulu Kṣīrārṇava (Samudera Susu) memperoleh daripada Maheśvara kedudukan sebagai Gaṇapati? Jelaskanlah kepada kami sekarang.”
Verse 2
सूत उवाच एवं कालीम् उपालभ्य गते देवे त्रियंबके उपमन्युः समभ्यर्च्य तपसा लब्धवान्फलम्
Sūta berkata: Demikianlah, setelah menegur Kāḷī, dan ketika Dewa Tryambaka (Śiva) telah berangkat, Upamanyu pun menyembah dengan sempurna dan memperoleh buahnya melalui tapa.
Verse 3
उपमन्युरिति ख्यातो मुनिश् च द्विजसत्तमाः कुमार इव तेजस्वी क्रीडमानो यदृच्छया
Beliau masyhur dengan nama Upamanyu—seorang muni yang unggul dalam kalangan dwija—bersinar laksana anak muda, mengembara dan bermain menurut kehendaknya sendiri.
Verse 4
कदाचित् क्षीरम् अल्पं च पीतवान् मातुलाश्रमे ईर्ष्यया मातुलसुतो ह्य् अपिबत् क्षीरम् उत्तमम्
Pada suatu ketika, ketika tinggal di pertapaan bapa saudara sebelah ibu, beliau hanya meminum sedikit susu; namun anak bapa saudara itu, didorong iri hati, meneguk habis susu yang paling baik. Demikianlah, minda pashu yang terikat oleh pāśa berupa cemburu berpaling daripada pemakanan sāttvika lalu jatuh ke dalam kerakusan dan pegangan nafsu.
Verse 5
पीत्वा स्थितं यथाकामं दृष्ट्वा प्रोवाच मातरम् मातर्मातर्महाभागे मम देहि तपस्विनि
Setelah minum dan tinggal menurut kehendaknya, beliau memandang ibunya lalu berkata: “Ibu, ibu—wahai wanita tapasvini yang amat berbahagia—berikanlah kepadaku; kurniakanlah apa yang kupinta.”
Verse 6
गव्यं क्षीरम् अतिस्वादु नाल्पमुष्णं नमाम्यहम् सूत उवाच उपलालितैवं पुत्रेण पुत्रम् आलिङ्ग्य सादरम्
“Susu lembu—teramat manis dan tidak terlalu panas—aku menunduk menyembahnya.” Sūta berkata: Demikianlah, dipujuk-manja oleh anaknya, si bapa memeluk anaknya dengan penuh kasih dan hormat.
Verse 7
दुःखिता विललापार्ता स्मृत्वा नैर्धन्यमात्मनः स्मृत्वा स्मृत्वा पुनः क्षीरम् उपमन्युरपि द्विजाः देहि देहीति तामाह रोदमानो महाद्युतिः
Dalam dukacita, dia meratap penuh pilu, mengenang kemiskinan dirinya. Dan Upamanyu juga—anak dwija yang bercahaya—berulang kali teringat akan susu, lalu sambil menangis berkata kepadanya: “Berilah, berilah!”
Verse 8
उञ्छवृत्त्यार्जितान् बीजान् स्वयं पिष्ट्वा च सा तदा बीजपिष्टं तदालोड्य तोयेन कलभाषिणी
Lalu dia—yang bersuara manis—mengambil biji-bijian yang diperoleh melalui uñcha-vṛtti (mengutip sisa tuaian), menggilingnya dengan tangannya sendiri; kemudian menggaul pes itu dengan air, lalu menyediakannya sebagai sajian persembahan dan penyara hidup, dalam disiplin tapa yang selaras dengan Pati (Śiva).
Verse 9
ऐह्येहि मम पुत्रेति सामपूर्वं ततः सुतम् आलिङ्ग्यादाय दुःखार्ता प्रददौ कृत्रिमं पयः
Sambil berseru, “Mari, mari—wahai anakku,” dia terlebih dahulu menenangkan dengan kata-kata lembut; kemudian memeluk dan mendukung anaknya, si ibu yang dirundung duka memberikan susu yang disediakan sebagai pengganti.
Verse 10
पीत्वा च कृत्रिमं क्षीरं मात्रा दत्तं द्विजोत्तमाः नैतत्क्षीरमिति प्राह मातरं चातिविह्वलः
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, setelah meminum susu tiruan yang diberikan ibunya, dia menjadi sangat gelisah lalu berkata kepada ibunya, “Ini bukan susu.”
Verse 11
दुःखिता सा तदा प्राह सम्प्रेक्ष्याघ्राय मूर्धनि संमार्ज्य नेत्रे पुत्रस्य कराभ्यां कमलायते
Ketika itu, dia yang dilanda duka berkata-kata—menatap dengan saksama, menghidu ubun-ubun anaknya, lalu dengan kedua tangan mengusap mata si anak hingga terbuka laksana teratai.
Verse 12
तटिनी रत्नपूर्णास्ते स्वर्गपातालगोचराः भाग्यहीना न पश्यन्ति भक्तिहीनाश् च ये शिवे
Sungai-sungai itu penuh permata dan dapat dicapai hingga ke alam Svarga dan juga Pātāla; namun orang yang malang tidak melihatnya—iaitu mereka yang tiada bhakti kepada Śiva.
Verse 13
राज्यं स्वर्गं च मोक्षं च भोजनं क्षीरसंभवम् न लभन्ते प्रियाण्येषां नो तुष्यति सदा भवः
Mereka tidak memperoleh kerajaan, syurga, mahupun moksha, bahkan makanan yang lahir daripada susu pun tidak. Bagi mereka tiada sesuatu yang dicintai dapat diraih; dan Bhava (Śiva) tidak pernah berkenan kepada mereka.
Verse 14
भवप्रसादजं सर्वं नान्यदेवप्रसादजम् अन्यदेवेषु निरता दुःखार्ता विभ्रमन्ति च
Segala pencapaian lahir daripada rahmat Bhava (Śiva), bukan daripada perkenan dewa-dewa lain. Mereka yang tekun pada dewa lain, dihimpit derita, terus mengembara dalam kekeliruan.
Verse 15
क्षीरं तत्र कुतो ऽस्माकं महादेवो न पूजितः पूर्वजन्मनि यद्दत्तं शिवमुद्यम्य वै सुत
“Wahai anak yang dikasihi, bagaimana mungkin ada susu di sana untuk kita, sedangkan dalam kelahiran terdahulu Mahādeva tidak dipuja? Apa pun yang pernah didermakan ketika itu—dengan mengangkat Śiva sebagai perlindungan sejati dan berusaha dengan tekad, wahai anak—hanya itulah yang berbuah keberkatan.”
Verse 16
तदेव लभ्यं नान्यत्तु विष्णुमुद्यम्य वा प्रभुम् निशम्य वचनं मातुर् उपमन्युर्महाद्युतिः
“Hanya itulah yang patut dicapai, tiada yang lain.” Setelah mendengar kata-kata ibunya, Upamanyu yang bercahaya agung pun bertekad mencari Tuhan, Viṣṇu, lalu menumpukan usaha menuju Yang Maha Tinggi.
Verse 17
बालो ऽपि मातरं प्राह प्रणिपत्य तपस्विनीम् त्यज शोकं महाभागे महादेवो ऽस्ति चेत्क्वचित्
Bahkan si anak pun bersujud lalu berkata kepada ibunya yang bertapa: “Tinggalkan dukacita, wahai yang amat berbahagia. Jika Mahādeva berada di mana-mana sekalipun, Dia pasti hadir (dan mampu melindungi).”
Verse 18
चिराद्वा ह्यचिराद्वापि क्षीरोदं साधयाम्यहम् सूत उवाच तां प्रणम्यैवमुक्त्वा स तपः कर्तुं प्रचक्रमे
“Sama ada setelah lama atau dengan segera, aku akan menunaikan Kṣīroda—Lautan Susu.” Sūta berkata: Setelah bersujud kepadanya dan berkata demikian, dia pun mula melaksanakan tapa (tapas).
Verse 19
तमाह माता सुशुभं कुर्विति सुतरां सुतम् अनुज्ञातस्तया तत्र तपस्तेपे सुदुस्तरम्
Lalu ibu berkata kepada anaknya, “Lakukanlah yang paling membawa keberkatan.” Setelah mendapat izin daripadanya, dia pun bertapa di situ dengan tapas yang amat berat—disiplin teguh menuju Kebaikan Tertinggi; dalam pemahaman Śaiva, inilah pusingan batin paśu (jiwa terikat) kepada Pati (Śiva), melonggarkan pāśa (belenggu) melalui nazar dan kesucian.
Verse 20
हिमवत्पर्वतं प्राप्य वायुभक्षः समाहितः तपसा तस्य विप्रस्य विधूपितमभूज्जगत्
Setelah sampai ke Gunung Himavat, Brahmin itu—hanya ‘memakan’ angin dan menghimpunkan minda sepenuhnya—melakukan tapas sedemikian rupa sehingga, oleh daya pertapaannya, seluruh dunia tergoncang dan bergegar. Dalam istilah Śaiva Siddhānta, tapas yang tertumpu mampu menggoncang jagat yang terikat pāśa, sedangkan Pati sahaja tetap tidak tergoyah.
Verse 21
प्रणम्याहुस्तु तत्सर्वे हरये देवसत्तमाः श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान्पुरुषोत्तमः
Setelah bersujud, semua yang terbaik antara para dewa itu berkata kepada Hari. Maka Tuhan Yang Mulia, Puruṣottama, setelah mendengar kata-kata mereka, (bersiap untuk menjawab).
Verse 22
किमिदं त्विति संचिन्त्य ज्ञात्वा तत्कारणं च सः जगाम मन्दरं तूर्णं महेश्वरदिदृक्षया
Sambil merenung, “Apakah ini sebenarnya?”, dan setelah mengetahui puncanya, dia segera pergi ke Gunung Mandara, rindu untuk menatap Mahēśvara—Śiva, sang Pati (Tuhan) yang sahaja mampu melenyapkan pāśa (belenggu) pada paśu (jiwa).
Verse 23
दृष्ट्वा देवं प्रणम्यैवं प्रोवाचेदं कृताञ्जलिः भगवन् ब्राह्मणः कश्चिद् उपमन्युरितिश्रुतः
Setelah melihat Dewa itu, dia menunduk sujud dan dengan tangan dirapatkan penuh hormat berkata: “Wahai Bhagavān, ada seorang brāhmaṇa bernama Upamanyu, masyhur menurut tradisi.”
Verse 24
क्षीरार्थमदहत्सर्वं तपसा तं निवारय एतस्मिन्नन्तरे देवः पिनाकी परमेश्वरः शक्ररूपं समास्थाय गन्तुं चक्रे मतिं तदा
Demi mencari susu, dia membakar segala-galanya; tahanlah dia dengan tapa. Sementara itu, Tuhan—Pinākin, Parameśvara Yang Mahatinggi—mengambil rupa Śakra (Indra) lalu bertekad untuk berangkat.
Verse 25
अथ जगाम मुनेस्तु तपोवनं गजवरेण सितेन सदाशिवः सह सुरासुरसिद्धमहोरगैर् अमरराजतनुं स्वयमास्थितः
Kemudian Sadāśiva pergi ke tapovana, rimba pertapaan sang muni, menaiki gajah putih yang indah; diiringi para Deva, Asura, Siddha dan ular-ular agung—Dia sendiri mengenakan wibawa dan cahaya kemegahan Raja para amara.
Verse 26
सहैव चारुह्य तदा द्विपं तं प्रगृह्य वालव्यजनं विवस्वान् /* वामेन शच्या सहितं सुरेन्द्रं करेण चान्येन सितातपत्रम्
Ketika itu Vivasvān (Dewa Matahari) turut menaiki gajah yang elok itu, mengangkat kipas ekor yak; dengan tangan kiri dia melayani Indra bersama Śacī, dan dengan tangan yang satu lagi dia memegang payung diraja putih, memuliakan perarakan ilahi.
Verse 27
रराज भगवान् सोमः शक्ररूपी सदाशिवः सितातपत्रेण यथा चन्द्रबिंबेन मन्दरः
Bhagavān Soma bersinar gemilang; dan Sadāśiva yang mengambil rupa Śakra (Indra) tampak bagaikan Gunung Mandara diterangi cakera bulan, seolah-olah dimahkotai payung diraja putih.
Verse 28
आस्थायैवं हि शक्रस्य स्वरूपं परमेश्वरः जगामानुग्रहं कर्तुम् उपमन्योस् तदाश्रमम्
Demikianlah Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, mengambil rupa Śakra (Indra) lalu pergi ke pertapaan Upamanyu untuk menganugerahkan rahmat.
Verse 29
तं दृष्ट्वा परमेशानं शक्ररूपधरं शिवम् प्रणम्य शिरसा प्राह मुनिर्मुनिवराः स्वयम्
Melihat Parameśāna—Śiva—yang mengenakan rupa Śakra (Indra), sang resi, yang terbaik antara para pertapa, menundukkan kepala bersujud lalu berkata dengan sendirinya.
Verse 30
पावितश्चाश्रमश्चायं मम देवेश्वरः स्वयम् प्राप्तः शक्रो जगन्नाथो भगवान्भानुना प्रभुः
“Pertapaan milikku ini telah disucikan; Tuhan para dewa sendiri telah datang. Indra telah tiba, dan juga Penguasa segala alam—Bhagavān Sūrya, sang Pemerintah yang bercahaya.”
Verse 31
एवमुक्त्वा स्थितं वीक्ष्य कृताञ्जलिपुटं द्विजम् प्राह गंभीरया वाचा शक्ररूपधरो हरः
Setelah berkata demikian, Hara yang berwujud Śakra (Indra) memandang brāhmaṇa yang berdiri dengan tangan terkatup, lalu bersabda dengan suara yang dalam dan khidmat.
Verse 32
तुष्टो ऽस्मि ते वरं ब्रूहि तपसानेन सुव्रत ददामि चेप्सितान् सर्वान् धौम्याग्रज महामते
“Aku berkenan kepadamu. Nyatakanlah—pilihlah suatu anugerah. Dengan tapa ini, wahai engkau yang berikrar mulia; wahai orang bijaksana, abang sulung Dhaumya, Aku kurniakan segala pencapaian yang engkau inginkan.”
Verse 33
एवमुक्तस्तदा तेन शक्रेण मुनिसत्तमः वरयामि शिवे भक्तिम् इत्युवाच कृताञ्जलिः
Setelah ditegur demikian oleh Śakra (Indra), resi yang paling utama itu, dengan tangan dirapatkan, menjawab: “Aku memilih bhakti kepada Śiva.”
Verse 34
ततो निशम्य वचनं मुनेः कुपितवत्प्रभुः प्राह सव्यग्रमीशानः शक्ररूपधरः स्वयम्
Kemudian, setelah mendengar kata-kata sang resi, Tuhan—Īśāna sendiri yang mengambil rupa Śakra—berkata seolah-olah murka, dengan wajah yang gelisah.
Verse 35
मां न जानासि देवर्षे देवराजानमीश्वरम् त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं सर्वदेवनमस्कृतम्
“Wahai resi ilahi, tidakkah engkau mengenal aku? Akulah raja para dewa, penguasa yang berdaulat: Śakra (Indra), pemerintah tiga alam, yang disembah hormat oleh semua dewa.”
Verse 36
मद्भक्तो भव विप्रर्षे मामेवार्चय सर्वदा ददामि सर्वं भद्रं ते त्यज रुद्रं च निर्गुणम्
“Wahai brahmana terbaik, jadilah bhakta-Ku; sembahlah Aku sahaja setiap masa. Aku akan mengurniakan segala yang auspicious kepadamu. Tinggalkan anggapan bahawa Rudra hanya nirguṇa (tanpa sifat); sembahlah Dia sebagai Pati tertinggi—melampaui segalanya namun berkenan didekati melalui pemujaan.”
Verse 37
ततः शक्रस्य वचनं श्रुत्वा श्रोत्रविदारणम् उपमन्युरिदं प्राह जपन् पञ्चाक्षरं शुभम्
Kemudian, setelah mendengar kata-kata Śakra yang menghiris telinga, Upamanyu menjawab sambil terus melafazkan mantra lima suku kata yang suci—menambatkan minda pada Śiva, sang Pati yang memutus ikatan pāśa bagi jiwa paśu yang terbelenggu.
Verse 38
मन्ये शक्रस्य रूपेण नूनम् अत्रागतः स्वयम् कर्तुं दैत्याधमः कश्चिद् धर्मविघ्नं च नान्यथा
Aku berpendapat bahawa sesungguhnya ada Daitya yang keji telah datang ke sini dalam rupa bentuk Sakra (Indra), atas kehendaknya sendiri, semata-mata untuk menghalang Dharma, dan bukan kerana sebab lain.
Verse 39
त्वयैव कथितं सर्वं भवनिन्दारतेन वै प्रसंगाद्देवदेवस्य निर्गुणत्वं महात्मनः
Sesungguhnya, kamu sendiri telah menyatakan segalanya, dengan niat untuk mencela Bhava (Shiva). Namun, dalam perbincangan itu juga, kamu telah mendedahkan sifat Nirguna (tanpa sifat) Roh Agung, Dewa segala Dewa.
Verse 40
बहुनात्र किमुक्तेन मयाद्यानुमितं महत् भवान्तरकृतं पापं श्रुता निन्दा भवस्य तु
Apa gunanya berkata banyak di sini? Sejak awal lagi aku telah menyedari satu kebenaran yang berat: dosa yang dilakukan dalam kehidupan lain telah matang, kerana celaan terhadap Bhava (Tuan Shiva) telah didengari.
Verse 41
श्रुत्वा निन्दां भवस्याथ तत्क्षणादेव संत्यजेत् स्वदेहं तं निहत्याशु शिवलोकं स गच्छति
Setelah mendengar penghinaan terhadap Bhava (Tuan Shiva), dia harus meninggalkan tubuh itu pada ketika itu juga; setelah membunuh tubuhnya sendiri dengan pantas, dia pergi ke dunia Shiva.
Verse 42
यो वाचोत्पाटयेज्जिह्वां शिवनिन्दारतस्य तु त्रिः सप्तकुलमुद्धृत्य शिवलोकं स गच्छति
Sesiapa yang, dengan tindakan tegas, merentap lidah orang yang gemar mencela Shiva—setelah menyelamatkan tiga kali tujuh keturunan salasilahnya—akan mencapai dunia Shiva.
Verse 43
आस्तां तावन्ममेच्छायाः क्षीरं प्रति सुराधमम् निहत्य त्वां शिवास्त्रेण त्यजाम्येतत्कलेवरम्
Cukuplah kehendakku tentang Samudra Susu. Wahai yang paling hina antara para dewa! Setelah aku menewaskanmu dengan senjata suci Śivāstra milik Śiva, aku akan meninggalkan jasad ini.
Verse 44
पुरा मात्रा तु कथितं तथ्यमेव न संशयः पूर्वजन्मनि चास्माभिर् अपूजित इति प्रभुः
“Apa yang ibuku katakan dahulu memang benar—tiada syak. Dalam kelahiran terdahulu kami tidak memuja Tuhan (Pati); maka akibat ini pun terjadi,” kata sang tuan.
Verse 45
एवमुक्त्वा तु तं देवम् उपमन्युरभीतवत् शक्रं चक्रे मतिं हन्तुम् अथर्वास्त्रेण मन्त्रवित्
Setelah berkata demikian kepada dewa itu, Upamanyu—tanpa gentar dan mahir mantra—bertekad mematahkan niat Śakra dengan senjata Atharvāstra (Atharvan).
Verse 46
भस्माधारान्महातेजा भस्ममुष्टिं प्रगृह्य च अथर्वास्त्रं ततस्तस्मै ससर्ज च ननाद च
Kemudian yang bercahaya besar itu, menggenggam segenggam bhasma—abu suci—dari wadah abu, melepaskan Atharvāstra kepadanya, lalu mengaum nyaring.
Verse 47
दग्धुं स्वदेहम् आग्नेयीं ध्यात्वा वै धारणां तदा अतिष्ठच्च महातेजाः शुष्केन्धनमिवाव्ययः
Kemudian, dengan merenungkan Agneyī-dhāraṇā—tumpuan yogik berunsur api untuk membakar keterbatasan jasad—dia berdiri sebagai yang bercahaya besar, bagaikan kayu kering menyala, namun batinnya tidak susut dan tidak habis.
Verse 48
एवं व्यवसिते विप्रे भगवान्भगनेत्रहा वारयामास सौम्येन धारणां तस्य योगिनः
Wahai Brahmin, tatkala dia telah bertekad demikian, Tuhan Yang Terpuji—Bhaganetra-hā—dengan lembut menahan amalan dhāraṇā (tumpuan batin yang teguh) sang yogin itu, menyejukkannya dengan ketenangan penuh belas kasih.
Verse 49
अथर्वास्त्रं तदा तस्य संहृतं चन्द्रकेण तु कालाग्निसदृशं चेदं नियोगान्नन्दिनस् तथा
Kemudian senjata Atharva miliknya—walau menyerupai api Kala pada saat pralaya—telah ditahan dan ditarik balik oleh Candraka, menurut perintah Nandin. Maka peluru ngeri itu pun ditenteramkan oleh kewibawaan Śaiva.
Verse 50
स्वरूपमेव भगवान् आस्थाय परमेश्वरः दर्शयामास विप्राय बालेन्दुकृतशेखरम्
Dengan bersemayam pada rupa hakiki-Nya sendiri, Tuhan Yang Maha Esa memperlihatkan diri kepada Brahmin itu—Mahādeva, yang mahkotanya dihiasi bulan sabit yang baru terbit.
Verse 51
स्छ्लरफ़्फ़ेन्लन्द् क्षीरधारासहस्रं च क्षीरोदार्णवमेव च दध्यादेरर्णवं चैव घृतोदार्णवमेव च
Terdapat ribuan aliran susu yang mengalir; bahkan ada lautan susu—lautan dadhi (susu masam) dan seumpamanya, serta lautan ghṛta (minyak sapi suci). Alam itu digambarkan melimpah dengan bahan persembahan yang mujarab dan suci, yang memelihara kesucian serta pemujaan kepada Pati (Tuhan Śiva).
Verse 52
फलार्णवं च बालस्य भक्ष्यभोज्यार्णवं तथा अपूपगिरयश्चैव तथातिष्ठन् समन्ततः
Bagi Kanak-kanak Ilahi itu, tampak lautan buah-buahan, lautan makanan yang layak dimakan dan dinikmati, serta gunung-gunung apūpa (kuih manis); semuanya berdiri mengelilingi dari segenap arah sebagai persembahan yang melimpah—tanda rahmat Śiva yang melonggarkan Pāśa dan menyuburkan Paśu di jalan menuju Pati.
Verse 53
उपमन्युमुवाच सस्मितो भगवान्बन्धुजनैः समावृतम् गिरिजाम् अवलोक्य सस्मितां सघृणं प्रेक्ष्यतु तं तदा घृणी
Upamanyu berkata: Maka Tuhan Yang Maha Pengasih, sambil tersenyum, memandang Girijā (Pārvatī) yang dikelilingi kaum kerabatnya; melihatnya turut tersenyum, Baginda menatapnya dengan kelembutan—Dialah Yang Maha Penyayang.
Verse 54
भुङ्क्ष्व भोगान्यथाकामं बान्धवैः पश्य वत्स मे /* उपमन्यो महाभाग तवांबैषा हि पार्वती
“Wahai anakku, nikmatilah kesenangan yang wajar menurut kehendakmu, dan saksikanlah bersama kaum kerabatmu. Wahai Upamanyu yang amat berbahagia—dialah ibumu sendiri: Pārvatī.”
Verse 55
मया पुत्रीकृतो ऽस्यद्य दत्तः क्षीरोदधिस् तथा मधुनश्चार्णवश्चैव दध्नश्चार्णव एव च
“Pada hari ini Aku telah menerimanya sebagai anak dan menganugerahkan kepadanya Samudra Susu; demikian pula samudra madu, dan juga samudra dadih (yogurt).”
Verse 56
आज्योदनार्णवश्चैव फललेह्यार्णवस् तथा अपूपगिरयश्चैव भक्ष्यभोज्यार्णवः पुनः
Sesungguhnya ada samudra nasi bercampur ghee, samudra buah-buahan dan samudra manisan likat (lehya); ada gunung-gunung kuih persembahan (apūpa), dan lagi samudra segala makanan—yang dimakan dan yang dimasak sebagai persembahan—terzahir sebagai buah pahala dana dan pemujaan suci.
Verse 57
पिता तव महादेवः पिता वै जगतां मुने माता तव महाभागा जगन्माता न संशयः
Wahai muni, Mahādeva ialah ayahmu—bahkan Bapa bagi segala alam. Dan ibumu yang amat berbahagia ialah Ibu Alam Semesta; tiada keraguan sedikit pun.
Verse 58
अमरत्वं मया दत्तं गाणपत्यं च शाश्वतम् वरान्वरय दास्यामि नात्र कार्या विचारणा
“Aku telah mengurniakan kepadamu keabadian dan kedudukan yang kekal sebagai anggota Gaṇa-Ku. Pilihlah lagi anugerah; Aku akan mengurniakannya—tiada perlu ragu atau berfikir panjang di sini.”
Verse 59
एवमुक्त्वा महादेवः कराभ्यामुपगृह्य तम् आघ्राय मूर्धनि विभुर् ददौ देव्यास्तदा भवः
Setelah berkata demikian, Mahādeva—Bhava, Tuhan yang meliputi segalanya—memegangnya dengan kedua tangan, menghirup harum di ubun-ubunnya dengan lembut, lalu meletakkannya di atas mahkota Sang Dewi, meneguhkan rahmat kedaulatan Śiva dalam kesatuan Śiva–Śakti.
Verse 60
देवी तनयमालोक्य ददौ तस्मै गिरीन्द्रजा योगैश्वर्यं तदा तुष्टा ब्रह्मविद्यां द्विजोत्तमाः
Wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, Sang Dewi—Girīndrajā (Pārvatī)—melihat puteranya lalu berkenan hati, kemudian mengurniakan kepadanya keagungan dan pencapaian Yoga (yogaiśvarya), serta Brahma-vidyā, ilmu pembebasan yang menuntun paśu menuju kebebasan di bawah rahmat Pati, Sang Tuhan.
Verse 61
सो ऽपि लब्ध्वा वरं तस्याः कुमारत्वं च सर्वदा तुष्टाव च महादेवं हर्षगद्गदया गिरा
Dia pun memperoleh anugerah daripadanya—bahawa beliau akan kekal dalam kemudaan sebagai gadis selama-lamanya—lalu memuji Mahādeva dengan suara yang bergetar kerana sukacita. Dalam pemahaman Śaiva, buah rahmat (anugraha) memuncak dalam stuti dan penyerahan diri kepada Pati, Tuhan yang melonggarkan pāśa, ikatan keterbatasan.
Verse 62
वरयामास च तदा वरेण्यं विरजेक्षणम् कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणिपत्य पुनः पुनः
Kemudian, dengan kedua telapak tangan dirapatkan dalam hormat, dia berulang kali bersujud dan memohon suatu anugerah kepada Yang paling patut dipuja—Śiva, Tuhan bermata suci tanpa noda.
Verse 63
प्रसीद देवदेवेश त्वयि चाव्यभिचारिणी श्रद्धा चैव महादेव सान्निध्यं चैव सर्वदा
Wahai Tuhan para dewa, berkenanlah mengasihani. Semoga lahir dalam diriku śraddhā yang tidak menyimpang kepada-Mu; dan wahai Mahādeva, semoga sānnidhya-Mu yang suci—kehadiran-Mu yang tetap—sentiasa bersamaku.
Verse 64
एवमुक्तस्तदा तेन प्रहसन्निव शङ्करः दत्त्वेप्सितं हि विप्राय तत्रैवान्तरधीयत
Setelah dipohon demikian, Śaṅkara seakan tersenyum lembut, lalu mengurniakan kepada brahmana itu anugerah yang dihajati; dan di situ juga Tuhan lenyap dari pandangan—menyatakan bahawa Pati menganugerahkan rahmat semata-mata dengan kehendak-Nya dan tidak terikat pada sebarang rupa.
It functions as the devotee’s inner refuge and discernment: Upamanyu chants the Panchākṣarī while rejecting inducements to abandon Rudra, demonstrating that mantra-based Shiva-bhakti protects the practitioner against deception and doctrinal deviation.
The text treats Shiva-nindā as a spiritually catastrophic act: hearing or participating in it is portrayed as leading to immediate downfall, while forcefully opposing it is praised as elevating one toward Shiva-loka—underscoring the ethic of guarding sacred speech (vāṇī) in Shaiva practice.