
Ābhūta-saṃplava & Loka-vibhāga (Dissolution Threshold and the Fourteen Abodes)
Bab ini disampaikan sebagai dialog didaktik: para resi bertanya dan Vāyu menjawab, dengan Maharloka sebagai titik rujuk bagi makhluk yang teguh dalam dharma dan wawasan halus. Wacana ini mengelaskan “stesen/ketetapan” kosmik (sthāna) dan menyenaraikan dengan jelas jumlah empat belas: tujuh dunia yang terwujud/terbentuk (kṛta) dan tujuh stesen prākṛta yang tidak-terbentuk/bersifat asal. Vāyu kemudian menghuraikan tujuh loka atas yang masyhur dari Bhū ke atas—Bhū, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahaḥ, Jana, Tapaḥ, Satya—serta menunjukkan perbezaan ketahanan mengikut jenis pralaya, khususnya ābhūta-saṃplava, iaitu ambang peleraian hingga ke tingkat unsur. Kandungan bab ini bersifat taksonomi: ia mengikat geografi kosmik (senarai loka), temporaliti (penghujung manvantara), dan kategori penghuni (deva, ṛṣi, Manu, pitṛ; penganut varṇāśrama) dalam satu skema kosmologi. Dengan itu Maharloka diperlakukan sebagai kediaman makhluk luhur hingga manvantara selesai, dan dijelaskan alam mana yang naimittika (berkala) berbanding ekāntika (lebih berkekalan) berhubung dengan peleraian.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे आभूतसंप्लवाख्यवर्णनं नाम प्रथमो ऽध्यायः वायुरुवाच असाधारणवृत्तैस्तु हुतशेषादिभिर्जनैः / धर्मा वैशेषिकाश्चैव आचीर्णाः सूक्ष्मदर्शिभिः
Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian akhir (uttarabhāga), pada pāda penutup keempat, bab pertama bernama “Huraian tentang Ābhūta-saṃplava”. Vāyu bersabda: Orang seperti Hutaśeṣa dan lainnya, dengan laku yang luar biasa, para penglihat yang halus, telah mengamalkan dharma-dharma yang khusus (vaiśeṣika).
Verse 2
ते देवैः सह तिष्ठन्ति महर्लोकनिवासिनः / चतुर्दशैते मनवः कीर्तिताः कीर्तिवर्द्धनाः
Mereka, para penghuni Maharloka, tinggal bersama para dewa. Keempat belas Manu ini telah disebutkan; merekalah yang menambah kemasyhuran dan kemuliaan.
Verse 3
अतीता वर्त्तमानाश्च तथैवानागताश्च ये / देवाश्च ऋषयश्चैव मनवः पितरस्तथा
Mereka yang telah berlalu, yang sedang ada, dan yang akan datang—itulah para dewa, para ṛṣi, para Manu, dan juga para Pitṛ (leluhur).
Verse 4
सर्वे ह्युक्ता मयातीत महर्लोकं समाश्रिताः / ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैर्धार्मिकैः सहितैः सरैः
Semua yang telah kusebut itu bernaung di Maharloka. Para Brahmana, Ksatria dan Vaisya yang berpegang pada dharma berada bersama-sama.
Verse 5
तैस्तथाकारिभिर्युक्तैः श्रद्धावद्भिरदर्पितैः / वर्णाश्रमाणान्धर्मेषु श्रौतस्मार्त्तेषु संस्थितैः / विनिवृत्ताधिकारास्ते यावन्मन्वन्तरक्षयः
Mereka beramal sebagaimana patut, penuh śraddhā dan tanpa kesombongan. Teguh dalam dharma varṇāśrama menurut śrauta dan smārta; hingga berakhirnya manvantara, segala hak-wewenang mereka telah berhenti.
Verse 6
ऋषय ऊचुः महर्ल्लोकेति यत्प्रोक्तं मातरिश्वंस्त्वया विभोः
Para ṛṣi berkata: “Wahai Vibhu Mātariśvan, apakah maksud ‘Maharloka’ yang engkau sebutkan?”
Verse 7
प्रतिलोके तु कर्त्तव्यं तत्रकिं समधिष्ठितम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं यथा तत्त्वेन तत्त्ववित्
Dalam setiap loka, apakah kewajiban yang harus dilakukan, dan siapakah/apa yang menjadi tempat bersemayam di sana? Lalu sang tattvavit mengucapkan kata-kata manis menurut kebenaran.
Verse 8
वायुरुवाच चतर्दशैव स्थानानि निर्मितानि महर्षिभिः / लोकाख्यानि तु यानि स्युर्येषां तिष्ठन्ति मानवाः
Vāyu berkata: Para maharṣi telah membina empat belas tempat. Tempat-tempat yang menjadi kediaman manusia itulah yang disebut ‘loka’.
Verse 9
सप्त तेषु कृतान्याहुरकृतानि तु सप्त वै / भूरादयस्तु सत्यान्ताः सप्त लोकाः कृतास्त्विह
Antaranya tujuh loka disebut ‘kṛta’, dan tujuh lagi ‘akṛta’. Dari Bhū hingga Satya, tujuh loka ini dianggap dicipta di sini.
Verse 10
अकृतानि तु सप्तैव प्राकृतानि तु यानि वै / स्थानानि स्थानिभिः सार्द्धं कृतानि तु निबन्धनम्
Tujuh yang disebut ‘akṛta’ itulah yang bersifat prākṛta, lahir daripada Prakṛti. Tempat-tempat itu, bersama para penguasanya, disusun sebagai ‘kṛta’ menurut suatu aturan (nibandhana).
Verse 11
पृथिवी चान्तरीक्षं च दिव्यं यच्च महः स्मृतम् / स्थानान्येतानि चत्वारि स्मृतान्यावर्णकानि च
Pṛthivī, Antarikṣa, alam ilahi, dan yang dikenali sebagai Mahaḥ—empat kedudukan ini disebut dalam Smṛti; dan juga dinamai ‘āvarṇaka’.
Verse 12
क्षयातिशययुक्तानि तथायुक्तानि चक्षते / यानि नैमित्तिकानि स्युस्तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात्
Sebahagian kedudukan dikatakan terkait dengan kemerosotan dan keunggulan; sebahagian lagi demikian juga. Yang bersifat naimittika bertahan hingga bhūta-saṃplava, yakni pralaya.
Verse 13
जनस्तपश्च सत्यं च स्थानान्येतानि त्रीणि तु / एकान्तिकानि तानि स्युस्तिष्ठन्तीहाप्रसंयमात्
Janas, Tapas dan Satya—itulah tiga kedudukan. Ketiganya disebut ekāntika; dan tetap teguh di sini kerana tiadanya ketidak-terkendalian.
Verse 14
व्यक्तानि तु प्रवक्ष्यामि स्थानान्येतानि सप्त वै / भूर्लोकः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु भुवः स्मृतः
Kini aku akan menghuraikan tujuh tempat-loka yang nyata ini. Yang pertama ialah Bhūrloka, dan yang kedua dikenali sebagai Bhuvaḥ.
Verse 15
स्वस्तृतीयस्तु विज्ञेयश्चतुर्थो वै महः स्मृतः / जनस्तु पञ्चमो लोकस्तपः षष्ठो विभाव्यते
Yang ketiga hendaklah diketahui sebagai Svarloka, dan yang keempat disebut Mahaḥ. Yang kelima ialah Janaloka, dan yang keenam difahami sebagai Tapoloka.
Verse 16
सत्यस्तु सप्तमो लोको निरालोकस्ततः परम् / भूरिति व्याहृतेः पूर्व भूर्लोकश्च ततो ऽभवत्
Loka ketujuh ialah Satyaloka; melampauinya ada Nirāloka yang tanpa cahaya. Apabila vyāhṛti ‘Bhūḥ’ dilafazkan terlebih dahulu, maka Bhūrloka pun terwujud.
Verse 17
द्वीतीयो भुव इत्युक्त अन्तरिक्षं ततो ऽभवत् / तृतीयं स्वरितीत्युक्तो दिवं प्रादुर्बभूव ह
Yang kedua disebut ‘Bhuvaḥ’; daripadanya terwujud antarikṣa. Yang ketiga disebut ‘Svaḥ’; daripadanya muncullah alam langit suci, Diva.
Verse 18
व्याहारैस्त्रिभिरेतैस्तु ब्रह्मा लोकमकल्पयत् / ततो भूः पार्थिवो लोको ह्यन्तरिक्षं भूवः स्मृतम्
Dengan tiga vyāhṛti ini Brahmā menata loka-loka. Maka ‘Bhūḥ’ menjadi loka jasmani (pārthiva), dan ‘Bhuvaḥ’ dikenang sebagai antarikṣa.
Verse 19
स्वर्लोकं वै दिवं ह्येष पुराणे निश्चयो गतः / भूतस्याधिपतिश्चाग्निस्ततो भूतपतिः स्मृतः
Dalam Purana ditegaskan bahawa Svarloka itulah alam ketuhanan. Penguasa para bhūta ialah Agni; maka baginda dikenang sebagai ‘Bhūtapati’.
Verse 20
वायुर्भुवश्चाधिपतिस्तेन वायुर्भुवस्पतिः / दिवस्य सूर्यो ऽधिपतिस्तेन सूर्यो दिवस्पतिः
Penguasa Bhuvarloka ialah Vayu; maka baginda disebut ‘Bhuvaspati’. Penguasa alam langit ialah Surya; maka Surya disebut ‘Divaspati’.
Verse 21
महेति व्यात्दृतेनैव महर्लोकस्ततो ऽभवत् / विनिवृत्ताधिकारणां देवानां तत्र वै क्षयः
Dengan pengucapan vyāhṛti ‘mahah’, terjadilah Maharloka. Para dewa yang telah tamat kewenangannya, di sana benar-benar mengalami kemerosotan.
Verse 22
जनस्तु पञ्चमो लोकस्तस्माज्जायन्ति वै जनाः / तासां स्वायंभुवाद्यानां प्रजानां जननाज्जनः
Janaloka ialah loka kelima; dari sanalah makhluk lahir. Kerana kelahiran para prajā seperti Svāyambhuva dan lainnya, ia dinamai ‘Jana’.
Verse 23
ये ते स्वायंभुवाद्या हि पुरस्तात्परिकीर्त्तिताः / कल्प एते यदा लोके प्रतिष्ठन्ति तदा तपः
Mereka yang disebut Svāyambhuva dan lainnya, yang telah disebut terdahulu—apabila pada masa kalpa mereka ditegakkan dalam alam-alam, ketika itulah tapa (pertapaan suci) bermula.
Verse 24
ऋभुः सनत्कुमाराद्या यत्रासन्नूर्द्ध्वरेतसः / तपसा भावितात्मानस्तत्र संतीति वा तपः
Di tempat Ṛbhu dan Sanatkumāra serta para pertapa ūrdhvareta berada, jiwa yang dimurnikan oleh tapa bersemayam di sana—itulah tanah tapa yang suci.
Verse 25
सत्येति ब्रह्मणः शब्दः सत्तामात्रस्तु स स्मृतः / ब्रह्मलोकस्ततः सत्यः सप्तमः स तु भास्वरः
‘Satya’ ialah sebutan bagi Brahman; ia diingati sebagai hakikat kewujudan semata-mata. Maka Brahmaloka disebut ‘Satya’; itulah loka ketujuh yang bercahaya.
Verse 26
गन्धर्वाप्सरसो यक्षा गुह्यकास्तु सराक्षसाः / सर्वभूतपिशाचाश्च नागाश्च सह मानुषैः
Ada gandharva dan apsara, yakṣa, guhyaka serta rākṣasa; juga segala bhūta-piśāca dan nāga—semuanya bersama manusia (ada di sana).
Verse 27
स्वर्लोकवासिनः सर्वे देवा भुवि निवासिनः / मरुतो मातरिश्वानो रुद्रा देवास्तथाश्विनौ
Semua dewa penghuni Svarloka dan para dewa yang berdiam di Bhuvi; Marut, Mātariśvan, para Rudra, serta kedua Aśvin—(semuanya ada di sana).
Verse 28
अनिकेतान्तरिक्षास्ते भुवर्लोका दिवौकसः / आदित्या ऋभवो विश्वे साध्याश्च पितरस्तथा
Mereka tanpa kediaman di angkasa (aniketa)—para penghuni surgawi Bhuvarloka. Para Āditya, Ṛbhava, Viśvedeva, Sādhya, dan para Pitṛ juga (ada di sana).
Verse 29
ऋषयोङ्गिर सश्चैव भुवर्लोकं समाश्रिताः / एते वैमानिका देवास्ताराग्रहनिवासिनः
Para resi dan Angirasa serta yang lain bernaung di Bhuvarloka. Mereka ialah dewa berwahana, penghuni bintang dan planet.
Verse 30
आरंभन्ते तु तन्मात्रैः शुद्धास्तेषां परस्परम् / शुक्राद्याश्चक्षुषान्ताश्च ये व्यतीता भुवं श्रिताः
Mereka bermula dengan tanmātra dan saling suci antara satu sama lain. Dari Śukra hingga Cakṣuṣa, mereka yang telah melampaui bhuva lalu bernaung.
Verse 31
महर्लोकश्चतुर्थस्तु तस्मिंस्ते कल्पवासिनः / इत्येते क्रमशः प्रोक्ता ब्रह्मव्याहारसंभवाः
Yang keempat ialah Maharloka; di sana mereka tinggal hingga akhir kalpa. Demikianlah mereka disebut berturut-turut sebagai lahir daripada vyāhāra Brahma.
Verse 32
भूर्लोकप्रथमा लोका महरन्ताश्च ते स्मृताः / तान्सर्वान्सप्तसूर्यास्ते अर्चिभिर्निर्दहन्ति वै
Dari Bhūrloka hingga Maharloka, demikianlah dunia-dunia itu diingati. Semuanya dibakar sungguh-sungguh oleh tujuh matahari dengan nyala cahayanya.
Verse 33
मारीचिः कश्यपो दक्षस्तथा स्वायंभुवोङ्गिराः / भृगुः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुरित्येवमादयः
Marīci, Kaśyapa, Dakṣa, serta Angirasa dari Svāyambhuva; Bhṛgu, Pulastya, Pulaha, Kratu, dan lain-lain.
Verse 34
प्रजानां पतयः सर्वे वर्त्तंन्ने तत्र तैः सह / निःसत्त्वा निर्ममाश्चैव तत्र ते ह्यूर्द्वरेतसः
Di sana semua pemimpin makhluk hidup tinggal bersama mereka; mereka disebut tanpa keterikatan, tanpa rasa memiliki, dan ūrdhvaretas (teguh dalam brahmacarya).
Verse 35
ऋभुः सनत्कुमाराद्या वैराजास्ते तपोधनाः / मन्वन्तराणां सर्वेषां सावर्णानां ततः स्मृताः
Ribhu, Sanatkumara dan yang lain ialah para Vairaja yang kaya dengan tapa; mereka dikenang sebagai ‘Sāvarṇa’ bagi semua manvantara.
Verse 36
चतुर्दशानां सर्वेषां पुनरावृत्तिहेतवः / योगं तपश्च सत्त्वं च समाधाय तदात्मनि
Merekalah sebab berulangnya keempat belas (manvantara), kerana yoga, tapa dan sattva dihimpunkan dalam Diri itu melalui samādhi.
Verse 37
षष्ठे काले निवर्त्तते तदा प्राहुर्विपर्ययात् / सत्यस्तु सप्तमो लोको ह्यपुनर्मार्गगामिनाम्
Pada kala keenam, makhluk kembali kerana penyimpangan—demikian dikatakan; namun bagi mereka yang menempuh jalan tanpa kembali, alam ketujuh ialah Satyaloka.
Verse 38
ब्रह्मलोकः समाख्यातो ह्यप्रतीघातलक्षणः / पर्यासपरिमाणेन भूर्लोकः समभिस्मृतः
Brahmaloka dikenal berciri apratīghāta, tanpa halangan; dan menurut ukuran paryāsa, Bhūrloka juga disebut dalam smṛti.
Verse 39
भूम्यन्तरं यदादित्यादन्तरिक्षं भुवः स्मृतम् / सूर्यध्रुवान्तरं यच्च स्वर्गलोको दिवः स्मृतः
Ruang di antara bumi dan Āditya dikenali sebagai ‘Bhuvaḥ’, yakni alam antara (antariksa). Dan ruang di antara Surya dan Dhruva dikenali sebagai ‘Divaḥ’, yakni Svargaloka, alam syurga.
Verse 40
ध्रुवाज्जनान्तरं यच्च महर्लोकः स उच्यते / व्याख्याताः सप्तलोकास्तु तेषां वक्ष्यामि सिद्धयः
Ruang dari Dhruva hingga Janaloka disebut Maharloka. Demikianlah tujuh loka telah dihuraikan; kini akan aku jelaskan siddhi-siddhi mereka.
Verse 41
भूर्लोकवासिनः सर्वे उन्नादास्तु रसात्मकाः / भुवि स्वर्गे च ये सर्वे सोमपा आज्यपाश्च ते
Semua penghuni Bhūrloka bersifat penuh rasa dan semangat. Dan semua yang berada di Bhuvaḥ serta Svarga ialah peminum soma dan peminum ājya (ghee suci).
Verse 42
चतुर्थे ये ऽपि वर्त्तन्ते महर्लोकं समाश्रिताः / विज्ञेया मानसी तेषां सिद्धिर्वै पञ्चलक्षणा
Mereka yang berada pada loka keempat dan bersandar pada Maharloka, siddhi mereka diketahui sebagai ‘mānasī’, yang mempunyai lima tanda.
Verse 43
सद्यश्चोत्पद्यते तेषां मनसा सर्वमीप्सितम् / एते देवा यजन्ते वै यज्ञैः सर्वैः परस्परम्
Bagi mereka, segala yang dihajati oleh fikiran segera terwujud. Para dewa itu saling memuja antara satu sama lain dengan segala jenis yajña.
Verse 44
अतीता वर्त्तमानाश्च तथा ये चाप्यनागताः / प्रथमानन्तरोद्दिष्टा अन्तराः सांप्रतैः पुनः
Mereka yang telah berlalu, yang sedang ada, dan yang akan datang—telah disebut terlebih dahulu dan kemudian menurut tertib; masa-masa sela pula dihuraikan semula oleh yang kini.
Verse 45
निवर्त्तते हि संबन्धो ऽतीते देवगणे तपः / विनिवृत्ताधिकाराणां सिद्धस्तेषां तु मानसी
Apabila golongan dewa telah berlalu, hubungan dengan tapa pun terhenti; bagi mereka yang haknya telah tamat, kesempurnaan (siddhi) itu menjadi siddhi batin yang telah tercapai.
Verse 46
तषां तु मानसी ज्ञेया शुद्धा सिद्धिः परस्परात् / उक्ता लोकास्तु चत्वारो जनस्यानुविधिस्तथा / समासेन मया विप्रा भूयस्तं वर्त्तयामि वः
Siddhi mereka hendaklah diketahui sebagai siddhi batin yang suci, disucikan melalui saling-pertautan; empat loka serta aturan yang manusia ikuti juga telah disebut. Wahai para vipra, secara ringkas aku akan mengulanginya kepada kamu.
Verse 47
वायुरुवाच मरीचिः कश्यपो दक्षो वसिष्ठश्चाङ्गिरा भृगुः
Vayu bersabda: Marici, Kasyapa, Daksha, Vasishtha, Angiras dan Bhrigu.
Verse 48
पुलस्त्यः पुलहस्छैव क्रतुरित्येवामादयः / पूर्वं ते संप्रसूयन्ते ब्रह्मणो मानसा इह
Pulastya, Pulaha, Kratu dan lain-lain—mereka mula-mula lahir di sini sebagai putera-putera minda (mānasa) Brahma.
Verse 49
ततः प्रजाः प्रतिष्ठाप्य जनमेवाश्रयन्ति ते / कल्पदाहेषु तु सदा तथा कालेषु तेषु वै
Kemudian setelah menegakkan segala makhluk, mereka berlindung pada Janaloka; pada waktu pembakaran kalpa, demikianlah sentiasa berlaku pada masa-masa itu.
Verse 50
भूरादिषु महान्तेषु भृशं व्याप्ते यथाग्निना / शिखाः संवर्त्तकाग्नेर्याः प्राप्नुवन्ति सवासनाः
Apabila alam-alam besar seperti Bhū dan lainnya diliputi api dengan hebat, nyala Saṃvartaka-agni pun menjangkau ke sana, bersama vāsanā (jejak keinginan).
Verse 51
यामादयो गणाः सर्वे महर्लोकनिवासिनः / महर्लोकेषु दीप्तेषु जनमेवाश्रयन्ति ते
Segala golongan seperti Yāma dan lainnya, penghuni Maharloka, apabila Maharloka menyala, mereka berlindung pada Janaloka sahaja.
Verse 52
सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते तत्रस्थाश्च भवन्ति ते / तेषां ते तुल्यसामर्थ्या स्तुल्यमूर्त्तिधरास्तथा
Mereka semua bertubuh halus dan menetap di sana; kemampuan mereka setara dan mereka juga memegang rupa yang sama.
Verse 53
जनलोके विवर्त्तन्ते संवर्त्तः प्लवते जगत् / व्युष्टायां तु रजन्यां वै ब्रह्मणो ऽव्यक्तयोनितः
Mereka berada di Janaloka; pada saat Saṃvarta, alam semesta seakan terapung dalam air pralaya. Setelah malam berlalu, daripada Brahmā yang berasalkan Avyakta (penciptaan bangkit semula).
Verse 54
अहरादौ प्रसूयन्ते पूर्ववत्क्रमशस्त्विह / स्वायंभुवादयः सर्वे मरीच्यन्तास्तु साधकाः
Di sini, pada permulaan siang dan malam, seperti dahulu menurut tertibnya, Svāyambhuva dan semuanya hingga Marīci, para sādhaka, lahir berturut-turut.
Verse 55
देवास्ते वै पुनस्तेषां जायन्ते निधनेष्विह / यामादयः क्रमेणैव कनिष्ठाद्याः प्रजापतेः
Para dewa itu juga lahir kembali di sini pada saat-saat kematian mereka; Yāma dan yang lain, golongan termuda Prajāpati, muncul menurut urutan.
Verse 56
पूर्वं पूर्वे प्रसूयन्ते पश्चिमे पश्चिमास्तथा / देवान्वये देवता हि सप्त संभूत यः स्मृताः
Di timur, yang timur lahir terlebih dahulu; di barat, yang barat juga demikian; dalam keturunan para dewa, tujuh devatā diingat telah muncul.
Verse 57
व्यतीताः कल्पजास्तेषां तिस्रः शिष्टास्तथापरे / आवर्त्तमाना देवास्ते क्रमेणैतेन सर्वशः
Daripada kitaran kalpa mereka, tiga telah berlalu dan tiga lagi masih berbaki; para dewa itu berulang kembali sepenuhnya menurut tertib ini.
Verse 58
गत्वा जव जवीभावं दशकृत्वाः पुनः पुनः / ततस्ते वै गणाः सर्वे दृष्ट्वा भावेष्वनित्यताम्
Setelah berulang kali—hingga sepuluh kali—mencapai keadaan laju dan amat laju, semua gaṇa itu kemudian melihat ketidakkekalan dalam segala bhāva.
Verse 59
भाविनोर्ऽथस्य च बलात्पुण्यख्यातिबलेन च / निवृत्तवृत्त्यः सर्वे ऽत्रस्थाः सुमनसस्तथा
Dengan kekuatan tujuan yang bakal tiba serta daya kemasyhuran kebajikan, semua yang berada di sini berhenti daripada kecenderungan duniawi lalu menjadi tenang dan bersukacita.
Verse 60
वैराजमुपपद्यन्ते लोकानुत्सृज्य तं गताः / ततो ऽनेनैव कालेन नित्ययुक्तास्तपस्विनः
Mereka meninggalkan segala loka lalu mencapai loka Vairāja; kemudian pada waktu yang sama para pertapa tetap bersatu dalam yoga, sentiasa tekun.
Verse 61
कथनाच्चैव धर्मस्य तेषां ते जज्ञिरे ऽन्वये / इहोत्पन्नास्ततस्ते वै स्थानान्यापूरयन्त्युत
Melalui penyampaian dharma, mereka lahir dalam keturunan itu; dan setelah muncul di sini, mereka benar-benar memenuhi tempat masing-masing.
Verse 62
देवत्वे च ऋषित्वे च मनुष्यत्वे च सर्वशः / एवं देवगणाः सर्वे दशकृत्वो निवर्त्यवै
Dalam keadaan sebagai dewa, sebagai resi, dan sebagai manusia—demikianlah seluruh golongan dewa kembali berulang hingga sepuluh kali.
Verse 63
वैराजेषूपपन्नास्ते दश तिष्ठन्त्युपप्लवान् / पूर्णोपूर्णो ततः कल्पेस्थित्वा वैराजके पुनः
Terlahir dalam loka-loka Vairāja, mereka bertahan selama sepuluh upaplava; kemudian menetap dalam kalpa pada masa yang penuh dan belum penuh, lalu kembali ke keadaan Vairāja.
Verse 64
ब्रह्मलोके विवर्त्तन्ते पूर्वपूर्वक्रमेण तु / एतस्मिन्ब्रह्मलोके तु कल्पे वैराजके गते
Di Brahmaloka, segala sesuatu berputar dan berubah menurut tertib yang terdahulu; di Brahmaloka ini, apabila Kalpa Vairājaka telah berlalu.
Verse 65
वैराजः पुनरव्यक्ते कल्पस्थानमकल्पयत् / एवं पूर्वानुपूर्व्येण ब्रह्मलोकगतेन वै
Vairāja sekali lagi menetapkan tempat Kalpa dalam Avyakta (yang tidak termanifest); demikianlah, setelah mencapai Brahmaloka, segala-galanya berlangsung menurut urutan bertahap yang terdahulu.
Verse 66
वैराजेषूपपद्यन्ते दशकृत्वो विवर्त्यत / एवं देवयुगानीह व्यतीतानि सहस्रशः
Dalam tahap-tahap Vairāja, hal itu berputar dan berubah sepuluh kali berulang-ulang; demikianlah, di sini telah berlalu ribuan yuga para dewa.
Verse 67
निधनं ब्रह्मलोके तु गतानामृषिभिः सह / न शक्यमानुपूर्व्येण तेषां वक्तुं प्रविस्तरम्
Bahkan mereka yang pergi ke Brahmaloka bersama para ṛṣi pun mempunyai pengakhiran; keluasan perincian mereka tidak mungkin dihuraikan satu demi satu.
Verse 68
अनादित्वाच्च कालस्य ह्यसंख्यानाच्च सर्वशः / एवमेव न संदेहो यथावत्कथितं मया
Kerana waktu itu tidak berawal dan tidak terhitung di segala sisi—demikianlah hakikatnya, tanpa syak; sebagaimana telah aku nyatakan dengan tepat.
Verse 69
तदुपश्रुत्य वाक्यार्थमृषयः संशयान्विताः / सूतमाहुः पुराणज्ञं व्यासशिष्यं महामतिम्
Setelah mendengar maksud kata-kata itu, para resi yang masih ragu-ragu berkata kepada Suta, yang arif tentang Purana, murid Vyasa, berakal budi agung.
Verse 70
ऋषय ऊचुः वैराजास्ते यदाहारा यत्सत्त्वाश्च यदाश्रयाः / तिष्ठन्ति चैव यत्कालं तन्नो ब्रूहि यथातथम्
Para resi berkata: “Apakah makanan para Vairaja itu, bagaimana sifat sattva mereka, dan pada apa mereka bersandar? Berapa lamakah mereka bertahan—terangkan kepada kami dengan sebenar-benarnya.”
Verse 71
तदुक्तमृषिभिर्वाक्यं श्रुत्वा लोकार्थतत्त्ववित् / सूतः पौराणिको वाक्यं विनयेनेदम ब्रवीत्
Setelah mendengar kata-kata para resi, Suta, pencerita Purana yang mengetahui hakikat demi manfaat dunia, berkata dengan penuh hormat demikian.
Verse 72
ततः प्राप्य तु सर्वेशं शुद्धबुद्धिं तमाश्रयत् / आभूतसंप्लवास्तत्र दश तिष्ठन्ति ते ऽज्वराः
Kemudian mereka mencapai Tuhan segala, dan dengan budi yang suci bersandar pada-Nya; di sana, hingga pralaya agung, kesepuluhnya tetap bebas dari demam dan derita.
Verse 73
सर्वे सूक्ष्मशरीरास्ते विद्वांसो घनमूर्तयः / स्थितलोकस्थितत्वाच्च तेषां भूतं न विद्यते
Mereka semua bertubuh halus, para bijaksana dengan wujud yang bercahaya dan teguh; kerana teguh dalam tatanan dunia, tiadalah unsur kebendaan menguasai mereka.
Verse 74
ऊचुः सनत्कुमाराद्याः सिद्धास्ते योगधर्मिणः / एवमेव महाभागाः प्रणवं संप्रविश्य ह
Para siddha yang berpegang pada dharma yoga seperti Sanatkumara berkata: “Wahai yang mulia, demikian juga kami memasuki Pranava (Om).”
Verse 75
ब्रह्मलोके प्रवर्त्तामस्तन्नः श्रेयो भविष्यते / एवमुक्त्वा तदा सर्वे ब्रह्माण्डाध्यवसायि नः
“Marilah kita beramal di Brahmaloka; itulah yang akan menjadi kebaikan tertinggi bagi kita.” Setelah berkata demikian, mereka semua bertekad pada tatanan alam semesta (Brahmāṇḍa).
Verse 76
याजयित्वा तदात्मानो वर्त्तन्ते योगधर्मिणः / तत्रैव संप्रलीयन्ते शान्ता दीपर्चिषो यथा
Dengan mempersembahkan diri bagaikan yajña, para pengamal dharma yoga tetap teguh; dan di sana juga mereka melebur dengan tenang, laksana nyala pelita yang mereda.
Verse 77
ब्रह्मकायमवर्त्तन्त पुन रावृत्तिदुर्लभम् / लोकं तं समनुप्राप्य सर्वे ते भावनामयम्
Mereka mencapai Brahmakāya, tempat kembalinya kelahiran semula amat sukar; setelah meraih loka itu, semuanya menjadi sarat dengan bhāvanā (kesadaran batin).
Verse 78
आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य अमृतत्वाय ते गताः / वैराजेभ्यस्तथैवोर्द्ध्व मन्तरे षड्गुणे ततः
Setelah memperoleh kebahagiaan Brahman, mereka menuju ke keabadian; dan melampaui loka-loka Vairāja, kemudian masuk ke dalam lingkup Ṣaḍguṇa (enam sifat).
Verse 79
ब्रह्मलोकः समाख्यातो यत्र ब्रह्मा पुरोहितः / ते सर्वे प्रणवात्मानो बुद्धिशुद्धतया स्थिताः
Alam itu dinamakan Brahmaloka, tempat Brahma sebagai purohita. Semua yang di sana berjiwa Pranava dan teguh dalam kesucian budi.
Verse 80
आनन्दं ब्रह्मणः प्राप्य ह्यमृतत्वं भजन्त्युत / द्वन्द्वैस्ते नाभिभूयन्ते भावत्रयविवर्जिताः
Setelah memperoleh kebahagiaan Brahman, mereka mengecap keabadian. Mereka tidak ditundukkan oleh dualitas kerana bebas daripada tiga keadaan batin.
Verse 81
आधिपत्यं विना तुल्या ब्रह्मणस्ते महौजसः / प्रभावविजयैश्वर्यस्थितिवैराग्यदर्शनः
Selain kedaulatan tertinggi, mereka setara dengan Brahma yang berwibawa agung; pada mereka terserlah pengaruh, kemenangan, kemuliaan, keteguhan, dan pandangan vairagya.
Verse 82
ते ब्रह्मलौकिकाः सर्वे गतिं प्राप्यानिवर्त्तिनीम् / ब्रह्मणा सहदेवैश्च संप्राप्ते प्रतिसंचरे
Semua penghuni Brahmaloka itu mencapai jalan yang tidak kembali; dan ketika pratisancara tiba bersama Brahma dan para dewa, mereka tetap dalam keadaan itu.
Verse 83
तपसोंऽते क्रियात्मानो बुद्धावस्था मनीषिणः / अव्यक्ते संप्रलीयन्ते सर्वे ते क्षणदर्शिनः
Pada akhir tapa, para bijaksana yang berjiwa amalan mencapai keadaan buddhi lalu melebur ke dalam Yang Tidak Termanifestasi; mereka semua melihat kefanaan seketika.
Verse 84
इत्येतदमृतं शुक्रं नित्यमक्षयव्ययम् / देवर्षयो ब्रह्मसत्रं सनातनमुपासते
Demikianlah hakikat laksana amerta, bercahaya, kekal, tidak susut dan tidak binasa; para dewa-rishi memuja Brahmasatra yang sanātana.
Verse 85
अपुनर्मारकादीनां तेषां चैवोद्ध्वरेतसाम् / कर्माभ्यासकृतां श्रद्धां वेदान्तेषूपलक्ष्यते
Pada golongan Apunarmāraka dan para ūrdhvareta, terlihat dalam Vedānta keyakinan suci yang lahir daripada latihan karma yang tekun.
Verse 86
तत्र ते ऽभ्यासिनो युक्ताः परां काष्ठामुपासते / हित्वा शरीरं पाप्मानममृतत्वाय ते गाताः
Di sana para pengamal yang tekun memuja puncak tertinggi; meninggalkan jasad yang menjadi wadah noda, mereka menuju amṛtatva, keabadian.
Verse 87
वीतरागा जितक्रोधा निर्मोहाः सत्यवादिनः / शान्ताः प्रणिहितात्मानो दयावन्तो जितेन्द्रियाः
Mereka tanpa keterikatan, menewaskan amarah, bebas daripada khayal, penutur kebenaran; tenang, jiwa terkawal, penyayang, dan menundukkan indera.
Verse 88
निःसंगाः शुचयश्चैव ब्रह्मसायुज्यगाः स्मृताः / अकामयुक्तैर्ये वीरास्तपोभिर्दग्धकिल्बिषाः
Mereka tidak terikat dan suci, dikenang sebagai yang mencapai brahma-sāyujya; para wira yang tanpa nafsu, membakar dosa dengan tapa.
Verse 89
तेषांमभ्रंशिनो लोका अप्रमेयसुखाः स्मृताः / एतद्ब्रह्मपदं दिव्यं परमे व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति ह्यमरा ब्रह्मणा सह
Alam mereka dikenang tidak gugur dan berbahagia tanpa terukur. Inilah Brahmapada yang suci, bersinar di langit tertinggi. Setelah mencapainya, para yang abadi bersama Brahmā tidak lagi berdukacita.
Verse 90
ऋषय ऊचुः कस्मादेषु परार्द्धंश्च कश्चैव पर उच्यते / एतद्वेदितुमिच्छामस्तन्नो निगद सत्तम
Para resi berkata: “Mengapa di sini disebut ‘parārdha’, dan apakah yang disebut ‘para’? Kami ingin mengetahuinya; wahai yang paling utama, jelaskan kepada kami.”
Verse 91
सूत उवाच शृणुध्वं मे परार्द्धस्य परिसंख्यां परस्यच
Sūta berkata: “Dengarkanlah aku; aku akan menyatakan perhitungan ‘parārdha’ dan juga ‘para’.”
Verse 92
एकं दशशतं चैव सहस्रं चैव संख्याया / विज्ञेयमासहस्रं तु सहस्राणि दशायुतम्
Dalam bilangan ada satu, sepuluh, seratus dan seribu. Ketahuilah ‘asahasra’ sebagai sepuluh ribu; dan ‘daśāyuta’ sebagai sepuluh kali sepuluh ribu, yakni seratus ribu.
Verse 93
एकं शतसहस्रं तु नियुतं प्रोच्यते बुधैः / तथा शतसहस्राणां दशप्रयुतमुच्यते
Satu śata-sahasra (seratus ribu) oleh para bijaksana disebut ‘niyuta’. Demikian juga sepuluh kali seratus ribu disebut ‘daśa-prayuta’.
Verse 94
तथा दशसहस्राणामयुतं कोटिरुच्यते / अर्बुदं दशकोट्यस्तु ह्यब्जं कोटिशतं विदुः
Demikianlah himpunan sepuluh ribu disebut ‘ayuta’, dan juga disebut ‘koti’. Sepuluh koti dinamakan ‘arbuda’, manakala seratus koti diketahui sebagai ‘abja’.
Verse 95
सहस्रमापि कोटीनां खर्वमाहुर्मनीषिणः / दशकोटिसहस्राणि निखर्वमिति तं विदुः
Para bijaksana menyebut seribu koti sebagai ‘kharva’. Dan sepuluh ribu koti dikenali sebagai ‘nikharva’.
Verse 96
शतं कोटि सहस्राणां शङ्कुरित्यभिधीयते / सहस्रं तु सहस्राणां कोटीनां पद्ममुच्यते
Seratus daripada ‘koti-seribu’ disebut ‘shanku’. Dan seribu daripada ‘koti-seribu’ disebut ‘padma’.
Verse 97
सहस्राणि सहस्राणां कोटीनां दशधा पुनः / गुणितानि समुद्रं वै प्राहुः संख्याविदो जनाः
Apabila ‘ribuan bagi koti-koti’ itu dikalikan lagi sepuluh kali, para ahli bilangan menamakannya ‘samudra’.
Verse 98
कोटीसहस्रनियुतमन्त्यमित्यभिधीयते / कोटीसहस्रप्रयुतं मध्यमित्यभिसंज्ञितम्
‘Koti-seribu-niyuta’ disebut ‘antya’ (yang terakhir). Manakala ‘koti-seribu-prayuta’ dinamakan ‘madhyama’ (yang pertengahan).
Verse 99
कोटिकोटिसहस्रं तु परार्द्ध इति कीर्त्यते / परार्द्धं द्विगुणं चापि परमाहुर्मनीषिणः
Bilangan ‘koti-koti sahasra’ disebut ‘parārdha’. Dan dua kali parārdha itu, para bijaksana menamakannya ‘parama’.
Verse 100
शतमाहुः परिवृढं सहस्रं परिपद्मकम् / विज्ञेयमयुतं तस्मान्नियुतं प्रयुतं ततः
Seratus disebut ‘parivṛḍha’, dan seribu disebut ‘paripadmakā’. Selepas itu ketahuilah ‘ayuta’; kemudian ‘niyuta’ dan seterusnya ‘prayuta’.
Verse 101
अर्बुदं न्यर्बुदं चैव खर्बुदं च ततः स्मृतम् / खर्वं चैव निखर्वं च शङ्कुः पद्मन्तथैव च
Selepas itu disebut ‘arbuda’, ‘nyarbuda’ dan ‘kharbuda’. Kemudian ‘kharva’, ‘nikharva’, ‘śaṅku’ serta ‘padma’ juga ada.
Verse 102
समुद्रमन्त्यं मध्यं च परार्द्धं च परं ततः / एवमष्टादशैतानि स्थानानि गणनाविधौ
Selepas itu ada ‘samudra’, ‘antya’, ‘madhya’, ‘parārdha’ dan kemudian ‘para’. Demikianlah, dalam kaedah pengiraan terdapat lapan belas peringkat.
Verse 103
शतादीनि विजानीयात्संज्ञितानि महर्षिभिः / कल्पसंख्याप्रवृत्तस्य परार्द्धो ब्रह्ममः स्मृतः
Bilangan seperti seratus dan seterusnya hendaklah diketahui bersama gelaran yang ditetapkan para maharṣi. Dalam aliran kiraan kalpa, ‘parārdha’ diingati sebagai ‘brahmama’.
Verse 104
तावच्छेषो ऽपि कालो ऽस्य तस्यान्ते प्रतितिष्ठते / पर एव परार्द्धश्च संख्यातः संख्याया मया
Baki masa itu pun menetap pada penghujungnya; dan ‘para’ serta ‘parārdha’ telah aku hitung menurut tertib bilangan suci.
Verse 105
यस्मादस्य परं विर्यं परमायुः परं तपः / परा शक्तिः परो धर्मः पराविद्या परा धृतिः
Kerana padanya ada keperwiraan tertinggi, usia tertinggi, tapa tertinggi; juga Śakti yang luhur, Dharma yang luhur, Vidyā yang luhur, dan keteguhan yang luhur.
Verse 106
परं ब्रह्म परं ज्ञानं परमैश्वर्यमेव च / तस्मात्परतरं भूतं ब्रह्मणो यन्न विद्यते
Itulah Brahman tertinggi, pengetahuan tertinggi, dan keagungan ilahi tertinggi; maka tiada wujud yang melampaui Brahman.
Verse 107
परे स्थितो ह्येष परः सर्वार्थेवु ततः परम् / संख्यातस्तु परो ब्रह्मा तस्यार्द्धस्य परार्द्धता
Yang ‘para’ ini bersemayam dalam Yang Tertinggi dan, dalam segala makna, melampauinya; dalam perhitungan ia disebut ‘paro Brahmā’, dan setengahnya disebut ‘parārdhatā’.
Verse 108
संख्येयं चाप्यसंख्येयं सततं चापि तान्त्रिकम् / संख्येयं संख्यया दृष्टमपरार्द्धाद्विभाष्यते
Yang terbilang dan yang tak terbilang, serta yang senantiasa mengalir dalam ajaran Tantrika; yang terbilang dipahami lewat bilangan dan dihuraikan melampaui ‘aparārdha’.
Verse 109
राशौ दृष्टे न संख्यास्ति तदसंख्यास्तु लक्ष्णम् / आनन्त्यं सिकता द्येषु हृष्टं चान्यं त्वलक्षणम्
Apabila suatu rasi (himpunan) diperhatikan, tiada lagi bilangannya; sifatnya ialah ‘tidak terhitung’. Adapun ketakterhinggaan pada butir pasir dan seumpamanya adalah lain, bukan sifat itu.
Verse 110
ईश्वरैस्तत्प्रसंख्यानं शुद्धत्वाद्दिव्यदृष्टिभिः / एवं ज्ञानप्रतिष्ठत्वात्सर्वं ब्रह्मानुपश्यति
Kerana kesucian, para Īśvara yang bermata ilahi dapat menghitungnya. Demikian, apabila teguh dalam pengetahuan, ia melihat segala-galanya sebagai Brahman.
Verse 111
एतच्छ्रुत्वा तु ते सर्वे नैमिषेयास्तपस्विनः / बाष्पपर्याकुलाक्षास्तु प्रहर्षाद्गद्गदस्वराः
Mendengar demikian, semua pertapa di Naimiṣa, mata mereka berkaca oleh air mata; kerana sukacita, suara mereka menjadi sebak bergetar.
Verse 112
पप्रच्छुर्मातारिश्वानं सर्वे ते ब्रह्मवादिनः / ब्रह्मलोकस्तु भगवन्यावन्मात्रान्तरे प्रभो
Semua brahmavādin itu bertanya kepada Mātariśvāna: “Wahai Bhagavan, wahai Prabhu, Brahmaloka itu sejauh manakah jaraknya?”
Verse 113
योजनाग्रेण संख्यातः साधनं योजनस्य तु / क्रोशस्य च परीमाणं श्रोतुमीच्छाम तत्त्वतः
Dalam pengiraan yang berasaskan yojana, apakah ukuran sebenar (sādhana) bagi yojana itu? Dan juga ukuran krośa—kami ingin mendengarnya menurut hakikatnya.
Verse 114
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मातरिश्वा विनीतवत् / उवाच मधुरं वाक्यं यथादृष्टं यथाक्रमम्
Setelah mendengar kata-kata mereka, Mātariśvā (Vāyu) dengan penuh rendah hati mengucapkan tutur yang manis, sebagaimana dilihatnya dan menurut tertibnya.
Verse 115
वायुरुवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि श्रुणुध्वं मे विवक्षितम् / अव्यक्ताद्व्यक्तभागो वै महान्स्थूलो विभाष्यते
Vāyu bersabda: Ini akan aku jelaskan kepada kamu; dengarkan apa yang hendak aku katakan. Bahagian yang nyata (vyakta) yang muncul daripada yang tidak nyata (avyakta) disebut Mahān, dihuraikan sebagai yang kasar.
Verse 116
दशैव महतो भागा भूतादिः स्थूल उच्यते / दशभागाधिकं चापि भूतादिपरिमाणकम्
Daripada sepuluh bahagian Mahān, (satu) bahagian disebut Bhūtādi sebagai yang kasar; dan ukuran Bhūtādi dikatakan sepuluh bahagian lebih besar lagi.
Verse 117
परमाणुः सुसूक्ष्मस्तु भावग्राह्यो न चक्षुषा / यदभेद्यतमं लोके विज्ञेयं परमाणुवत्
Paramāṇu amat halus; ia tidak ditangkap oleh mata, tetapi oleh rasa-budi. Apa yang paling tidak dapat dipecahkan di dunia hendaklah diketahui seperti paramāṇu.
Verse 118
जालान्तरगते भानैं यत्सूक्ष्मं दृश्यते रजः / प्रथमं तत्प्रमाणानां परमाणुं प्रचक्षते
Debu halus yang terlihat dalam sinar matahari yang menembusi celah jala itulah yang disebut ukuran pertama, iaitu paramāṇu.
Verse 119
अष्टानां परमाणूनां समावायो यदा भवेत् / त्रसरेणुः समाख्यातस्तत्पद्मरज उच्यते
Apabila lapan paramāṇu bergabung dalam satu kesatuan, ia disebut ‘trasareṇu’; itulah yang dinamakan ‘padmaraja’ (debu teratai).
Verse 120
त्रसरेणवो ऽथ ये ऽप्यष्टौ रथरेणुस्तु सस्मृतः / ते ऽप्यष्टौ समवायस्था बालाग्रं तत्स्मृतं बुधैः
Kemudian, lapan trasareṇu yang bergabung disebut ‘rathareṇu’; dan gabungan lapan rathareṇu pula dikenali para bijaksana sebagai ‘bālāgra’, iaitu hujung sehelai rambut.
Verse 121
बालाग्राण्यष्टलिक्षा स्याद्यूकालिक्षाष्टकं भवेत् / यूकाष्टकं यवप्राहुरङ्गुलं तु यवाष्टकम्
Lapan bālāgra menjadi satu ‘likṣā’; lapan likṣā menjadi satu ‘yūkā’. Lapan yūkā disebut ‘yava’; dan lapan yava menjadi satu ‘aṅgula’.
Verse 122
द्वादशाङ्गुलपर्वाणि वितस्तिस्थानमुच्यते / रत्निश्चागुलिपर्वाणि विज्ञेयो ह्येकविंशतिः
Ukuran dua belas ruas aṅgula disebut ‘vitasti’; dan ukuran ‘ratni’ hendaklah diketahui sebagai dua puluh satu ruas aṅgula.
Verse 123
चत्वारो विंशतिश्चैव हस्तः स्यादङ्गुलानि तु / किष्कुर्द्विरत्निर्विज्ञेयो द्विचत्वारिंशदङ्गुलः
Dua puluh empat aṅgula ialah ‘hasta’; dan ‘kiṣku’ hendaklah diketahui bersamaan dua ratni, iaitu empat puluh lapan aṅgula.
Verse 124
षण्णवत्यङ्गुलं चैव धनुराहुर्मनीषिणः / एतद्गव्यूतिसंख्यायामादानं धनुषः स्मृतम्
Para resi bijaksana menyatakan: ukuran sembilan puluh enam anggula dinamakan ‘dhanus’. Dalam kiraan gavyūti, inilah ‘ādāna’ bagi dhanus sebagaimana diingat dalam Smṛti.
Verse 125
धनुर्दण्डयुगं नाली तुल्यान्यस्तैस्तथाङ्गुलैः / धनुषां त्रिशतं नल्वमाहुः संख्याविदो जनाः
Sepasang batang dhanus disebut ‘nālī’ dan dianggap setara menurut ukuran anggula yang sama. Para ahli kiraan menyebut tiga ratus dhanus sebagai ‘nalva’.
Verse 126
धनुः सहस्रे द्वे चापि गव्यूतिरुपदिश्यते / अष्टौ धनुः सहस्राणि योजनं तु विधीयते
Dua ribu dhanus diajarkan sebagai satu gavyūti. Lapan ribu dhanus ditetapkan sebagai satu yojana.
Verse 127
एतेन धनुषा चैव योजनं तु समाप्यते / एतत्सहस्रं विज्ञेयं शक्रकोशान्तरं तथा
Dengan ukuran dhanus ini, satu yojana disempurnakan. Dan hendaklah diketahui juga bahawa ini ialah jarak seribu ‘Śakra-kośa’.
Verse 128
योजनानां च संख्यातं संख्याज्ञानविशारदैः / एतेन योजनाग्रेण शृणुध्वं ब्रह्मणोंऽतरे
Para mahir ilmu bilangan telah menetapkan kiraan yojana demikian. Kini, berasaskan ukuran yojana ini, dengarkanlah tentang ‘antara’ Brahmā (ukuran kala).
Verse 129
महीतलात्सहस्राणां रातादूर्ध्वं दिवाकरः / दिवाकरात्सहस्रे तु शते चौर्द्ध्वं निशाकरः
Dari permukaan bumi, seribu yojana ke atas bersemayam Divākara (Surya); dan dari Surya, seribu serta seratus yojana ke atas ada Niśākara (Candra).
Verse 130
पूर्णं शतसहस्रं तु योजनानां निशाकरात् / नक्षत्रमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशत
Dari Niśākara (Candra), tepat seratus ribu yojana di atasnya, seluruh mandala bintang-bintang tampak bersinar di bahagian atas.
Verse 131
शतं सहस्रं संख्यातमेतद्द्विगुणितं पुनः / ग्रहान्तरमथैकैकमूर्द्ध्वं नक्षत्रमण्डरात्
Jarak ini dihitung seratus ribu; kemudian apabila digandakan lagi, di atas mandala bintang-bintang terdapat sela bagi planet-planet lain, satu demi satu.
Verse 132
ताराग्रहाणां सर्वेषामध्यस्ताच्चरते बुधः / तस्योर्द्ध्वं चरते शुक्रस्तस्मादूर्द्ध्वं च लोहितः
Di tengah-tengah semua bintang dan planet, Budha (Merkurius) bergerak; di atasnya bergerak Śukra (Zuhrah/Venus), dan di atasnya lagi bergerak Lohita (Maṅgala/Mars).
Verse 133
ततो बृहस्पतिश्चोर्द्ध्वं तस्मादूर्द्ध्वं शनैश्चरः / उर्द्ध्वं शतसहस्रं तु योजनानां शनैश्चरात्
Selepas itu, di atasnya ada Bṛhaspati (Musytari/Jupiter); di atasnya lagi ada Śanaiścara (Zuhal/Saturn); dan dari Saturn, seratus ribu yojana ke atas (tingkatan yang lebih tinggi).
Verse 134
सप्तर्षिमण्डलं कृत्स्नमुपरिष्टात्प्रकाशते / ऋषिभ्यस्तु सहस्राणां शतादूर्द्ध्वं विभाष्यते
Di bahagian atas tampak bersinar seluruh Mandala Saptarṣi; dan dikatakan berada lebih tinggi daripada seratus dalam kalangan ribuan para ṛṣi.
Verse 135
यो ऽसौ तारामये दिव्ये विमाने ह्रस्वरूपके / उत्तानपादपुत्रो ऽसौ मेढीभूतो ध्रुवो दिवि
Dalam wahana ilahi bertabur bintang itu, yang berwujud kecil, Dhruva putera Uttānapāda menjadi paksi yang teguh di langit.
Verse 136
त्रैलोक्यस्यैष उत्सेधो व्याख्यातो योजनैर्मया / मन्वन्तरेषु देवानामिज्या यत्रैव लौकिकी
Ketinggian tiga dunia ini telah kujelaskan dalam ukuran yojana; dalam masa Manvantara, pemujaan para dewa berlangsung di sana menurut adat duniawi.
Verse 137
वर्णाश्रमेभ्य इष्टा तु लोके ऽस्मिन्संप्रवर्त्तते / सर्वासां देवयोनीनां स्थितिहेतुः स वै स्मृतः
Di dunia ini, persembahan suci (iṣṭi) berjalan melalui varṇa dan āśrama; itulah yang diingati sebagai sebab tegaknya semua keturunan para dewa.
Verse 138
त्रैलोक्यमेतद्व्याख्यातमत ऊर्द्ध्वं निबोधत / ध्रुवादूर्द्ध्वं महर्लोको यस्मिंस्ते कल्पवासिनः
Tiga dunia ini telah dijelaskan; kini ketahuilah yang di atasnya—di atas Dhruva ada Maharloka, tempat para penghuni yang tinggal sepanjang kalpa.
Verse 139
एकायोजनकोटीशा इत्येवं निश्चयोगतः / द्वीकोट्यां तु महर्लोकाज्जनलोको व्यवस्थितः
Menurut ketetapan demikian: pada jarak satu koṭi yojana; dan pada dua koṭi, di atas Maharloka, Janaloka bersemayam.
Verse 140
यत्र ते ब्रह्मणः पुत्रा दक्षाद्याः साधकाः स्मृताः
Di sana putera-putera Brahmā—seperti Dakṣa dan lainnya—diingati sebagai para sādhaka.
Verse 141
वै राजा यत्र ते देवा भूतदाहविवर्जिताः / षड्गुणं तु तपोलोकात्सत्यलोकान्तरं स्मृतम्
Wahai raja, di sana para dewa itu bebas daripada bhūtadāha; dan jarak ke Satyaloka dikenang enam kali berbanding Tapoloka.
Verse 142
अपुनर्मारको नाम ब्रह्मलोकः स उच्यते / यस्मिन्न च्यवते भूयो ब्रह्मणं य उपासते
Brahmaloka itu disebut ‘Apunarmāraka’; di sana pemuja Brahmā tidak jatuh lagi buat kali kedua.
Verse 143
एककोटिर्योजनानां पञ्चाशन्नियुतानि तु / ऊर्द्ध्वभागस्ततोंऽडस्य ब्रह्मलोकात्परः स्मृतः
Satu koṭi yojana dan lima puluh niyuta (lima puluh lakh) ke atas; selepas itu, bahagian atas aṇḍa (brahmāṇḍa) dikenang melampaui Brahmaloka.
Verse 144
चतुर्दशैव कोट्यस्तु नियुतानि च पञ्च षट् / स चौर्द्ध्व संप्रचारो ऽस्य गत्यन्तश्चपरः स्मृतः
Empat belas koṭi serta lima–enam niyuta; itulah pergerakan ke atasnya dan batas tertinggi perjalanannya, demikian disebut dalam Smṛti.
Verse 145
ध्रुवाग्रमेतद्व्याख्यातं योजनग्राद्यथाश्रुतम् / अधोगतीनां वक्ष्यामि भूतानां स्थानकल्पनाम्
Huraian tentang puncak Dhruva ini telah disampaikan menurut yang didengar, beserta ukuran yojana; kini akan kukatakan susunan tempat bagi makhluk yang menuju ke bawah.
Verse 146
गच्छन्ति घोरकर्माणः प्राणिनो यत्र कर्मभिः / नरको रौरवो घोरः शूकरस्ताल एवं च
Makhluk yang melakukan karma mengerikan akan pergi ke sana kerana perbuatannya; itulah neraka: Raurava, Ghōra, Śūkara, Tāla dan lain-lain.
Verse 147
तप्तकुम्भो महाज्वालः शबलो ऽथ विमोहनः / कृमी च कृमिभक्षश्च लालाभक्षो विशंसनः
Taptakumbha, Mahājvāla, Śabala, Vimohana; juga Kṛmī, Kṛmibhakṣa, Lālābhakṣa dan Viśaṃsana—semuanya nama-nama neraka.
Verse 148
अधःशिराः पूयवहो रुधिरान्धुस्तथैवच / विष्टाकीर्णश्च नरको मूत्रकीर्ण स्तथैव च
Ada juga Adhaḥśirā, Pūyavaha, Rudhirāndhu; serta neraka Viṣṭākīrṇa dan neraka Mūtrakīrṇa.
Verse 149
तथा वैतरणी कृष्णमसिपत्रवनं तथा / अग्निज्वालो महाघोरः संदंशो ऽथाश्वभोजनः
Demikian juga Vaitaraṇī, neraka bernama Kṛṣṇa, serta Asipatravana. Ada Agnijvālā yang amat menggerunkan; kemudian Saṃdaṃśa dan Aśvabhojana.
Verse 150
तमश्चकृष्णसूत्रश्च लोहश्चाप्यभिजस्तथा / अप्रतिष्ठो ऽथ वीचिश्च नरका ह्येवमादयः
Ada neraka Tama, Kṛṣṇasūtra, Loha dan Abhija; kemudian Apratiṣṭha serta Vīci—demikianlah neraka-neraka lain seumpamanya.
Verse 151
तामसा नरकाः सर्वे यमस्य विषये स्थिताः / येषु दुष्कृतकर्माणः पतन्तीह वृथक्पृथक्
Semua neraka yang bersifat tamas ini berada dalam wilayah Yama; di sanalah pelaku perbuatan jahat jatuh satu demi satu, terpisah-pisah.
Verse 152
भूमेरधस्तात्ते सर्वे रौरवाद्यः प्रकीर्त्तिताः / रौरवे कूटसाक्षे तुमिथ्या यश्चाभिशसति
Semua neraka seperti Raurava dan lainnya dikatakan berada di bawah bumi. Ke Raurava jatuh orang yang menjadi saksi palsu dan menuduh dengan dusta.
Verse 153
क्रूरग्रह पक्षवादी ह्यसक्तः पतते नरः / राधो गोध्रो भ्रूणहा च ह्यग्निदाता पुरस्य च
Sesiapa yang kejam, berhujah secara berat sebelah dan berpaling daripada kebenaran, jatuh ke neraka; demikian juga Rādha (pencuri), Godhra (pembunuh lembu), pembunuh janin, dan pembakar kota.
Verse 154
शूकरे ब्रह्महा मज्जेत्सुरापः स्वर्णतस्करः / ताले पतेत्क्षत्रियहा हत्वा वैश्यं च मज्जति
Pembunuh Brahmana akan tenggelam ke kelahiran sebagai babi; peminum arak dan pencuri emas juga demikian. Pembunuh Ksatria jatuh dari pokok tala, dan pembunuh Vaisya tenggelam dalam air.
Verse 155
ब्रह्महत्या च यः कुर्याद्यश्च स्याद्गुरुतल्पगः / सप्तकुम्भेष्वसौ गामी तथा राजभटश्च यः
Sesiapa yang melakukan pembunuhan Brahmana dan sesiapa yang menodai ranjang isteri guru—dia pergi ke neraka Saptakumbha; demikian juga hulubalang raja yang berbuat adharma.
Verse 156
संताप्यते वाश्वणिक्तथाच धनरक्षिता / साध्वीविक्रयकर्त्ता च यस्तु भक्तं परित्यजेत्
Pedagang kuda, penjaga harta yang tamak, dan orang yang memperjualbelikan wanita suci—semuanya diseksa dengan kepanasan; demikian juga yang meninggalkan seorang bhakta.
Verse 157
महाज्वाले दुहितरं स्नुषां गच्छति यस्तु वै / वेदं विक्रीणतेये च वेदं वै दूषयन्ति ये
Sesiapa yang mendatangi anak perempuan atau menantunya (snushā), dia pergi ke neraka Mahājvāla. Mereka yang menjual Veda dan yang mencemarkan Veda juga demikian.
Verse 158
गुरुंश्चैवावमन्यन्ते वाक्शरैस्ताडयन्ति च / अगम्यगामी च नरो नरकं शबलं व्रजेत्
Mereka yang menghina para guru dan melukai dengan panah kata-kata, serta manusia yang menempuh jalan terlarang (agamyagāmī), akan pergi ke neraka Śabala.
Verse 159
विमोहे पतते घोरे मर्यादां योभिनत्ति वै / दुरिष्टं कुरुते यस्तु कीडलोहं प्रपद्यते
Sesiapa yang jatuh dalam kekeliruan yang dahsyat, melanggar batas dharma dan melakukan kejahatan, akan menuju neraka Kīḍaloha.
Verse 160
देवब्राह्मणविद्वेष्टा गुरूणां वाप्यपूजकः / रत्नं दूषयते यस्तु कृमिभक्षे प्रपद्यते
Orang yang membenci para dewa dan brahmana, tidak memuliakan guru, serta menajiskan permata, akan jatuh ke neraka Kṛmibhakṣa.
Verse 161
पर्यश्नाति य एको ऽन्नं ब्राह्मणान्सुहृदो विना / लालाभक्षे स तिष्ठेत्तु दुर्गन्धे नरके गतः
Sesiapa yang makan seorang diri tanpa brahmana dan sahabat baik, akan tinggal di neraka Lālābhakṣa yang berbau busuk.
Verse 162
काण्डकर्त्ता कुलालश्च निष्कहर्ता चिकित्सकः / आरामे ऽप्यग्निदाता यः पतते स विशंसनि
Pembuat anak panah, tukang tembikar, perampas niṣka, tabib, dan sesiapa yang menyalakan api walau di taman, akan jatuh ke neraka Viśaṃsana.
Verse 163
असत्प्रतिग्रही यश्च तथैवायाज्ययाजकः / नक्षत्रैर्जीवते यश्च नरो गच्छत्यधोमुखम्
Sesiapa yang menerima pemberian daripada yang tidak layak, melakukan yajña bagi yang tidak patut, dan mencari nafkah dengan bergantung pada bintang, akan pergi ke neraka Adhomukha.
Verse 164
क्षीरं सुरां च लवणं लाक्षां गन्धं रसं तिलान् एवमादीनि विक्रीणन्घोरे पूयवहे पतेत्
Sesiapa yang memperdagangkan susu, arak, garam, lak, bahan wangi, sari/ras, bijan dan seumpamanya, akan jatuh ke neraka Pūyavaha yang mengerikan.
Verse 165
यः कुक्कुटान्निबद्नाति मार्जारान्सूकरांस्तथा / पक्षिणश्च मृगाञ्छागान्सो ऽप्येनं नरकं व्रजेत्
Sesiapa yang mengikat ayam, juga kucing dan babi; serta burung, rusa dan kambing—dia juga menuju neraka yang sama ini.
Verse 166
अजाविको माहिषिकस्तथा चक्रध्वजी च यः / रङ्गोपजीवको विप्रः शाकनिर्ग्रामयाजकः
Orang yang memelihara/berniaga kambing dan biri-biri, pemelihara kerbau, serta pemegang panji cakra; brahmana yang mencari nafkah di pentas, dan pelaksana yajña ‘śāka-nirgrāma’—(golongan demikian).
Verse 167
अगारदाही गरदः कुण्डाशी सोमविक्रयी / सुरापो मासभक्षश्च तथा च पशुघातकः
Pembakar rumah, pemberi racun, pemakan makanan persembahan-kunda, penjual Soma; peminum arak, pemakan daging, dan pembunuh haiwan juga (tercela).
Verse 168
विशस्ता महिषादीनां मृगहन्ता तथैव च / पर्वकारश्च मूची च यश्च स्यान्मित्रघातकः
Penyembelih kerbau dan seumpamanya, serta pembunuh rusa; pembuat ‘parva’ dan tukang kasut; dan sesiapa yang mengkhianati sahabat—(mereka juga bersalah).
Verse 169
रुधिरान्धौ पतन्त्येते ह्येवमाहुर्मनीषिणः / उपविष्टं भोक्तुमथ पङ्क्त्यां वै वञ्चयन्ति ये
Para resi bijaksana berkata demikian: mereka jatuh ke lautan darah yang gelap. Sesiapa yang duduk dalam barisan untuk menjamah hidangan lalu menipu dalam barisan itu, menanggung dosa besar.
Verse 170
पतन्ति नरके घोरे विड्भुजे नात्र संशयः / मृषावादी नरो यश्च तथा प्राक्रोशको ऽशुभः
Mereka jatuh ke neraka yang mengerikan bernama Viḍbhuje; tiada keraguan. Orang yang berdusta dan yang menjerit mencaci dengan kata-kata hina turut jatuh ke sana.
Verse 171
पतते नरके घोरे मूत्राकीर्णे स पापकृत / मधुग्राहाभिहन्तारो यान्ति वैतग्णीं नराः
Si pelaku dosa itu jatuh ke neraka mengerikan yang dipenuhi air kencing. Dan mereka yang membunuh pengambil madu (madhugrāha) akan pergi ke neraka Vaitagnī.
Verse 172
उन्मत्ताश्चित्तभग्नाश्चशौचाचारविवर्जिताः / क्रोधना दुःखदा ये च कुहकाः कृष्णगामिनः
Mereka yang gila, jiwa retak, meninggalkan tata susila kesucian; mereka yang pemarah dan membawa derita kepada orang lain; para penipu yang menempuh jalan gelap—itulah golongan durjana.
Verse 173
असिपत्र वनच्छदकृतो ह्योरभ्रिकाश्च ये / कर्त्तनषु विकृत्यन्त मृगव्याधः सुदारुणैः
Mereka yang menyebabkan ‘hutan daun pedang’ Asipatra, dan golongan Orabhrika—para pemburu yang amat kejam—akan dicincang dan diseksa dalam neraka pemotongan dengan dahsyat.
Verse 174
आश्रम प्रत्यवसिता ह्यग्निज्वाले पतन्ति वै / भक्ष्यन्ते श्यामशबलैरयस्तुडश्व वायसैः
Mereka yang menyimpang daripada dharma āśrama benar-benar jatuh ke dalam jilatan api; lalu dimakan gagak hitam berbintik yang berparuh sekeras besi.
Verse 175
इष्टापूर्तव्रतालोपात्संदंशे नरके पतेत् / स्कन्दन्ते ये दिवास्वप्ने व्रतिनो ब्रह्मचारिणः
Kerana meninggalkan iṣṭāpūrta dan amalan vrata, seseorang jatuh ke neraka Saṃdaṃśa; demikian juga brahmacārin yang berikrar tetapi mengalami pancaran ketika tidur siang.
Verse 176
पुत्रैरध्यापिता ये च पुत्रैराक्षापिताश्च ये / ते सर्व नरकं यान्ति नियतं तु श्वभोजनम्
Mereka yang diajar oleh anak lelaki, dan mereka yang dipertaruhkan oleh anak lelaki dalam perjudian—semuanya menuju neraka; ketentuan pasti ialah menjadi makanan anjing.
Verse 177
वर्णाश्रमविरुद्धा ये क्रोधहर्षसमन्विताः / कर्माणि ये तु कुर्वन्ति सर्वे निरयवासिनः
Mereka yang melakukan perbuatan bertentangan dengan varṇa-āśrama, disertai marah dan gembira melampau—semuanya menjadi penghuni niraya (neraka).
Verse 178
उपरिष्टात्स्थितो घोर उष्णात्मा रौरवो महान् / सुदारुणस्तु शीतात्मा तस्याधस्तात्तपः स्मृतः
Di bahagian atas berdiri Raurava yang besar, mengerikan dan bersifat panas; dan di bawahnya disebut Tapah, amat dahsyat serta bersifat dingin.
Verse 179
एवमादिक्रमेणैव वर्ण्यमानान्निबोधत / भूमेरधस्तात्सप्तैव नरकाः परिकीर्त्तिताः
Demikian menurut tertib permulaan, dengarlah dan pahamilah; di bawah bumi disebut tujuh neraka.
Verse 180
अधर्मसूतयस्ते स्युरन्धतामिस्रकादयः / रौरवः प्रथमस्तेषां महारौरव एव च
Semuanya lahir daripada adharma—Andhatāmisra dan lain-lain; yang pertama ialah Raurava, dan juga Mahāraurava.
Verse 181
अस्याधः पुनरप्यन्यः शीतस्तप इति स्मृतः / तृतीयः कालसूत्रः स्यान्महाहिर्विविधः स्मृतः
Di bawahnya ada lagi yang disebut ‘Śītatapa’; yang ketiga ialah ‘Kālasūtra’, dan ‘Mahāhi’ juga disebut beraneka.
Verse 182
अप्रतिष्ठश्चतुर्थः स्याद वीचिः पञ्चमः स्मृतः / लोहः षष्ठः स्मृतस्तेषामविधेयस्तु सप्तमः
Yang keempat ialah Apratiṣṭha; yang kelima disebut Avīci; yang keenam ialah Loha, dan yang ketujuh ialah Avidheya.
Verse 183
घोरात्वाद्रौरवः प्रोक्तः सोष्णको दहनः स्मृतः / सुदारुणस्तु शीतात्मा त्स्याधस्तात्तपो ऽधमः
Kerana kedahsyatannya ia disebut Raurava, dikenang sebagai neraka panas yang membakar; namun di bawahnya Tapah amat dahsyat, bersifat dingin.
Verse 184
सवां निकृन्तनः प्रोक्तो कालसूत्रो ऽतिदारुणः / अप्रतिष्ठे स्थितिर्नास्ति भ्रमस्तस्मिन्सदा स्मृतः
Tempat itu disebut ‘Savāṃ Nikṛntana’, iaitu ‘Kālasūtra’ yang amat dahsyat. Di sana tiada tempat berpaut dan tiada ketetapan; yang diingati hanyalah kesesatan yang berterusan.
Verse 185
अवीचिर्दारुणः प्रोक्तो यन्त्रसंपीडनाच्च सः / तस्मात्सुदारुणो लोहः कर्मणां श्रयणाच्च सः
‘Avīci’ dikatakan dahsyat kerana ada himpitan alat penyeksaan. Maka ‘Loha’ juga amat dahsyat, kerana ia menjadi sandaran serta buah balasan karma.
Verse 186
तथाभूतशरीत्वादविधेयस्तु स स्मृतः / पीडाबन्धवधासंगादप्रतीकारलक्षणः
Oleh keadaan jasad yang demikian, ia dikenang sebagai yang tidak dapat ditundukkan. Kerana terkait dengan derita, belenggu dan pembunuhan, ia berciri tanpa penawar.
Verse 187
ऊर्द्ध्वलोकैः समावेतौ निरालोकौ च तावुभौ / कूटागारप्र माणैश्च शरीरैस्तत्र नारकाः
Kedua-duanya dikelilingi alam-alam atas namun tanpa cahaya. Di sana para penghuni neraka bertubuh sebesar bangunan bertingkat.
Verse 188
उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः
Oleh karma, tubuh yang mampu menanggung balasan lahir serta-merta. Pada semuanya itu, kemuncak penderitaan dikenang sebagai amat dahsyat.
Verse 189
उपभोगसमर्थैस्तु सद्यो जायन्ति कर्मभिः / दुःखप्रकर्षश्चोग्रस्तु तेषु सर्वेषु वै स्मृतः
Dengan karma yang mampu memberi pengalaman kenikmatan, jasad lahir serta-merta; pada semuanya itu diingati kemuncak penderitaan yang dahsyat.
Verse 190
यातनाश्चाप्यसंख्येया नारकाणां तथा स्मृताः / तत्रानुभूयते दुःखं क्षीणे कर्मणि वै पुनः
Siksaan bagi penghuni neraka juga tidak terbilang, demikian diingati; di sana derita dialami, dan apabila karma habis, ia kembali (ke keadaan lain).
Verse 191
तिर्यग्योनौ प्रसूयन्ते कर्मशेषेण तेंऽततः / देवांश्च तारकाश्चैव ह्यूर्द्ध्वं चाधश्च संस्थिताः
Dengan sisa karma, akhirnya mereka lahir dalam rahim makhluk tiryak (binatang); dan mereka (melihat) para dewa serta bintang-bintang yang berada di atas dan di bawah.
Verse 192
धर्माधर्मनिमित्तेन सद्यो जायन्ति मूर्त्तयः / उपभोगार्थमुत्पत्तिरौपपत्तिककर्मतः
Kerana sebab dharma dan adharma, wujud-wujud lahir serta-merta; demi menikmati hasil, kelahiran ini berasal daripada karma aupapattika.
Verse 193
पश्यन्ति नारकान्देवा ह्यधोवक्त्रा ह्यघोगतान् / नारकांश्च तथा देवान्सर्वान्पश्यं त्यधेमुखान्
Para dewa, dengan wajah menunduk ke bawah, melihat penghuni neraka yang jatuh ke alam rendah; penghuni neraka juga menunduk ke bawah dan melihat semua dewa.
Verse 194
अनयोस्तुल्यता यस्माद्धारमाश्च स्वभावतः / तस्मादूर्द्ध्वमधोभावो लोकालोके न विद्यते
Kerana kedua-duanya setara menurut tabiat dan bersifat sebagai penopang, maka di Lokāloka tiada rasa atas atau bawah.
Verse 195
एषा स्वाभाविकी संज्ञा लोकालोके प्रवर्त्तते / अथाब्रुवन्पुनर्वायुंब्राह्मणाः सत्रिणस्तदा
Inilah sebutan yang secara semula jadi berlaku di Lokāloka. Lalu para brāhmaṇa peserta satra itu berkata lagi kepada Vāyu.
Verse 196
ऋषय ऊचुः सर्वेषामेव भूतानां लोकालोकनिवासिनाम् / संसारे संसरन्तीह यावन्तः प्राणिनश्च ते
Para ṛṣi berkata: daripada semua makhluk yang mendiami Lokāloka, sebanyak mana pun makhluk bernyawa yang mengembara dalam saṃsāra ini—semuanya.
Verse 197
संख्याया परिसंख्याय तान्नः प्रब्रूहि कृत्स्नशः / ऋषीणां तद्वचः श्रुत्वा मरुतो वाक्यमब्रवीत्
Hitunglah mereka dengan tepat dan jelaskan kepada kami dengan menyeluruh. Setelah mendengar kata-kata para ṛṣi, Marut (Vāyu) pun menjawab.
Verse 198
वायुरुवाच न शक्यं दिव्यया दृष्ट्या ज्ञातुं ज्ञानेन वा पुनः / चक्षुषा वै प्रसंख्यातुमतो ह्यन्ते न च द्विजाः
Vāyu berkata: tidak mungkin diketahui dengan penglihatan ilahi atau dengan pengetahuan; juga tidak mungkin dihitung dengan mata, wahai para dvija, kerana tiada penghujungnya.
Verse 199
अनाध्यानादमेयत्वान्नैव प्रश्नो विधीयते / ब्रह्मणा संज्ञितं यत्तु संख्यया तन्निबोधत
Kerana ia melampaui renungan dan tidak terukur, maka pertanyaan pun tidak ditetapkan di sini. Namun apa yang telah dinamai oleh Brahma dan ditentukan dengan bilangan, hendaklah kamu memahaminya.
Verse 200
यः सहस्रतमो भागः स्थावराणां भवेदिह / पार्थिवाः कृमयस्तावत्संसेकाद्येषु संभवः
Di sini, sebanyak satu per seribu daripada makhluk yang tetap (tumbuhan) adalah cacing tanah; kelahiran mereka terjadi daripada kelembapan, percikan air, dan seumpamanya.
It systematizes fourteen sthānas (stations), differentiating seven manifest lokas (Bhū–Satya) from seven prākṛta/‘unmade’ stations, and links them to how long each realm persists through dissolution phases.
Maharloka is presented as a significant residence associated with elevated beings (including sages and dhārmic communities) and is discussed in relation to manvantara duration and the chapter’s broader loka-hierarchy.
Primarily cosmology: it focuses on loka lists, world-types, and dissolution-resilience; genealogical data appears indirectly via the mention of fourteen Manus as time-cycle administrators rather than as a full dynastic catalog.