Adhyaya 9
Uttara BhagaAdhyaya 920 Verses

Adhyaya 9

Iśvara on Māyā, the Unmanifest, and the Viśvarūpa of the One Supreme

Meneruskan ajaran bergaya “Īśvara Gītā” dalam Uttara-bhāga, para resi bertanya bagaimana Yang Tertinggi—tanpa bahagian, tanpa noda, kekal dan tanpa perbuatan—dapat juga menjadi viśvarūpa, rupa alam semesta. Īśvara menjawab dengan menafikan sebarang realiti yang berdiri sendiri selain Diri-Nya: kosmos tampak melalui Māyā, yang bersandar pada Ātman dan berfungsi atas Yang Tidak Terzahir (avyakta). Bab ini membina metafizik bertingkat: avyakta dipuji sebagai Cahaya yang tidak binasa dan kebahagiaan, namun Īśvara menegaskan bahawa Dialah Brahman Tertinggi melampaui segala kedualan. Ajaran ini mendamaikan kesatuan dan kepelbagaian: Yang Esa tidak terbahagi pada hakikatnya, tetapi kelihatan terbahagi melalui jalan-jalan yang berbeza; hanya pendekatan yang benar membawa kepada sāyujya (penyatuan). Nada kemudian menjadi Upaniṣadik—Brahman sebagai Cahaya segala cahaya, kain tenunan alam semesta, melampaui kata dan fikiran—dan memuncak pada pembebasan melalui pengetahuan langsung serta penghayatan batin yang berulang. Bab ditutup dengan seruan agar rahsia dan ilmu yang jarang ini dijaga rapi, sebagai persiapan bagi huraian yoga dan doktrin dalam adhyāya seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) अष्टमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः निष्कलो निर्मलो नित्यो निष्क्रियः परमेश्वरः / तन्नो वद महादेव विश्वरूपः कथं भवान्

Para resi berkata: “Tuhan Yang Maha Tinggi itu tiada berbahagi, tiada ternoda, kekal, dan tanpa perbuatan. Maka khabarkanlah kepada kami, wahai Mahādeva—bagaimanakah Engkau juga adalah Viśvarūpa, yang wujud-Nya merangkum seluruh alam semesta?”

Verse 2

ईश्वर उवाच नाहं विश्वो न विश्वं च मामृते विद्यते द्विजाः / मायानिमित्तमत्रास्ति सा चात्मानमपाश्रिता

Īśvara bersabda: “Aku bukanlah alam semesta, dan alam semesta pun tidak wujud terpisah daripada-Ku. Selain Aku, wahai para dwija, tiada apa pun yang ada. Di sini, sebab yang tampak ialah Māyā, dan Māyā itu bersandar pada Diri (Ātman).”

Verse 3

अनादिनिधना शक्तिर्मायाव्यक्तसमाश्रया / तन्निमित्तः प्रपञ्चो ऽयमव्यक्तादभवत् खलु

Kuasa—Māyā—tidak berawal dan tidak berakhir, bersandar pada Yang Tak Termanifest (Avyakta). Daripada sebab itulah, seluruh alam yang beraneka ini sesungguhnya telah muncul dari Yang Tak Termanifest.

Verse 4

अव्यक्तं कारणं प्राहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / अहमेव परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Mereka menyatakan Yang Tak Termanifest (Avyakta) sebagai sebab—kebahagiaan (Ānanda) itu sendiri, Cahaya yang tidak binasa. Akulah Brahman Tertinggi; selain Aku, tiada yang lain wujud.

Verse 5

तस्मान्मे विश्वरूपत्वं निश्चितं ब्रह्मवादिभिः / एकत्वे च पृथक्त्वे च प्रोक्तमेतन्निदर्शनम्

Oleh itu, bentuk semesta-Ku (Viśvarūpa) telah dipastikan dengan teguh oleh para pengenal Brahman. Ajaran ini dinyatakan sebagai contoh: Aku sekaligus Esa dan juga berbeza—kesatuan dan kepelbagaian.

Verse 6

अहं तत् परमं ब्रह्म परमात्मा सनातनः / अकारणं द्विजाः प्रोक्तो न दोषो ह्यात्मनस्तथा

Akulah Brahman Tertinggi itu—Paramātman yang kekal. Wahai para dwija, Aku dinyatakan tanpa sebab; maka tiada cela atau kecacatan dapat melekat pada Diri (Ātman).

Verse 7

अनन्ता शक्तयो ऽव्यक्ते मायाद्याः संस्थिता ध्रुवाः / तस्मिन् दिवि स्थितं नित्यमव्यक्तं भाति केवलम्

Dalam Yang Tidak Termanifest (Avyakta) tertegaklah kuasa-kuasa yang tidak terhingga—bermula dengan Māyā—teguh dan kekal. Di alam luhur yang bercahaya itu, Yang Tidak Termanifest sahaja bersinar untuk selama-lamanya.

Verse 8

याभिस्तल्लक्ष्यते भिन्नमभिन्नं तु स्वभावतः / एकया मम सायुज्यमनादिनिधनं ध्रुवम्

Melalui jalan-jalan itu, Yang Tertinggi tampak seolah-olah terpisah, walhal pada hakikatnya Ia tidak terbahagi. Namun hanya melalui satu jalan yang benar dicapai sāyujya—penyatuan dengan-Ku—tanpa awal, tanpa akhir, dan teguh tidak tergoyah.

Verse 9

पुंसो ऽभूदन्यया भूतिरन्यया तत्तिरोहितम् / अनादिमध्यं तिष्ठन्तं युज्यते ऽविद्यया किल

Bagi insan (Diri), dengan satu cara timbul menjadi; dengan cara lain, Yang Itu terselubung. Walaupun Ia berdiri tanpa awal dan tanpa pertengahan, Ia seakan-akan terikat oleh avidyā, kejahilan.

Verse 10

तदेतत् परमं व्यक्तं प्रभामण्डलमण्डितम् / तदक्षरं परं ज्योतिस्तद् विष्णोः परमं पदम्

Inilah sesungguhnya Yang Tertinggi, nyata terserlah, dihiasi lingkaran cahaya gemilang. Itulah Akṣara, Yang Tidak Binasa, Cahaya tertinggi; itulah kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 11

तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / तदेव च जगत् कृत्स्नं तद् विज्ञाय विमुच्यते

Dalam Yang Itu, seluruh alam semesta ini teranyam dan bersilang—segala jagat raya. Yang Itu sahaja adalah seluruh alam; dengan benar mengenal Yang Itu, seseorang dibebaskan.

Verse 12

यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह / आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् विभेति न कुतश्चन

Hakikat itu, daripadanya kata-kata kembali—tidak mampu mencapainya—bersama akal; orang bijaksana yang mengenal kebahagiaan Brahman tidak takut sedikit pun dari mana-mana arah.

Verse 13

वेदाहमेतं पुरुषं महान्त- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् / तद् विज्ञाय परिमुच्येत विद्वान् नित्यानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

“Aku mengenal Purusha Yang Agung dan Tertinggi—bercahaya laksana matahari, melampaui kegelapan (kejahilan). Dengan menyedari-Nya, orang bijaksana terbebas sepenuhnya; menjadi Brahman, ia bersemayam dalam kebahagiaan abadi.”

Verse 14

यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चित् यज्ज्योतिषां ज्योतिरेकं दिविस्थम् / तदेवात्मानं मन्यमानो ऽथ विद्वान् आत्मानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

Di atas-Nya tiada yang lebih tinggi dan tiada yang lain—Dialah satu Cahaya dari segala cahaya, bersemayam di langit tertinggi. Menganggap Dia semata-mata sebagai Atman diri, orang bijaksana berbahagia dalam Diri dan mencapai keadaan Brahman.

Verse 15

तदव्ययं कलिलं गूढदेहं ब्रह्मानन्दममृतं विश्वधाम / वदन्त्येवं ब्राह्मणा ब्रह्मनिष्ठा यत्र गत्वा न निवर्तेत भूयः

Brahman itulah Hakikat yang tidak binasa—halus dan sukar diselami, tersembunyi dalam kewujudan berjasad—kebahagiaan Brahman, yang abadi, tempat bernaung seluruh alam. Demikianlah para brahmana yang teguh dalam Brahman menyatakannya: setelah sampai ke sana, tiada kembali lagi.

Verse 16

हिरण्मये परमाकाशतत्त्वे यदर्चिषि प्रविभातीव तेजः / तद्विज्ञाने परिपश्यन्ति धीरा विभ्राजमानं विमलं व्योम धाम

Dalam sinar keemasan prinsip akasa tertinggi, ada kilau yang memancar bagaikan nyala api. Dengan pengetahuan sejati tentang-Nya, para bijaksana menyaksikan kediaman di langit batin—murni, cemerlang, tanpa noda.

Verse 17

ततः परं परिपश्यन्ति धीरा आत्मन्यात्मानमनुभूयानुभूय / स्वयंप्रभः परमेष्ठी महीयान् ब्रह्मानन्दी भगवानीश एषः

Sesudah itu, para bijaksana yang teguh memandang Yang Tertinggi—berulang-ulang, menyedari secara langsung Diri di dalam Diri. Dia bercahaya dengan sendirinya, Tuhan Yang Maha Tinggi di atas segala, Yang Maha Agung; Dialah kebahagiaan Brahman—Bhagavān, Īśvara itu sendiri.

Verse 18

एको देवः सर्वभूतेषु गूढः सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा / तमेवैकं ये ऽनुपश्यन्ति धीरास् तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम्

Tuhan Yang Esa tersembunyi dalam semua makhluk—meliputi segala-galanya, menjadi Atman batin setiap yang hidup. Para bijaksana yang teguh, yang memandang Yang Esa itu sahaja secara langsung, memperoleh damai yang kekal; bukan demikian bagi yang lain.

Verse 19

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः / सर्वव्यापी च भगवान् न तस्मादन्यदिष्यते

Bhagavān memiliki segala wajah, kepala dan leher; Dia bersemayam di relung batin tersembunyi setiap makhluk. Dia meliputi segalanya—tiada sesuatu pun diakui terpisah daripada-Nya.

Verse 20

इत्येतदैश्वरं ज्ञानमुक्तं वो मुनिपुङ्गवाः / गोपनीयं विशेषेण योगिनामपि दुर्लभम्

Demikianlah, wahai para muni yang utama, pengetahuan ilahi tentang Tuhan ini telah dinyatakan kepada kamu. Hendaklah ia dijaga dengan sangat rapi, kerana ia amat sukar diperoleh—bahkan bagi para yogin sekalipun.

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It asserts that nothing exists apart from Īśvara; the universe is not independent but appears through Māyā, which rests upon the Self. Thus Brahman remains partless and actionless in itself, while multiplicity is an appearance dependent on the Unmanifest and Māyā.

The chapter frames bondage as concealment by avidyā and liberation as direct knowledge of the one all-pervading inner Self. When the wise realize the Self within the self, they abide as Brahman (brahma-sthiti) and attain fearlessness and non-return.