Adhyaya 19
Skandha 9 - Devotion & Grace of the GoddessAdhyaya 1995 Verses

Adhyaya 19

Description of the Union of Tulasi with Shankhachuda

Bab ini menggambarkan dengan jelas penyatuan yang penuh ghairah dan romantik antara raja Danava Shankhachuda dan Tulasi yang berbudi luhur. Selepas perkahwinan Gandharva mereka, pasangan itu menikmati kebahagiaan suami isteri yang berpanjangan, merayau melalui hutan yang indah dan taman syurga selama satu Manvantara penuh. Sementara Shankhachuda memerintah dengan kemenangan, para Deva yang kalah mencari perlindungan dengan Brahma dan Shiva. Perhimpunan ilahi meneruskan ke alam Vaikuntha yang indah untuk memohon keselamatan kepada Tuhan Hari. Tuhan Hari mendedahkan asal-usul rahsia Shankhachuda, menjelaskan bahawa dia sebenarnya adalah Sudama, seorang Gopa yang setia dari Goloka yang dikutuk oleh Dewi Radha. Untuk mengalahkan syaitan yang tidak dapat dikalahkan itu, Hari merangka strategi ilahi: Dia akan menyamar sebagai seorang Brahmin untuk meminta baju besi pelindung (Kavacha) Shankhachuda dan seterusnya memecahkan kesucian Tulasi, sumber sebenar keabadian syaitan itu, membolehkan Shiva membunuhnya dengan trisula Hari.

Shlokas

Verse 1

शङ्‌खचूडेन सह तुलसीसङ्‌गमवर्णनम् नारद उवाच विचित्रमिदमाख्यानं भवता समुदाहृतम् । श्रुतेन येन मे तृप्तिर्न कदापि हि जायते

Narada berkata: Kisah yang menakjubkan ini telah diceritakan olehmu. Mendengarnya, kepuasanku tidak pernah tercapai.

Verse 2

ततः परं तु यज्जातं तत्त्वं वद महामते । श्रीनारायण उवाच इत्येवमाशिषं दत्त्वा स्वालयं च ययौ विधिः

Katakan padaku, Wahai yang berakal budi agung, apa yang berlaku selepas itu. Sri Narayana berkata: Setelah memberikan berkat sedemikian, Brahma pergi ke kediamannya.

Verse 3

गान्धर्वेण विवाहेन जगृहे तां च दानवः । स्वर्गे दुन्दुभिवाद्यं च पुष्पवृष्टिर्बभूव ह

Danava (Shankhachuda) menerimanya melalui perkahwinan Gandharva. Di syurga, terdengar bunyi gendang dan hujan bunga.

Verse 4

स रेमे रामया सार्धं वासगेहे मनोरमे । मूर्च्छां सा प्राप तुलसी नवसङ्‌गमसङ्‌गता

Dia (Shankhachuda) menikmati masa asmara dengan wanita cantik itu di bilik tidur yang menawan. Mengalami getaran penyatuan pertama mereka, Tulasi pengsan dalam kebahagiaan.

Verse 5

निमग्ना निर्जले साध्वी सम्भोगसुखसागरे । चतुःषष्टिकलामानं चतुःषष्टिविधं सुखम्

Wanita suci itu tenggelam sepenuhnya dalam lautan kebahagiaan penyatuan, mengalami enam puluh empat jenis kesenangan yang sepadan dengan enam puluh empat seni.

Verse 6

कामशास्त्रे यन्निरुक्तं रसिकानां यथेप्सितम् । अङ्‌गप्रत्यङ्‌गसंश्लेषपूर्वकं स्त्रीमनोहरम्

Mengikut apa yang dijelaskan dalam Kamashastra, yang diingini oleh para kekasih yang penuh ghairah, mereka terlibat dalam pelukan intim anggota badan yang menawan hati wanita.

Verse 7

तत्सर्वं रसशृङ्‌गारं चकार रसिकेश्वरः । अतीव रम्यदेशे च सर्वजन्तुविवर्जिते

Pemerintah para pencinta (Shankhachuda) itu melakukan semua permainan asmara Shringara Rasa di tempat yang sangat indah yang bebas daripada makhluk hidup lain.

Verse 8

पुष्पचन्दनतल्पे च पुष्पचन्दनवायुना । पुष्पोद्याने नदीतीरे पुष्पचन्दनचर्चिते

Di atas katil bunga dan cendana, dengan bayu yang membawa haruman bunga dan cendana, di taman bunga di tepi sungai, disapu dengan bunga dan pes cendana.

Verse 9

गहीत्वा रसिको रासे पुष्पचन्दनचर्चिताम् । भूषितो भूषणेनैव रत्‍नभूषणभूषिताम्

Kekasih yang penuh ghairah itu, yang dirinya dihiasi dengan perhiasan, memegang wanita itu dalam tarian Rasa, yang disapu dengan bunga dan cendana serta dihiasi dengan perhiasan permata.

Verse 10

सुरते विरतिर्नास्ति तयोः सुरतिविज्ञयोः । जहार मानसं भर्तुर्लोलया लीलया सती

Tiada penghentian penyatuan mereka, kerana kedua-duanya pakar dalam seni cinta. Isteri yang suci itu menawan hati suaminya melalui permainan yang lincah dan anggun.

Verse 11

चेतनां रसिकायाश्च जहार रसभाववित् । वक्षसश्चन्दनं राज्ञस्तिलकं विजहार सा

Baginda, yang memahami suasana cinta, mencuri kesadaran wanita yang penuh ghairah itu. Wanita itu menghapus pes cendana dari dada raja dan tilaka dari dahinya.

Verse 12

स च जहार तस्याश्च सिन्दूरं बिन्दुपत्रकम् । तद्वक्षस्युरोजे च नखरेखां ददौ मुदा

Baginda menghapuskan sindura dan bintik-bintik hiasan pada wajahnya, dan dengan gembira meninggalkan kesan kuku pada dada dan payudaranya.

Verse 13

सा ददौ तद्वामपार्श्वे करभूषणलक्षणम् । राजा तदोष्ठपुटके ददौ रदनदंशनम्

Wanita itu meninggalkan kesan perhiasan tangannya di sisi kiri baginda, dan raja menggigit bibirnya dengan lembut.

Verse 14

तद्‌गण्डयुगले सा च प्रददौ तच्चतुर्गुणम् । आलिङ्‌गनं चुम्बनं च जङ्‌घादिमर्दनं तथा

Wanita itu membalasnya empat kali ganda pada pipi baginda. Maka, pelukan, ciuman, dan urutan pada paha serta bahagian lain berterusan.

Verse 15

एवं परस्परं क्रीडां चक्रतुस्तौ विजानतौ । सुरते विरते तौ च समुत्थाय परस्परम्

Dengan cara ini, kedua-dua pakar itu terlibat dalam permainan asmara bersama. Apabila penyatuan berakhir, mereka berdua bangun bersama.

Verse 16

सुवेषं चक्रतुस्तत्र यद्यन्मनसि वाञ्छितम् । चन्दनैः कुङ्‌कुमारक्तैः सा तस्य तिलकं ददौ

Mereka menghiasi diri dengan pakaian yang indah mengikut keinginan hati mereka. Wanita itu menyapukan tilaka pada dahi baginda dengan cendana dan kumkuma merah.

Verse 17

सर्वाङ्‌गे सुन्दरे रम्ये चकार चानुलेपनम् । सुवासं चैव ताम्बूलं वह्निशुद्धे च वाससी

Wanita itu menyapukan salap wangi ke seluruh tubuh baginda yang indah dan menawan, serta mempersembahkan sirih (tambula) yang harum dan pakaian yang disucikan oleh api.

Verse 18

पारिजातस्य कुसुमं जरारोगहरं परम् । अमूल्यरत्‍ननिर्माणमङ्‌गुलीयकमुत्तमम्

Baginda mempersembahkan bunga dari pohon Parijata, yang menghilangkan usia tua dan penyakit, serta cincin yang sangat indah diperbuat daripada permata yang tidak ternilai.

Verse 19

सुन्दरं च मणिवरं त्रिषु लोकेषु दुर्लभम् । दासी तवाहमित्येवं समुच्चार्य पुनः पुनः

Juga permata yang indah dan cemerlang, yang jarang ditemui di tiga dunia. Sambil berkata 'Hamba adalah hamba perempuanmu' berulang kali...

Verse 20

ननाम परया भक्त्या स्वामिनं गुणशालिनम् । सस्मिता तन्मुखाम्भोजं लोचनाभ्यां पुनः पुनः

Wanita itu tunduk dengan pengabdian yang tinggi kepada suaminya yang berbudi pekerti. Dengan senyuman, dia memandang wajah suaminya yang seperti teratai berulang kali dengan matanya.

Verse 21

निमेषरहिताभ्यां चाप्यपश्यत्कामसुन्दरम् । स च तां च समाकृष्य चकार वक्षसि प्रियाम्

Dengan mata yang tidak berkedip, dia memandangnya yang setampan Kamadeva. Dia menarik kekasihnya dan memeluknya ke dadanya.

Verse 22

सस्मितं वाससाच्छन्नं ददर्श मुखपङ्‌कजम् । चुचुम्ब कठिने गण्डे बिम्बोष्ठौ पुनरेव च

Dia memandang wajah teratainya yang tersenyum yang dilitupi kain, dan mencium pipinya yang pejal serta bibirnya yang merah seperti buah bimba berulang kali.

Verse 23

ददौ तस्यै वस्त्रयुग्मं वरुणादाहृतं च यत् । तदाहृतां रत्‍नमालां त्रिषु लोकेषु दुर्लभाम्

Dia memberinya sepasang pakaian yang diperoleh daripada Varuna, dan seutas kalung permata yang diambil daripadanya, yang jarang ditemui di tiga dunia.

Verse 24

ददौ मञ्जीरयुग्मं च स्वाहाया आहृतं च यत् । केयूरयुग्मं छायाया रोहिण्याश्चैव कुण्डलम्

Dia memberinya sepasang gelang kaki yang diperoleh daripada Svaha, sepasang gelang lengan daripada Chhaya, dan anting-anting daripada Rohini.

Verse 25

अङ्‌गुलीयकरत्‍नानि रत्याश्च करभूषणम् । शङ्‌खं च रुचिरं चित्रं यद्दत्तं विश्वकर्मणा

Cincin permata dan perhiasan tangan milik Rati, serta sebuah kerang (sangkha) yang indah dan menakjubkan pemberian Vishvakarma.

Verse 26

विचित्रपद्मकश्रेणीं शय्यां चापि सुदुर्लभाम् । भूषणानि च दत्त्वा स भूपो हासं चकार ह

Dia juga memberinya tempat tidur yang sangat jarang ditemui yang dihiasi dengan deretan teratai yang indah. Setelah memberikan perhiasan ini, sang raja tersenyum.

Verse 27

निर्ममे कबरीभारे तस्या माङ्‌गल्यभूषणम् । सुचित्रं पत्रकं गण्डमण्डलेऽस्याः समं तथा

Dia menyusun perhiasan bertuah di jalinan rambutnya yang lebat, dan melukis corak hiasan yang indah secara simetri pada pipinya.

Verse 28

चन्द्रलेखात्रिभिर्युक्तं चन्दनेन सुगन्धिना । परीतं परितश्चित्रैः सार्धं कुङ्‌कुमबिन्दुभिः

Dia menghiasinya dengan tiga tanda bulan sabit menggunakan pes cendana yang harum, dikelilingi oleh reka bentuk yang indah dan bintik-bintik kumkuma merah.

Verse 29

ज्वलत्प्रदीपाकारं च सिन्दूरतिलकं ददौ । तत्पादपद्मयुगले स्थलपद्मविनिन्दिते

Dia menyapu tilaka sindura yang bersinar bagai pelita yang menyala. Pada kedua-dua kaki teratainya, yang melampaui keindahan teratai darat...

Verse 30

चित्रालक्तकरागं च नखरेषु ददौ मुदा । स्ववक्षसि मुहुर्न्यस्य सरागं चरणाम्बुजम्

Dengan gembira dia menyapu pewarna merah (alta) yang indah pada kuku-kukunya. Berulang kali meletakkan kaki teratainya yang memerah di dadanya sendiri...

Verse 31

हे देवि तव दासोऽहमित्युच्चार्य पुनः पुनः । रत्‍नभूषितहस्तेन तां च कृत्वा स्ववक्षसि

Berkata Wahai Devi, aku adalah hamba-Mu berulang kali, dan memeluknya ke dadanya dengan lengan yang dihiasi permata...

Verse 32

तपोवनं परित्यज्य राजा स्थानान्तरं ययौ । मलये देवनिलये शैले शैले तपोवने

Raja meninggalkan pertapaan (tapovana) dan pergi ke tempat-tempat lain. Di pergunungan Malaya, di kediaman para dewa, di pelbagai gunung, dan di biara...

Verse 33

स्थाने स्थानेऽतिरम्ये च पुष्पोद्याने च निर्जने । कन्दरे कन्दरे सिन्धुतीरे चैवातिसुन्दरे

Di pelbagai tempat yang sangat menawan, di taman bunga yang sunyi, di dalam gua, dan di pesisir lautan yang sangat indah...

Verse 34

पुष्पभद्रानदीतीरे नीरवातमनोहरे । पुलिने पुलिने दिव्ये नद्यां नद्यां नदे नदे

Di tebing sungai Pushpabhadra, yang nyaman dengan bayu sejuk dari air, di tebing pasir yang suci, di setiap sungai dan anak sungai...

Verse 35

मधौ मधुकराणां च मधुरध्वनिनादिते । विस्पन्दने सुरसने नन्दने गन्धमादने

Semasa musim bunga, dipenuhi dengan dengungan lebah yang merdu, di hutan Vispandana, Surasana, Nandana, dan di Gunung Gandhamadana...

Verse 36

देवोद्याने नन्दने च चित्रचन्दनकानने । चम्पकानां केतकीनां माधवीनां च माधवे

Di taman syurga Nandana, di hutan cendana yang menakjubkan, di antara pokok menjalar Campaka, Ketaki, dan Madhavi semasa musim bunga...

Verse 37

कुन्दानां मालतीनां च कुमुदाम्भोजकानने । कल्पवृक्षे कल्पवृक्षे पारिजातवने वने

Di dusun Kunda, Malati, teratai air, dan teratai, di bawah setiap Kalpavriksha (pohon hajat), dan di hutan pohon Parijata...

Verse 38

निर्जने काञ्चने स्थाने धन्ये काञ्चनपर्वते । काञ्चीवने किञ्जलके कञ्चुके काञ्चनाकरे

Di tempat-tempat emas yang sunyi, di Gunung Emas yang mulia (Meru), di Kanchi-vana, Kinjalaka, Kancuka, dan Kanchanakara...

Verse 39

पुष्पचन्दनतल्पेषु पुंस्कोकिलरुतश्रुते । पुष्पचन्दनसंयुक्तः पुष्पचन्दनवायुना

Di atas katil bunga dan cendana, mendengar kicauan burung kokila jantan, disapu dengan bunga dan cendana, dibelai oleh bayu yang membawa haruman mereka...

Verse 40

कामुक्या कामुकः कामात्स रेमे रामया सह । न हि तृप्तो दानवेन्द्रस्तृप्तिं नैव जगाम सा

Kekasih yang penuh ghairah menikmati keinginan bersama wanitanya yang penuh ghairah. Namun, pemerintah para Danava itu tidak berasa puas, dan wanita itu juga tidak menemui kepuasan sepenuhnya.

Verse 41

हविषा कृष्णवर्त्मेव ववृधे मदनस्तयोः । तया सह समागत्य स्वाश्रमं दानवस्ततः

Bagaikan api yang disiram minyak sapi (ghee), keghairahan mereka semakin memuncak. Kemudian, Danava itu kembali ke pertapaannya bersamanya.

Verse 42

रम्यं क्रीडालयं गत्वा विजहार पुनः पुनः । एवं स बुभुजे राज्यं शङ्‌खचूडः प्रतापवान्

Pergi ke rumah hiburan yang indah, mereka berseronok berulang kali. Dengan cara ini, Shankhachuda yang perkasa memerintah kerajaannya.

Verse 43

एकमन्वन्तरं पूर्णं राजराजेश्वरो महान् । देवानामसुराणां च दानवानां च सन्ततम्

Maharaja agung para raja memerintah selama satu Manvantara penuh ke atas para Deva, Asura, dan Danava secara berterusan.

Verse 44

गन्धर्वाणां किन्नराणां राक्षसानां च शान्तिदः । हृताधिकारा देवाश्च चरन्ति भिक्षुका यथा

Baginda adalah pemberi keamanan kepada para Gandharva, Kinnara, dan Rakshasa. Sementara itu, para Deva yang dilucutkan kuasa merayau-rayau seperti pengemis.

Verse 45

ते सर्वेऽतिविषण्णाश्च प्रजग्मुर्ब्रह्मणः सभाम् । वृत्तान्तं कथयामासू रुरुदुश्च भृशं मुहुः

Mereka semua, dengan perasaan yang sangat sedih, pergi ke majlis Brahma. Mereka menceritakan seluruh kejadian itu dan menangis teresak-esak berulang kali.

Verse 46

तदा ब्रह्मा सुरैः सार्धं जगाम शङ्‌करालयम् । सर्वेशं कथयामास विधाता चन्द्रशेखरम्

Kemudian Brahma, bersama para dewa, pergi ke kediaman Shankara (Shiva). Sang Pencipta menceritakan segalanya kepada Pemerintah segalanya, Chandrashekhara (Shiva).

Verse 47

ब्रह्मा शिवश्च तैः सार्धं वैकुण्ठं च जगाम ह । दुर्लभं परमं धाम जरामृत्युहरं परम्

Brahma dan Shiva, bersama mereka, pergi ke Vaikuntha, kediaman tertinggi dan jarang ditemui yang menghapuskan usia tua dan kematian.

Verse 48

सम्प्राप च वरं द्वारमाश्रमाणां हरेरहो । ददर्श द्वारपालांश्च रत्‍नसिंहासनस्थितान्

Sampai di pintu gerbang kediaman Hari yang mulia, mereka melihat para penjaga pintu duduk di atas takhta bertatahkan permata.

Verse 49

शोभितान्पीतवस्त्रैश्च रत्‍नभूषणभूषितान् । वनमालान्वितान्सर्वान् श्यामसुन्दरविग्रहान्

Mereka dihiasi dengan pakaian kuning dan perhiasan permata. Semuanya memakai kalungan bunga hutan dan mempunyai kulit gelap yang indah.

Verse 50

शङ्‌खचक्रगदापद्मधरांश्चैव चतुर्भुजान् । सस्मितान्स्मेरवक्त्रास्यान्पद्मनेत्रान्मनोहरान्

Mereka memegang cangkerang, cakera, cokmar, dan teratai di keempat-empat lengan mereka. Mereka mempunyai wajah yang tersenyum dan berseri, mata seperti teratai, dan sangat menawan.

Verse 51

ब्रह्मा तान्कथयामास वृत्तान्तं गमनार्थकम् । तेऽनुज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया

Brahma menjelaskan kepada mereka alasan lawatan mereka. Mereka memberi izin kepadanya, dan atas perintah mereka, dia masuk.

Verse 52

एवं षोडश द्वाराणि निरीक्ष्य कमलोद्‍भवः । देवैः सार्धं तानतीत्य प्रविवेश हरेः सभाम्

Demikianlah, setelah memerhati dan melewati enam belas pintu gerbang, Brahma yang lahir dari teratai, bersama para dewa, memasuki majlis Hari.

Verse 53

देवर्षिभिः परिवृतां पार्षदैश्च चतुर्भुजैः । नारायणस्वरूपैश्च सर्वैः कौस्तुभभूषितैः

(Majlis itu) dikelilingi oleh para resi syurga dan pembantu bertangan empat yang kelihatan persis seperti Narayana, semuanya dihiasi dengan permata Kaustubha.

Verse 54

नवेन्दुमण्डलाकारां चतुरस्रां मनोहराम् । मणीन्द्रहारनिर्माणां हीरासारसुशोभिताम्

Majlis ilahi Hari berbentuk seperti cakera bulan sabit, bersisi empat, sangat menawan, dibina dengan kalungan permata yang indah, dan dihiasi dengan indah dengan pati berlian.

Verse 55

अमूल्यरत्‍नखचितां रचितां स्वेच्छया हरेः । माणिक्यमालाजालाभां मुक्तापङ्‌क्तिविभूषिताम्

Ia ditatahkan dengan permata yang tidak ternilai harganya, dicipta semata-mata oleh kehendak tertinggi Hari, bersinar dengan jaring kalungan delima, dan dihiasi dengan deretan mutiara.

Verse 56

मण्डितां मण्डलाकारै रत्‍नदर्पणकोटिभिः । विचित्रैश्चित्ररेखाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम्

Ia dihiasi dengan jutaan cermin permata bulat, dan dihiasi secara rumit dengan pelbagai lukisan indah dan garis-garis artistik.

Verse 57

पद्मरागेन्द्ररचितां रुचिरां मणिपङ्‌कजैः । सोपानशतकैर्युक्तां स्यमन्तकविनिर्मितैः

Majlis itu dibina dengan delima yang sangat indah, dibuat bersinar dengan teratai bertatahkan permata, dan dilengkapi dengan ratusan anak tangga yang dibina daripada permata Syamantaka.

Verse 58

पट्टसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः । इन्द्रनीलस्तम्भवर्यैर्वेष्टितां सुमनोहराम्

Ia diikat dengan benang sutera dan daun cendana yang indah, dan dikelilingi oleh tiang-tiang nilam yang luar biasa, menjadikannya sangat menawan.

Verse 59

सद्‌रत्‍नपूर्णकुम्भानां समूहैश्च समन्विताम् । पारिजातप्रसूनानां मालाजालैर्विराजिताम्

Dewan itu diberkati dengan banyak kendi penuh (Purna Kumbha) yang diperbuat daripada permata halus, dan bersinar dengan jaring kalungan bunga Parijata.

Verse 60

कस्तूरीकुङ्‌कुमारक्तैः सुगन्धिचन्दनद्रुमैः । सुसंस्कृतां तु सर्वत्र वासितां गन्धवायुना

Ia disediakan dengan baik di mana-mana dengan pokok cendana harum yang memerah dengan kasturi dan koma-koma, dan diwangikan oleh angin yang harum.

Verse 61

विद्याधरीसमूहानां नृत्यजालैर्विराजिताम् । सहस्रयोजनायामां परिपूर्णां च किङ्‌करैः

Majlis itu gilang-gemilang dengan tarian berterusan kumpulan Vidyadhari; ia meluas seribu yojana dan dipenuhi dengan para pelayan.

Verse 62

ददर्श श्रीहरिं ब्रह्मा शङ्‌करश्च सुरैः सह । वसन्तं तन्मध्यदेशे यथेन्दुं तारकावृतम्

Brahma dan Shankara, bersama para dewa, melihat Sri Hari bersemayam di tengah majelis itu, kelihatan seperti bulan yang dikelilingi bintang-bintang.

Verse 63

अमूल्यरत्‍ननिर्माणचित्रसिंहासने स्थितम् । किरीटिनं कुण्डलिनं वनमालाविभूषितम्

Baginda bersemayam di atas takhta indah yang diperbuat daripada permata yang tidak ternilai, memakai mahkota dan anting-anting, serta dihiasi dengan kalungan bunga hutan (Vanamala).

Verse 64

चन्दनोक्षितसर्वाङ्‌गं बिभ्रतं केलिपङ्‌कजम् । पुरतो नृत्यगीतं च पश्यन्तं सस्मितं मुदा

Seluruh tubuh-Nya disapu dengan pes cendana, Baginda memegang teratai mainan, dan dengan gembira menyaksikan nyanyian dan tarian di hadapan-Nya dengan senyuman.

Verse 65

शान्तं सरस्वतीकान्तं लक्ष्मीधृतपदाम्बुजम् । लक्ष्म्या प्रदत्तं ताम्बूलं भुक्तवन्तं सुवासितम्

Baginda tenang, kekasih Sarasvati, dengan kaki teratai-Nya dipegang oleh Lakshmi, dan Baginda sedang mengunyah sirih (tambula) harum yang dipersembahkan oleh Lakshmi.

Verse 66

गङ्‌गया परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । सर्वैश्च स्तूयमानं च भक्तिनम्रात्मकन्धरैः

Baginda dilayani dengan bakti tertinggi oleh Ganga dengan chamara putih, dan dipuji oleh semua orang yang menundukkan kepala dengan penuh bakti.

Verse 67

एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं प्रभुम् । ब्रह्मादयः सुराः सर्वे प्रणम्य तुष्टुवुस्तदा

Melihat Tuhan Yang Maha Esa, yang begitu istimewa dan paling sempurna, Brahma dan semua dewa lain tunduk dan kemudian memuji-Nya.

Verse 68

पुलकाञ्चितसर्वाङ्‌गाः साश्रुनेत्राश्च गद्‌गदाः । भक्ताश्च परया भक्त्या भीता नम्रात्मकन्धराः

Dengan seluruh tubuh mereka bergetar kerana sukacita, mata penuh air mata, dan suara tersendat kerana emosi, para pemuja, yang dipenuhi dengan bakti dan kekaguman yang tinggi, menundukkan kepala mereka.

Verse 69

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा विधाता जगतामपि । वृत्तान्तं कथयामास विनयेन हरेः पुरः

Dengan tangan terkatup, Pencipta alam semesta (Brahma) dengan rendah hati menceritakan seluruh situasi di hadapan Hari.

Verse 70

हरिस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्वज्ञः सर्वभाववित् । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं रहस्यं च मनोहरम्

Mendengar kata-kata itu, Hari, Yang Maha Mengetahui segala keadaan fikiran, tersenyum dan mengucapkan rahsia yang menawan kepada Brahma.

Verse 71

श्रीभगवानुवाच शङ्‌खचूडस्य वृत्तान्तं सर्वं जानामि पद्मज । मद्‍भक्तस्य च गोपस्य महातेजस्विनः पुरा

Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Wahai yang lahir dari teratai (Brahma)! Beta tahu seluruh kisah Shankhachuda, yang dahulunya merupakan penganut Beta yang sangat bercahaya, seorang gembala (Gopa).

Verse 72

शृणु तत्सर्ववृत्तान्तमितिहासं पुरातनम् । गोलोकस्यैव चरितं पापघ्नं पुण्यकारकम्

Dengarlah seluruh riwayat itu, sebuah sejarah purba, kisah Goloka itu sendiri, yang menghapuskan dosa dan mendatangkan pahala.

Verse 73

सुदामा नाम गोपश्च पार्षदप्रवरो मम । स प्राप दानवीं योनिं राधाशापात्सुदारुणात्

Pembantu Beta yang mulia adalah seorang gembala bernama Sudama. Dia telah memasuki rahim seorang Danava disebabkan oleh sumpahan yang sangat berat daripada Radha.

Verse 74

तत्रैकदाहमगमं स्वालयाद्‌रासमण्डलम् । विरजामपि नीत्वा च मम प्राणाधिका परा

Sekali peristiwa, Beta pergi dari kediaman Beta ke Rasamandala (arena tarian Rasa), membawa bersama Viraja, yang lebih Beta sayangi daripada nyawa Beta sendiri.

Verse 75

सा मां विरजया सार्धं विज्ञाय किङ्‌करीमुखात् । पश्चात्क्रुद्धा साजगाम न ददर्श च तत्र माम्

Setelah mengetahui daripada mulut seorang hamba bahawa Beta bersama Viraja, dia (Radha) kemudiannya datang ke sana dengan marah, tetapi tidak melihat Beta di situ.

Verse 76

विरजां च नदीरूपां मां ज्ञात्वा च तिरोहितम् । पुनर्जगाम सा दृष्ट्वा स्वालयं सखिभिः सह

Melihat Viraja berubah menjadi sungai dan mengetahui bahawa Beta telah menghilang, dia kembali ke kediamannya sendiri bersama rakan-rakannya.

Verse 77

मां दृष्ट्वा मन्दिरे देवी सुदाम्ना सहितं पुरा । भृशं सा भर्त्सयामास मौनीभूतं च सुस्थिरम्

Terdahulu, melihat Beta di kuil ditemani oleh Sudama, sang Dewi (Radha) memarahi Beta dengan hebat sementara Beta tetap diam dan tenang.

Verse 78

तच्छ्रुत्वासहमानश्च सुदामा तां चुकोप ह । स च तां भर्त्सयामास कोपेन मम सनिधौ

Mendengar hal itu dan tidak sanggup menahannya, Sudama menjadi marah kepadanya. Dia memarahinya dengan amarah di hadapan Beta.

Verse 79

तच्छ्रुत्वा कोपयुक्ता सा रक्तपङ्‌कजलोचना । बहिष्कर्तुं चकाराज्ञां संत्रस्तं मम संसदि

Mendengar hal itu, dia, dengan mata seperti teratai merah, menjadi penuh amarah dan memerintahkan agar dia diusir keluar, menakutkan majlis Beta.

Verse 80

सखीलक्षं समुत्तस्थौ दुर्वारं तेजसोल्बणम् । बहिश्चकार तं तूर्णं जल्पन्तं च पुनः पुनः

Seratus ribu sahabatnya (Sakhi), yang tidak dapat dihalang dan membara dengan tenaga, berdiri dan dengan pantas mengusirnya keluar semasa dia terus merungut berulang kali.

Verse 81

सा च तत्ताडनं तासां श्रुत्वा रुष्टा शशाप ह । याहि रे दानवीं योनिमित्येवं दारुणं वचः

Dia (Radha), apabila mendengar dia dipukul oleh mereka, menjadi marah dan mengutuknya dengan kata-kata kasar ini: 'Pergilah, wahai si celaka, ke rahim seorang Danava!'

Verse 82

तं गच्छन्तं शपन्तं च रुदन्तं मां प्रणम्य च । वारयामास तुष्टा सा रुदती कृपया पुनः

Melihat dia pergi, mengutuk, menangis, dan bersujud kepadaku, dia menjadi tenang dan, menangis dengan belas kasihan, menghalangnya semula.

Verse 83

हे वत्स तिष्ठ मा गच्छ क्व यासीति पुनः पुनः । समुच्चार्य च तत्पश्चाज्जगाम सा च विक्लवम्

Berkata berulang kali, 'Wahai anakku, tinggallah, jangan pergi, ke mana engkau pergi?', dia kemudian menjadi sedih dan pergi mengejarnya.

Verse 84

गोप्यश्च रुरुदुः सर्वा गोपाश्चापि सुदुःखिताः । ते सर्वे राधिका चापि तत्पश्चाद्‌ बोधिता मया

Semua Gopi menangis, dan para Gopa juga sangat sedih. Selepas itu, mereka semua, termasuk Radhika, telah dipujuk olehku.

Verse 85

आयास्यति क्षणार्धेन कृत्वा शापस्य पालनम् । सुदामंस्त्वमिहागच्छेत्युक्त्वा सा च निवारिता

'Dia akan kembali dalam sekejap selepas memenuhi kutukan itu. Wahai Sudama, kembalilah ke sini,' dengan berkata demikian, dia telah dihalang.

Verse 86

गोलोकस्य क्षणार्धेन चैकं मन्वन्तरं भवेत् । पृथिव्यां जगतां धातरित्येव वचनं ध्रुवम्

Wahai Pencipta dunia (Brahma)! Setengah saat di Goloka adalah sama dengan satu Manvantara di bumi; kenyataan ini adalah pasti.

Verse 87

इत्येवं शङ्‌खचूडश्च पुनस्तत्रैव यास्यति । महाबलिष्ठो योगेशः सर्वमायाविशारदः

Dengan cara ini, Shankhachuda akan kembali ke tempat itu. Dia sangat kuat, seorang guru yoga, dan mahir dalam segala bentuk ilusi (maya).

Verse 88

मम शूलं गृहीत्वा च शीघ्रं गच्छत भारतम् । शिवः करोतु संहारं मम शूलेन रक्षसः

Ambillah trisulaku dan pergilah segera ke Bharatavarsha. Biarkan Shiva membinasakan raksasa itu dengan trisulaku.

Verse 89

ममैव कवचं कण्ठे सर्वमङ्‌गलकारकम् । बिभर्ति दानवः शश्वत्संसारे विजयी ततः

Danava itu sentiasa memakai baju zirahku (Kavacha) yang membawa segala keberuntungan di lehernya, dan oleh itu dia menang di dunia.

Verse 90

तस्मिन् ब्रह्मन् स्थिते चैव न कोऽपि हिंसितुं क्षमः । तद्याचनां करिष्यामि विप्ररूपोऽहमेव च

Wahai Brahman! Selagi ia ada, tiada sesiapa yang mampu mencederakannya. Aku sendiri akan mengambil rupa seorang Brahmin dan memintanya.

Verse 91

सतीत्वहानिस्तत्पत्‍न्या यत्र काले भविष्यति । तत्रैव काले तन्मृत्युरिति दत्तो वरस्त्वया

'Pada masa kesucian isterinya dicabuli, pada masa itulah kematiannya akan berlaku'—anugerah ini telah diberikan oleh-Mu.

Verse 92

तत्पत्‍न्याश्चोदरे वीर्यमर्पयिष्यामि निश्चितम् । तत्क्षणे चैव तन्मृत्युर्भविष्यति न संशयः

Aku pasti akan menempatkan benih-Ku di dalam rahim isterinya. Pada saat itu juga, kematiannya akan berlaku, tidak ada keraguan.

Verse 93

पश्चात्सा देहमुत्सज्य भविष्यति मम प्रिया । इत्युक्त्वा जगतां नाथो ददौ शूलं हराय च

'Selepas itu, dengan melepaskan tubuhnya, dia akan menjadi kekasih-Ku.' Mengatakan demikian, Tuhan sekalian alam memberikan trisula kepada Hara (Shiva).

Verse 94

शूलं दत्त्वा ययौ शीघ्रं हरिरभ्यन्तरे मुदा । भारतं च ययुर्देवा ब्रह्यरुद्रपुरोगमाः

Setelah memberikan trisula, Hari dengan gembira segera masuk ke dalam. Para dewa, yang dipimpin oleh Brahma dan Rudra, pergi ke Bharata.

Verse 999

इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणेऽष्टादशसाहस्र्यां संहितायां नवमस्कन्धे शङ्‌खचूडेन सह तुलसीसङ्‌गमवर्णनं नामैकोनविंशोऽध्यायः

Maka berakhirlah bab kesembilan belas yang dinamakan 'Perihalan Penyatuan Tulasi dengan Shankhachuda' dalam Skandha kesembilan Srimad Devi Bhagavatam Mahapurana.

Frequently Asked Questions

Shankhachuda was Sudama, a prominent cowherd (Gopa) and an intimate devotee of Lord Krishna in Goloka. He was born as a Danava (demon) due to a severe curse from Goddess Radha.

Goddess Radha became furious with Lord Krishna for his association with Viraja. When Sudama defended Krishna and spoke back to her in anger, Radha cursed him to be born in a demonic womb.

Lord Hari reveals that Shankhachuda's invincibility stems from his protective Kavacha (armor) and his wife Tulasi's unwavering chastity. Hari plans to disguise himself as a Brahmin to beg for the Kavacha and then break Tulasi's chastity, which will allow Lord Shiva to kill the demon.

Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App