Adhyaya 8
Uttara BhagaAdhyaya 818 Verses

Adhyaya 8

Īśvara-gītā: The Supreme Lord as Brahman, the Source of Creation, and the Inner Self

Menutup bab ketujuh, Īśvara mengumumkan ajaran yang lebih rahsia untuk menyeberangi saṃsāra. Baginda mengenal diri sebagai Brahman tidak-dual—tenang, kekal, tanpa noda—lalu menerangkan penzahiran melalui Māyā: menempatkan benih dalam “rahim” Brahman yang maha luas, daripadanya muncul Pradhāna dan Puruṣa, Mahat, bhūtādi, tanmātra, mahābhūta dan indriya, hingga terbentuk Telur kosmik yang bercahaya serta kelahiran Brahmā yang diperkasakan oleh śakti ilahi. Walau semua makhluk diliputi-Nya, mereka tidak mengenal Bapa mereka kerana delusi. Bab ini kemudian beralih kepada penglihatan penyelamat: si pelihat sejati memandang Tuhan Yang Tidak Binasa bersemayam sama rata dalam semua makhluk, lalu mengelak mencederakan diri dan mencapai transendensi. Ia memperkenalkan soteriologi teknikal—tujuh prinsip halus (tanmātra, minda, diri) dan “sistem enam” Mahādeva—serta mentakrifkan keterikatan sebagai salah guna (viniyoga) Pradhāna. Pengajaran memuncak pada teologi kesatuan: melampaui kuasa terpendam prakṛti berdiri Maheśvara Yang Esa, dihuraikan dengan enam sifat asasi, serentak satu dan banyak dalam wacana, dan disedari dalam “gua rahsia” hati sebagai matlamat tertinggi; gerak seterusnya menuju realisasi berdisiplin (yoga/jñāna) berasaskan pandangan tidak-dual yang menyatukan tentang Īśvara.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) सप्तमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अन्यद् गुह्यतमं ज्ञानं वक्ष्ये ब्राह्मणपुङ्गवाः / येनासौ तरते जन्तुर्घोरं संसारसागरम्

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam himpunan enam ribu śloka, pada bahagian kemudian—dalam Īśvara-gītā—berakhirlah bab ketujuh. Īśvara bersabda: “Wahai yang terunggul antara para brāhmaṇa, kini Aku akan menyatakan satu lagi ajaran yang paling rahsia; dengannya makhluk berjasad menyeberangi lautan saṃsāra yang menggerunkan.”

Verse 2

अहं ब्रह्ममयः शान्तः शाश्वतो निर्मलो ऽव्ययः / एकाकी भगवानुक्तः केवलः परमेश्वरः

Aku berhakikat Brahman: damai, kekal, suci tanpa noda, dan tidak binasa. Aku adalah Yang Esa tanpa yang kedua, disebut sebagai Bhagavān; Aku sahaja Parameśvara, Pemerintah Tertinggi yang mutlak.

Verse 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तत्र गर्भं दधाम्यहम् / मूलं मायाभिधानं तु ततो जातमिदं जगत्

Rahim-Ku ialah Mahad Brahman, Brahman yang agung; ke dalamnya Aku menempatkan benih. Akar itu disebut Māyā; daripadanya lahirlah seluruh alam semesta ini.

Verse 4

प्रधानं पुरुषो ह्यत्मा महान् भूतादिरेव च / तन्मात्राणि महाभूतानीन्द्रियाणि च जज्ञिरे

Pradhāna (Alam Asal), Puruṣa (prinsip kesedaran), Ātman, Mahān (Mahat, Prinsip Agung), serta bhūtādi (asal unsur) pun terbit; dan daripadanya lahir tanmātra (unsur halus), mahābhūta (unsur besar), serta indriya (fakulti indera).

Verse 5

ततो ऽण्डमभवद्धैमं सूर्यकोटिसमप्रभम् / तस्मिन् जज्ञे महाब्रह्मा मच्छक्त्या चोपबृंहितः

Kemudian terbitlah Telur Kosmik keemasan, bercahaya laksana berjuta-juta matahari. Di dalamnya lahir Mahā Brahmā, diperkukuh dan diberkati oleh śakti ilahi-Ku sendiri.

Verse 6

ये चान्ये बहवो जीवा मन्मयाः सर्व एव ते / न मां पश्यन्ति पितरं मायया मम मोहिताः

Dan banyak lagi makhluk hidup yang lain—sesungguhnya semuanya—diliputi oleh-Ku. Namun, diperdaya oleh Māyā-Ku, mereka tidak memandang Aku, Sang Bapa, sumber asal mereka.

Verse 7

याश्च योनिषु सर्वासु संभवन्ति हि मूर्तयः / तासां माया परा योनिर्मामेव पितरं विदुः

Apa jua bentuk berjasad yang lahir dalam segala rahim dan sumber kelahiran—bagi mereka, Māyā-Ku yang tertinggi ialah matriks yang luhur; dan mereka mengetahui Aku sahaja sebagai Bapa.

Verse 8

यो मामेवं विजानाति बीजिनं पितरं प्रभुम् / स धीरः सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति

Sesiapa yang mengenal Aku demikian—sebagai sumber benih, sebagai Bapa dan Tuhan Yang Berdaulat—dialah insan bijaksana yang teguh; di semua alam, dia tidak jatuh ke dalam kekeliruan.

Verse 9

ईशानः सर्वविद्यानां भूतानां परमेश्वरः / ओङ्कारमूर्तिर्भगवानहं ब्रह्मा प्रजापतिः

Aku ialah Īśāna, penguasa segala ilmu pengetahuan, Paramēśvara bagi semua makhluk. Aku ialah Bhagavān yang berwujud Oṃkāra; Aku ialah Brahmā, Prajāpati, leluhur pencipta keturunan.

Verse 10

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् / विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति

Dialah yang benar-benar melihat, yang menyaksikan Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, bersemayam sama rata dalam semua makhluk—Yang tidak binasa di tengah yang binasa.

Verse 11

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् / न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति पराङ्गतिम्

Sesungguhnya, orang yang melihat Īśvara bersemayam sama rata di mana-mana tidak mencederakan Diri oleh diri; dari penglihatan benar itu ia mencapai kelampauan yang tertinggi.

Verse 12

विदित्वा सप्त सूक्ष्माणि षडङ्गं च महेश्वरम् / प्रधानविनियोगज्ञः परं ब्रह्माधिगच्छति

Setelah menyedari tujuh prinsip halus dan mengenal Mahādeva sebagai Tuhan yang beranggotakan sistem enam, orang yang mengetahui penerapan Pradhāna (Hakikat Asal) dengan tepat mencapai Brahman Yang Tertinggi.

Verse 13

सर्वज्ञता तृप्तिरनादिबोधः स्वतन्त्रता नित्यमलुप्तशक्तिः / अनन्तशक्तिश्च विभोर्विदित्वा षडाहुरङ्गानि महेश्वरस्य

Dengan memahami Vibhu, Tuhan Yang Meliputi Segala, memiliki kemahatahuan, kepuasan sempurna, pengetahuan tanpa awal, kebebasan mutlak, kuasa yang tidak pernah luput, serta śakti yang tak berhingga—enam inilah yang dinyatakan sebagai sifat-sifat Maheshvara.

Verse 14

तन्मात्राणि मन आत्मा च तानि सूक्ष्माण्याहुः सप्त तत्त्वात्मकानि / या सा हेतुः प्रकृतिः सा प्रधानं बन्धः प्रोक्तो विनियोगो ऽपि तेन

Tanmātra, manas (fikiran) dan ātman—semuanya disebut halus, menjadi tujuh prinsip pada hakikatnya. Prakṛti yang menjadi sebab itu dinamakan Pradhāna; dan ikatan (bandha) dikatakan terjadi kerana salah guna (viniyoga) melaluinya.

Verse 15

या सा शक्तिः प्रकृतौ लीनरूपा वेदेषूक्ता कारणं ब्रह्मयोनिः / तस्या एकः परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः पुरुषः सत्यरूपः

Kuasa itu, yang terpendam dan menyatu dalam Prakṛti—dinyatakan oleh Veda sebagai sebab, rahim asal Brahmā—daripadanya ada satu Tuhan Tertinggi melampaui segala: Maheśvara, Puruṣa yang transenden, yang hakikat-Nya ialah Kebenaran.

Verse 16

ब्रह्मा योगी परमात्मा महीयान् व्योमव्यापी वेदवेद्यः पुराणः / एको रुद्रो मृत्युरव्यक्तमेकं बीजं विश्वं देव एकः स एव

Dia ialah Brahmā, Yogi tertinggi, Paramātman—maha besar dan meliputi segalanya laksana angkasa—diketahui melalui Veda, Yang Purba. Dialah satu-satunya Rudra; Dialah Maut; Dialah Yang Tak Termanifestasi yang esa; Dialah benih dan juga alam semesta. Tuhan yang satu itu—Dialah segala ini.

Verse 17

तमेवैकं प्राहुरन्ये ऽप्यनेकं त्वेकात्मानं केचिदन्यत्तथाहुः / अणोरणीयान् महतो ऽसौ महीयान् महादेवः प्रोच्यते वेदविद्भिः

Ada yang menyatakan Dia semata-mata Yang Esa; yang lain pula berkata Dia banyak. Ada yang menyebut Dia sebagai Diri tunggal bagi segala; yang lain menggambarkan-Nya sebagai berbeza. Lebih halus daripada yang paling halus dan lebih agung daripada yang paling agung—para arif Veda memaklumkan Dia sebagai Mahādeva.

Verse 18

एवं हि यो वेद गुहाशयं परं प्रभुं पुराणं पुरुषं विश्वरूपम् / हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान् बुद्धिमतीत्य तिष्ठति

Demikianlah, sesiapa yang benar-benar mengenal Tuhan Tertinggi yang bersemayam di gua rahsia hati—Puruṣa Purba, Penguasa berwujud semesta—bercahaya laksana emas dan tujuan tertinggi para bijaksana—dia menjadi sungguh berakal budi; dan setelah mencapai pengertian sempurna, dia teguh berdiri dalam penyedaran itu.

← Adhyaya 7Adhyaya 9

Frequently Asked Questions

It presents manifestation through Māyā: from Pradhāna and Puruṣa arise Mahat and bhūtādi, then tanmātras, mahābhūtas, and indriyas, followed by the golden cosmic Egg within which Brahmā is born—an emanation schema used to orient the seeker toward liberation rather than mere cosmography.

The Lord is declared the imperishable Brahman equally abiding in all beings; delusion arises from Māyā, but the wise who recognize the Supreme as the indwelling Self and the seed-bearing Father do not fall into error and attain transcendence.

The chapter enumerates six essential qualities: omniscience, perfect contentment, beginningless knowledge, absolute independence, unfailing power, and infinite potency—presented as defining attributes for understanding Maheśvara as the Supreme.

Bondage is framed as a distorted engagement of primordial Nature (Pradhāna/Prakṛti), whereby consciousness becomes entangled with its evolutes (mind, senses, elements); correct knowledge and yogic discernment reverse this misapplication and lead to realization of the Supreme Brahman.