
Varāha-uddhāraṇa and the Re-constitution of Bhū-maṇḍala (Earth after Pralaya)
Adhyaya ini mengisahkan episod kosmogoni dalam aliran wacana yang dipimpin oleh Sūta: apabila “malam” Brahmā (naiśa kāla) yang menyamai seribu yuga berakhir, penciptaan dimulakan semula. Keadaan seakan pralaya digambarkan—air gelap meliputi segalanya, makhluk bergerak dan tidak bergerak telah binasa atau berada dalam keadaan tidak terserlah. Brahmā kemudian menggerakkan daya penciptaan, digambarkan sebagai gerak seperti vāyu (angin) di lautan kosmik. Tindakan utama ialah penyelamatan bumi yang tenggelam: Dewa mengambil rupa Varāha (babi hutan) menyelam ke dalam air dan mengangkat Bhūmi yang tersembunyi. Setelah bumi dinaikkan dan ditegakkan pada tempatnya, bab ini beralih kepada penyusunan dunia: lautan dan sungai ditetapkan wilayahnya; gunung-ganang dibentuk semula dan “diletakkan” setelah sebelumnya cair oleh api saṃvartaka, lalu dipadatkan oleh angin dan endapan. Akhirnya, teks menyinggung susunan bumi yang baku—tujuh dvīpa dengan lautan yang mengelilinginya—sebagai pemulihan ruang yang boleh didiami dan dipetakan, prasyarat bagi kisah wilayah, bangsa, dan kitaran masa seterusnya.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये अनुषङ्गापादे कल्पमन्वन्तराख्यानवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः सूत उवाच तुल्यं युगसहस्रं वै नैशं कालमुपास्य सः / शर्वर्यंते प्रकुरुते ब्रह्मा तूत्सर्गकारणात्
Demikian dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa (dituturkan oleh Vāyu), bahagian awal, bab keenam bernama “Huraian kisah Kalpa dan Manvantara”. Sūta berkata: setelah menempuh masa malam yang setara seribu yuga, pada penghujung malam Brahmā bertindak kerana sebab pelepasan penciptaan.
Verse 2
ब्रह्मा तु सलिले तस्मिन् वायुर्भूत्वा तदाचरत् / अन्धकारार्णवे तस्मिन्नष्टे स्थावरजंगमे
Di dalam air itu Brahmā menjadi wujud angin lalu bergerak di sana, ketika dalam samudera kegelapan itu segala yang pegun dan yang bergerak telah musnah.
Verse 3
जलेन समनुप्लाव्य सर्वतः पृथिवीतले / प्रविभागेन भूतेषु सत्यमात्रे स्थितेषु वा
Air telah menenggelami permukaan bumi dari segala arah; dan walaupun makhluk terbahagi menurut ragamnya, mereka tetap berdiri hanya dalam hakikat Kebenaran semata.
Verse 4
निशयामिव खद्योतः प्रावृट् काले ततस्तदा / तदा कामेन तरसामन्यामानःस्वयं धिया
Seperti kelip-kelip pada malam musim hujan, demikianlah pada waktu itu, didorong oleh dorongan hasrat, dia mencari ke tempat lain dengan buddhi-nya sendiri.
Verse 5
सोप्युपायं प्रतिष्ठायां मार्गमाणस्तदा भुवम् / ततस्तु सलिले तस्मिन् ज्ञात्वा त्वन्तर्गतो महीम्
Dia juga berpegang pada suatu upaya lalu pada waktu itu mencari bumi; kemudian, setelah mengetahui bahawa bumi telah masuk tersembunyi dalam air itu, dia pun menyelam ke dalamnya.
Verse 6
अन्धमन्यतमं बुद्धा भूमेरुद्धरणक्षमः / चकार तं तु देवो ऽथ पूर्वकल्पादिषु स्मृतः
Setelah mengetahui tempat yang amat gelap, Dewa yang mampu mengangkat bumi—yang dikenang dalam kalpa-kalpa terdahulu—melakukan perbuatan itu.
Verse 7
सत्यं रूपं वराहस्य कृत्वाभो ऽनुप्रविश्य च / अद्भिः संछादितामिच्छन् पृथिवीं स प्रजापतिः
Prajapati itu mengambil rupa sejati Varaha lalu memasuki air; baginda berhasrat menemukan bumi yang diselubungi air.
Verse 8
उद्धृत्योर्वीमथ न्यस्ता सापत्यांतामतिन्यसत् / सामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च
Setelah mengangkat bumi, baginda meletakkannya kembali pada tempatnya, menegakkannya dengan sempadannya; air lautan ditetapkan di lautan, dan air sungai di sungai-sungai.
Verse 9
पृथक्तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन् / प्राक्सर्गे दह्यमाने तु पुरा संवर्त काग्निना
Baginda menyatukan bahagian yang tercerai lalu menghimpunkan gunung-ganang di bumi. Pada zaman pra-sarga dahulu, ketika api Saṃvarta membakar segalanya.
Verse 10
तेनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः / शैल्यादेकार्णवे तस्मिन्वायुना ये तु संहिताः
Dengan api itu, gunung-ganang di seluruh bumi pun mencair. Dalam samudera tunggal itu, timbunan batu-batuan yang dihimpunkan oleh angin pun berkumpul.
Verse 11
निषिक्ता यत्र यत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत् / स्कन्धाचलत्वादचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः
Di mana pun ia dicurahkan, di situlah terbentuk Acala, gunung yang tidak bergoyang. Kerana teguh laksana skandha disebut ‘acala’, dan kerana mempunyai ‘parva’ (ruas) disebut ‘parvata’.
Verse 12
गिरयो हि निगीर्णत्वादयनात्तु शिलोच्चयाः / तत स्तावासमुद्धृत्य क्षितिमंतर्जलात्प्रभुः
Kerana telah ‘ditelan’ mereka disebut giri, dan kerana berupa timbunan batu yang tinggi disebut śiloccaya. Lalu Sang Prabhu mengangkatnya dan mengeluarkan bumi dari dalam air.
Verse 13
सप्तसप्त तु वर्षाणि तस्या द्वीपेषु सप्तसु / विषमाणि समीकृत्य शिलाभिरभितो गिरीन्
Selama tujuh kali tujuh tahun di tujuh dvīpa miliknya, Baginda meratakan tempat-tempat yang tidak rata dan mengukuhkan gunung-ganang dengan batu di sekelilingnya.
Verse 14
द्वीपेषु तेषु वर्षाणि चत्वारिंशत्तथैव तु / तावंतः पर्वताश्चैव वर्षांते समवस्थिताः
Pada pulau-pulau itu terdapat empat puluh varṣa (wilayah); dan di hujung setiap varṣa berdiri sejumlah gunung yang sama.
Verse 15
स्वर्गादौ कांतिविष्टास्ते स्वभावेनैव नान्यथा / सप्तद्वीपा समुद्राश्च अन्योन्यस्यानुमंडलम्
Semuanya bersinar di syurga dan alam-alam lain menurut fitrah sendiri, bukan selainnya; tujuh dvīpa dan lautan saling melingkari antara satu sama lain.
Verse 16
सन्निविष्टाः स्वभावेन समावृत्य परस्परम् / भूराद्याश्चतुरो लोकाश्चंद्रादित्यौ ग्रहैः सह
Semuanya tersusun menurut tabiatnya, saling meliputi antara satu sama lain; demikian juga empat loka bermula dari Bhū, bersama Candra, Āditya dan para graha.
Verse 17
पूर्ववन्निर्ममे ब्रह्मा स्थावराणीह सर्वशः / कल्पस्य चास्य ब्रह्मा चासृजद्यः स्थानिनः सुरान्
Seperti dahulu, Brahmā mencipta di sini segala makhluk sthāvara (tidak bergerak); dan dalam kalpa ini Brahmā juga mencipta para dewa yang menetap pada kedudukan masing-masing.
Verse 18
आपोग्निं पृथिवीं वायुमंतरिक्षं दिवं तथा / स्वर्गं दिशः समुद्रांश्च नदीः सर्वांस्तु पर्वतान्
Brahmā mencipta air, api, bumi, angin, angkasa dan alam langit; juga svarga, segala arah, lautan, semua sungai serta gunung-ganang.
Verse 19
ओषधीनामात्मनश्च आत्मनो वृक्षवीरुधाम् / लवकाष्ठाः कलाश्चैव मुहुर्त्तान्संधिरात्र्यहान्
Baginda menetapkan hakikat suci tumbuhan ubatan, ātman diri-Nya dan ātman pada pohon serta menjalar; juga ukuran lava‑kāṣṭha, kalā, muhūrta, persimpangan waktu, malam dan siang.
Verse 20
अर्द्धमासांश्च मासांश्च अयनाब्दान् युगानि च / स्थानाभिमानिनश्चैव स्थानानिच पृथक्पृथक्
Baginda menetapkan separuh bulan, bulan, ayana, tahun dan yuga; serta para penguasa setiap tempat (sthānābhimānin) dan tempat-tempatnya secara berasingan.
Verse 21
स्थानात्मनस्तु सृष्ट्वा च युगावस्था विनिर्ममे / कृतं त्रेता द्वापरं च तिष्यं चैव तथा युगम्
Setelah mencipta hakikat ‘sthana’, Baginda membentuk keadaan yuga: Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Tiṣya (Kali) yuga.
Verse 22
कल्पस्यादौ कृतयुगे प्रथमं सो ऽसृजत्प्रजाः / प्रागुक्ताश्च मया तुभ्यं पूर्व्वे कल्पे प्रजास्तु ताः
Pada awal kalpa, dalam Kṛta-yuga, Baginda mula-mula mencipta para prajā. Itulah prajā yang telah aku sebutkan kepadamu dalam kalpa terdahulu.
Verse 23
तस्मिन्संवर्त माने तु कल्पे दग्धास्तदग्निना / अप्राप्तायास्तपोलोकं पृथिव्यां याः समासत
Dalam kalpa yang sedang menuju saṃvarta itu, mereka yang belum mencapai Tapoloka dan masih tinggal di bumi, hangus oleh api tersebut.
Verse 24
आवर्तन्ते पुनः सर्गे वीक्षार्थं ता भवन्ति हि / वीक्ष्यार्थं ताः स्थितास्तत्र पुनः सर्गस्य कारणात्
Mereka kembali berputar dalam penciptaan semula; sesungguhnya mereka wujud demi tujuan penyaksian. Oleh sebab penciptaan ulang, mereka tetap di sana untuk diperhatikan.
Verse 25
ततस्ताः सृज्यमानास्तु सन्तानार्थं भवन्ति हि / धर्म्मार्थ काममोक्षाणामिह ताः साधिताः स्मृताः
Kemudian apabila diciptakan, mereka wujud demi kesinambungan zuriat. Di sini mereka diingati sebagai sarana mencapai dharma, artha, kama dan moksha.
Verse 26
देवाश्च पितरश्चैव क्रमशो मानवास्तथा / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्पुरा
Para dewa, para Pitri, dan seterusnya manusia juga. Kemudian mereka, bersatu dengan tapa, pada zaman purba memenuhi tempat-tempat kedudukan mereka.
Verse 27
ब्राह्मणो मनवस्ते वै सिद्धात्मानो भवन्ति हि / आसंगद्वेषयुक्तेन कर्मणा ते दिवं गताः
Para Manu itu menjadi laksana Brahmana, berjiwa sempurna (siddhatma). Dengan karma yang disertai keterikatan dan kebencian, mereka mencapai syurga.
Verse 28
आवर्तमानास्ते देहे संभवन्ति युगे युगे / स्वकर्म्मफलशेषेण ख्याताश्चैव तदात्मकाः
Mereka kembali ke dalam jasad dan lahir dari yuga ke yuga. Dengan baki hasil karma sendiri, mereka menjadi terkenal dan berwatak sepadan dengannya.
Verse 29
संभवन्ति जने लोकाः कल्पागमनिबन्धनाः / अप्सु यः कारणं तेषां बोधयन्कर्म्मणा तु सः
Alam-alam terjelma dalam kalangan makhluk, terikat oleh kedatangan kalpa. Dia yang menjadi sebab mereka di dalam air, menyedarkan melalui karma.
Verse 30
कर्म्मभिस्तैस्तु जायन्ते जनलोकाच्छुभाशुभैः / गृह्णन्ति ते शरीराणि नानारूपाणि योनिषु
Dengan karma baik dan buruk itu mereka lahir dari Janaloka. Dalam pelbagai yoni, mereka mengambil tubuh yang beraneka rupa.
Verse 31
देवाद्याः स्थावरांतास्तु आपद्यन्ते परस्परम् / तेषां मेध्यानि कर्म्माणि प्रायशः प्रतिपेदिरे
Dari para dewa hingga makhluk tidak bergerak, mereka saling jatuh ke keadaan satu sama lain. Kebanyakannya memperoleh karma yang layak dan suci bagi diri mereka.
Verse 32
तस्माद्यन्नांमरूपाणि तान्येव प्रतिपेदिरे / पुनः पुनस्ते कल्पेषु जायन्ते नामरूपेणः
Oleh itu mereka memperoleh kembali nama dan rupa yang sama. Dari kalpa ke kalpa, mereka lahir berulang kali dengan nama-rupa itu juga.
Verse 33
ततः सर्गो ह्युपसृष्टिं सिसृक्षोर्ब्रह्मणस्तु वै / ताः प्रजा ध्यायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा
Kemudian terjadilah penciptaan (sarga) daripada upasṛṣṭi Brahma yang berkehendak mencipta. Pada saat itu, ketika Baginda bermeditasi, para makhluk menjadi bertekad benar (satya-saṅkalpa).
Verse 34
मिथुनानां सहस्रं तु मुखात्समभवत्किल / जनास्ते ह्युपपद्यन्ते सत्त्वोद्रिक्ताः सुतेजसः
Dari mulut lahir seribu pasangan. Mereka muncul sebagai insan yang dikuasai sattva, bersinar dengan tejas yang luhur.
Verse 35
चक्षुषो ऽन्यत्सहस्रं तु मिथुनानां ससर्ज्ज ह / ते सर्वे रजसोद्रिक्ताः शुष्मिणश्चाप्यमर्षिणः
Dari mata dicipta lagi seribu pasangan. Mereka semua dikuasai rajas, bersemangat kuat dan mudah marah.
Verse 36
सहस्रमन्यदसृजद् बाहूनामसतां पुनः / रजस्तमोभ्यासुद्धिक्ता गृहशीलास्ततः स्मृताः
Kemudian dari lengan dicipta lagi seribu pasangan. Mereka bercampur rajas dan tamas, lalu dikenang sebagai berwatak rumah tangga.
Verse 37
आयुषोंऽते प्रसूयंते मिथुनान्येव वासकृत् / कूटकाकूटकाश्चैव उत्पद्यंते मुमूर्षुणाम्
Pada penghujung usia, daripada Vāsakṛt lahir pasangan-pasangan. Dan bagi yang hampir mati, muncul juga kūṭaka serta akūṭaka.
Verse 38
कुतः कुलमथोत्पाद्य ताः शरीराणि तत्यजुः / ततः प्रभृति कल्पे ऽस्मिन्मैथुनानां च संभवः
Kemudian mereka menurunkan keturunan dan meninggalkan jasad. Sejak itu, dalam kalpa ini berterusanlah kemunculan pasangan-pasangan.
Verse 39
ध्यानेन मनसा तासां प्रजानां जायते कृते / शब्दादिविषयः शुद्धः प्रत्येकं पञ्चलक्षणम्
Pada Zaman Kṛta, makhluk-makhluk itu lahir daripada minda yang bertafakur; objek seperti bunyi dan lainnya menjadi suci, dan tiap-tiapnya memiliki lima ciri.
Verse 40
इत्येवं मानसैर्भावैः प्रेष्ठं तिष्ठंति चाप्रजाः / तथान्वयास्तु संभूता यैरिदं पूरितं जगत्
Demikianlah, oleh keadaan batin mereka teguh dalam rupa yang dikasihi; dan daripada merekalah susur galur muncul, yang dengannya alam ini dipenuhi.
Verse 41
सरित्सरःसमुद्रांश्च सेवंते पर्वतानपि / तदा ता ह्यल्पसंतोषायुद्धे तस्मिंश्चरंति वै
Mereka mendatangi sungai, tasik dan lautan, serta bersandar pada gunung-ganang; ketika itu, demi kepuasan kecil, mereka mengembara dalam pertikaian tersebut.
Verse 42
पृथ्वी रसवती नाम आहारं व्याहरंति च / ताः प्रजाः कामचारिण्यो मानसीं सिद्धिमिच्छतः
Di bumi bernama Rasavatī, mereka menyebut makanan hanya dengan kata-kata; makhluk-makhluk itu bergerak menurut kehendak dan mendambakan kesempurnaan batin.
Verse 43
तुल्यमायुः सुखं रूपं तासामासीत्कृते युगे / धर्माधर्मौं तदा न स्तः कल्पादौ प्रथमे युगे
Pada Zaman Kṛta, umur, kebahagiaan dan rupa mereka adalah sama; pada yuga pertama di awal kalpa itu, belum ada dharma mahupun adharma.
Verse 44
स्वेनस्वेनाधि कारेण जज्ञिरे तु युगेयुगे / चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां दिव्यसंख्यया
Menurut tugas dan kelayakan masing-masing, makhluk lahir pada setiap yuga. Dalam hitungan ilahi, jumlahnya empat ribu tahun.
Verse 45
आदौ कृतयुगं प्राहुः संध्यांशौ च चतुःशतौ / ततः सहस्रशस्तास्तु प्रजासु प्रथितास्विह
Pada awalnya disebut Kṛtayuga; masa senja dan baki senja masing-masing empat ratus. Kemudian hal ini masyhur dalam kalangan makhluk dalam ribuan cara.
Verse 46
न तासां प्रतिघातो ऽस्ति न द्वंद्वं नापि च क्रमः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेताश्रयास्तु ताः
Tiada halangan bagi mereka, tiada pertentangan, dan tiada ikatan tertib. Mereka tinggal di gunung dan pesisir samudra, bersandar tanpa rumah tetap.
Verse 47
विशोकाः सत्त्वबहुला एकांतसुखिनः प्रजाः / ताश्शश्वत् कामचरिण्यो नित्यं मुदितमानसाः
Makhluk itu tanpa duka, kaya dengan sattva, dan menikmati bahagia dalam kesunyian. Mereka sentiasa bergerak menurut kehendak dan berhati gembira setiap masa.
Verse 48
पशवः पक्षिणश्चैव न तदासन्सरीसृपाः / नोद्विजा नोत्कटाश्चैव धर्मस्य प्रक्रिया तु सा
Ketika itu ada haiwan dan burung, tetapi tiada makhluk melata. Tiada yang menakutkan, tiada yang ganas; demikianlah tata-cara dharma pada masa itu.
Verse 49
समूल फलपुष्पाणि वर्त्तनाय त्वशेषतः / सर्वैकान्तसुखः कालो नात्यर्थं ह्युष्णशीतलः
Buah dan bunga bersama akarnya tumbuh tanpa henti. Di sana, masa itu penuh kebahagiaan; tidak terlalu panas dan tidak terlalu sejuk.
Verse 50
मनो ऽभिलषितः काम स्तासां सर्वत्र सर्वदा / उत्तिष्ठंति पृथिव्यां वै तेषां ध्यानै रसातलात्
Hajat yang diingini hati mereka tercapai di mana-mana dan pada setiap masa. Dengan kekuatan meditasi mereka, bahkan dari Rasatala pun sesuatu muncul di bumi.
Verse 51
बलवर्णकरी तेषां जरारोगप्रणाशिनी / असंस्कार्यैः शरीरैस्तु प्रजास्ताः स्थिरयौवनाः
Ia menambah kekuatan dan seri wajah mereka serta memusnahkan tua dan penyakit. Tanpa upacara penyucian, tubuh mereka terbentuk; rakyat pun kekal dalam usia muda yang teguh.
Verse 52
तासां विना तु संकल्पाज्जायंते सिथुनात्प्रजाः / समं जन्म च रूपं च प्रीयंते चैव ताः समाः
Dalam kalangan mereka, hanya dengan niat, tanpa persatuan pasangan, zuriat pun lahir. Kelahiran dan rupa adalah sama, dan mereka saling mengasihi dengan setara.
Verse 53
तदा सत्यमलोभश्च संतुष्टिश्च च सुखं दमः / निर्विशेषाश्च ताः सर्वा रूपायुःशिल्पचेष्टितैः
Pada waktu itu, kebenaran, tiada ketamakan, kepuasan, kebahagiaan dan pengendalian diri (dama) wujud. Dalam rupa, usia, kemahiran seni dan tingkah laku, semuanya sama tanpa perbezaan.
Verse 54
अबुद्धिपूर्विका पृत्तिः प्रजानां भवति स्वयम् / अप्रवृत्तिः कृतद्वारे कर्मणः शुभपापयोः
Dalam kalangan makhluk, dorongan timbul dengan sendirinya tanpa kebijaksanaan; dan walau pintu karma baik dan buruk telah terbuka, tetap ada ketidak-cenderungan untuk berbuat.
Verse 55
वर्णाश्रमव्यवस्थाश्च न तदासन्न तत्कराः / अनिच्छाद्वेषयुक्तास्ता वर्त्तयन्ति परस्परम्
Pada waktu itu belum ada susunan varṇa‑āśrama, dan tiada pula pengamalnya; mereka yang disertai rasa enggan dan benci saling bergaul sesama sendiri.
Verse 56
तुल्यरूपायुषः सर्वा अधमोत्तमवर्जिताः / सुखप्राया विशोकाश्च उत्पद्यंते कृते युगे
Dalam Kṛta‑yuga, semua memiliki rupa dan usia yang sama, tanpa beza hina‑mulia; kebanyakan lahir dalam kebahagiaan dan tanpa dukacita.
Verse 57
लाभालाभौ न वा स्यातां मित्रामित्रौ प्रियाप्रियौ / मनसा विषयस्तासां निरीहाणां प्रवर्तते
Tiada untung‑rugi, tiada sahabat‑musuh, tiada suka‑benci; bagi mereka yang tanpa kehendak, segala objek bergerak hanya dalam minda.
Verse 58
नाति हिंसति वान्योन्यं नानुगृङ्णंति वै तदा
Pada waktu itu mereka tidak saling mencederakan secara berlebihan, dan juga tidak saling mengurniakan anugerah secara khusus.
Verse 59
ज्ञानं परं कृतयुगे त्रेतायां यज्ञ उच्यते / पवृत्तं द्वापरे युद्धं स्तेयमेव कलौ युगे
Pada Kṛtayuga, ilmu pengetahuan suci tertinggi dipuji; pada Tretāyuga, yajña (korban suci) disebut utama. Pada Dvāpara, peperangan berleluasa; pada Kali, kecurianlah yang menguasai.
Verse 60
सत्त्वं कृतं रजस्त्रेता द्वापरं तु रजस्तमः / कलिस्तमस्तु विज्ञेयं गुणवृत्तं गुमेषु तत्
Kṛtayuga bersifat sattva; Tretāyuga berciri rajas. Dvāpara ialah campuran rajas dan tamas; Kali hendaklah diketahui sebagai tamas yang dominan—demikianlah gerak guṇa dalam setiap yuga.
Verse 61
कालः कृतयुगे त्वेष तस्य सन्ध्यां निबोधत / चत्वारि तु सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम्
Inilah tempoh Kṛtayuga; ketahuilah juga sandhyā (masa peralihan)nya. Kṛtayuga berlangsung empat ribu tahun.
Verse 62
साध्यांशौ तस्य दिव्यानि शतान्यष्टौ तु संख्यया / चत्वार्यैव सहस्राणि वर्षाणां मोनुषाणि तु
Bahagian sandhyā bagi yuga itu berjumlah lapan ratus tahun dewa. Dalam kiraan tahun manusia, ia bersamaan empat ribu tahun.
Verse 63
तदा तासु भवंत्याशु नोत्क्रोशाच्च विपर्ययाः / ततः कृत्युगे तस्मिन् ससंध्यांशे गते तदा
Pada masa itu, dalam tempoh-tempoh tersebut, tidak segera berlaku pembalikan (viparyaya) hanya kerana ‘laungan’ (utkrośa). Kemudian apabila Kṛtayuga itu berlalu bersama bahagian sandhyā-nya, maka…
Verse 64
पादावशिष्टो भवति युगधर्मस्तु सर्वशः / सन्ध्यायास्तु व्यतीतायाः सांध्यः कालो युगस्य सः
Dharma sesuatu yuga di mana-mana tinggal berbaki satu bahagian sahaja. Setelah sandhyā berlalu, itulah kala senja (sāṃdhya) bagi yuga tersebut.
Verse 65
पादमिश्रावशिष्टेन संध्याधर्मे पुनः पुनः / एवं कृतयुगे तस्मिन्निश्शेषेंतर्दधे तदा
Dengan baki yang bercampur daripada bahagian-bahagian itu, dharma sandhyā muncul berulang-ulang. Demikianlah, apabila Kṛtayuga itu habis sama sekali, ia pun lenyap pada saat itu.
Verse 66
तस्यां च सन्धौ नष्टायां मानसी चाभवत्प्रजा / सिद्धिरन्ययुगे तस्मिंस्त्रेताख्ये ऽनंतरे कृतात्
Apabila sandhi itu lenyap, makhluk menjadi mānasī, lahir daripada fikiran. Dalam yuga lain bernama Tretā, yang menyusul selepas Kṛta, siddhi pun terserlah.
Verse 67
सर्गादौ या मयाष्टौ तु मानस्यो वै प्रकीर्तिताः / अष्टौ ताः क्रमयोगेन सिद्धयो यांति संक्षयम्
Pada awal penciptaan, lapan siddhi mānasī yang telah kusebutkan itu—kesemuanya beransur-ansur menuju lenyap.
Verse 68
कल्पादौ मानसी ह्येका सिद्धिर्भवति सा कृते / मन्वंतरेषु सर्वेषु चतुर्युगविभागशः
Pada awal kalpa, dalam Kṛtayuga, hanya ada satu siddhi mānasī. Dalam semua manvantara, aturan ini berlangsung menurut pembahagian empat yuga.
Verse 69
वर्णाश्रमाचारकृतः कर्मसिद्ध्युद्भवः कृतः / संध्या कृतस्य पादेन संक्षेपेण वशात्ततः
Daripada karma yang dilakukan menurut adat varna-ashrama, lahirlah siddhi (kesempurnaan). Pada senja Yuga Kṛta, ia menyusut menjadi satu bahagian sahaja, diringkaskan dan berada di bawah kuasa masa.
Verse 70
कृतसंध्यांशका ह्येते त्रीनादाय परस्परम् / हीयंते युगधर्मास्ते तपःश्रुतबलायुषः
Ketiga-tiganya memegang bahagian-bahagian senja Yuga Kṛta secara silih berganti. Dharma zaman merosot—tapa, śruti, kekuatan dan usia turut berkurang.
Verse 71
कृते कृताशे ऽतीते तु वभूव तदनन्तरम् / त्रेतायुगसमुत्पत्तिः सांशा च ऋषिसत्तमाः
Apabila bahagian Kṛta-yuga telah berlalu, sejurus selepasnya lahirlah Tretā-yuga; wahai para ṛṣi utama, ia juga masih berbahagian (tidak sempurna).
Verse 72
तस्मिन् क्षीणे कृतांशे वै तासु शिष्टासु सप्तसु / कल्पादौ संप्रवृत्तायास्त्रेतायाः प्रसुखे तदा
Apabila bahagian Kṛta-yuga telah susut dan tinggal dalam tujuh keadaan yang berbaki itu, pada awal kalpa Tretā-yuga yang bermula berjalan ketika itu terasa sejahtera.
Verse 73
प्रणश्यति तदा सिद्धिः कालयोगेन नान्यथा / तस्यां सिद्धौ प्रनष्टायामन्या सिद्धिरजायत
Pada saat itu siddhi lenyap semata-mata kerana kāla-yoga (pertautan dengan masa), bukan kerana yang lain. Apabila siddhi itu musnah, lahirlah siddhi yang lain.
Verse 74
अपांशौ तौ प्रतिगतौ तदा मेघात्माना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयितृभ्यः प्रवृत्तं पृष्टिसर्जनम्
Apabila kedua bahagian air itu kembali, maka ia menjelma sebagai wujud awan; daripada awan-awan yang menggelegar pun bermulalah curahan air dari bahagian belakang.
Verse 75
सकृदेव तया वृष्ट्या संसिद्धे पृषिवीतले / प्रजा आसंस्ततस्तासां वृक्षश्च गृह संज्ञिताः
Dengan sekali hujan itu sahaja, permukaan bumi menjadi sempurna; lalu lahirlah para makhluk, dan bagi mereka pepohon disebut sebagai ‘rumah’.
Verse 76
सर्वः प्रत्युपभोगस्तु तासां तेभ्यो व्यजायत / वर्त्तयंतेस्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः
Segala keperluan dan kenikmatan mereka lahir daripadanya; dan pada permulaan Yuga Treta, para makhluk itu meneruskan hidup dengan bersandar kepadanya.
Verse 77
ततः कालेन महता तासामेव विपर्ययात् / संगलोलात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्
Kemudian setelah masa yang panjang berlalu, akibat perubahan pada diri mereka sendiri, timbullah secara tiba-tiba suatu keadaan yang gelisah dan berbolak-balik.
Verse 78
यत्तद्भवति नारीणां जीवितांते तदार्तवम् / तदा तद्वै न भवति पुनर्युगबलेन तु
Apa yang pada wanita berlaku sebagai ‘ārtava’ di penghujung hayat, pada waktu itu tidak terjadi; namun oleh kekuatan yuga, hal itu berubah kembali.
Verse 79
तासां पुनः प्रवृत्तं तन्मासिमासि तदार्तवम् / ततस्तेनैव योगेन वर्त्तते मैथुनं तदा
Kitaran haid mereka kembali berlaku dari bulan ke bulan; dan dengan pertalian yang sama, pada waktu itu hubungan persetubuhan (maithuna) pun berlangsung.
Verse 80
तेषां तत्का लभावित्वान्मासिमास्युपगच्छताम् / अकाले चार्तवोत्पत्त्या गर्भोत्पत्तिस्तदाभवत्
Pada mereka, ketetapan waktu itu datang dari bulan ke bulan; dan kerana haid muncul juga di luar waktunya, maka terjadilah kehamilan pada saat itu.
Verse 81
विपर्ययेण तेषां तु तेन तत्काल भाविता / प्रणश्यंति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः
Namun secara terbalik, kerana pengaruh waktu itu juga, semua pokok yang disebut ‘gṛha’ (rumah) pun musnah ketika itu.
Verse 82
ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रांता व्याकुलेन्द्रियाः / अभिध्यायंति ताः सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा
Apabila semuanya lenyap, para pengamal renungan kebenaran menjadi bingung dan gelisah inderanya; lalu mereka bermeditasi pada siddhi itu.
Verse 83
प्रादुर्बभूवुस्तेषां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि च प्रसूयंते फलान्याभरणानि च
Kemudian pokok-pokok yang disebut ‘gṛha’ itu muncul kembali bagi mereka; dan daripadanya terhasil kain, buah-buahan, serta perhiasan.
Verse 84
तथैव जायते तेषां गन्धर्वाणां रसान्वितम् / आन्वीक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु
Demikian juga bagi para Gandharva lahir madu yang sarat rasa; pada setiap bekas kecil terserlah daya agung dan kekuatan ānvīkṣikī.
Verse 85
तेन ता वर्त्तयन्ति स्ममुखे त्रेतायुगस्य वै / त्दृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या प्रजास्ता विगतज्वराः
Dengan itu mereka meneruskan kehidupan pada permulaan Yuga Tretā; dengan siddhi itu rakyat menjadi tegap dan bebas demam.
Verse 86
ततः कालांतरेप्येवं पुनर्लोभावृताः प्रजाः / वृक्षांस्ताः पर्यगृह्णंत मधु वा माक्षिकं बलात्
Kemudian setelah berlalu waktu, rakyat kembali diselubungi ketamakan; mereka mengepung pokok-pokok dan merampas madu atau madu lebah dengan paksa.
Verse 87
तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रनष्टा प्रभुणा सार्द्धं कल्पवृक्षाः क्वचित्क्वचित्
Kerana pelanggaran itu dan ketamakan yang berulang, di beberapa tempat pohon Kalpa pun lenyap bersama Sang Penguasa.
Verse 88
तस्यामेवाल्पशिष्टायां सिद्ध्यां कालवशात्तदा / वर्त्तंते चानया तासां द्वंद्वान्यत्युत्थितानि तु
Di bawah kuasa waktu, ketika itu hanya sedikit siddhi yang tinggal; maka pertentangan yang tajam pun bangkit dengan hebat dalam kalangan mereka.
Verse 89
शीतवातातपास्तीव्रास्ततस्ता दुःखिता भृशम् / द्वंद्वैस्तैः पीड्यमानास्तु चुक्रुशुरावृणानि वा
Dihimpit oleh pertentangan dingin, angin dan panas yang keras, mereka amat menderita. Dalam kegelisahan mereka meratap pilu, bahkan memperlihatkan luka-luka mereka.
Verse 90
कृत्वा द्वन्द्वप्रतीयातं निकेतानि विचेतसः / पूर्व निकामचारास्ते ह्यनिकेता यथाभवन्
Untuk menangkis derita pertentangan itu mereka membina tempat tinggal, namun jiwa mereka tetap gundah. Mereka yang dahulu bebas mengembara sesuka hati, tetap juga seakan tanpa rumah.
Verse 91
यथायोगं यथाप्रीति निकेतेष्ववसन्पुरा / मधुधुन्वत्सु निष्ठेषु पर्वतेषु नदीषु च
Dahulu mereka tinggal mengikut kesesuaian dan kesukaan—di tempat yang kaya madu, di pergunungan, dan juga di tebing sungai.
Verse 92
संश्रयंति च दुर्गाणि धन्वपावर्तमौदकम् / यथाजोषं यथाकामं समेषु विषमेषु च
Mereka juga berlindung pada kubu-kubu sukar ditembusi—di tanah tandus, di pusaran air, dan di benteng yang terkait air; menurut kesukaan dan kehendak, di tanah rata mahupun berbukit.
Verse 93
आरब्धास्तान्निकेतान्वै कर्तुं शीतोष्णवारणात् / ततस्तान्निर्मयामासुः खेटानि च पुराणि च
Untuk menahan dingin dan panas, mereka mula membina tempat tinggal itu. Kemudian mereka mendirikan kampung-kampung dan kota-kota purba.
Verse 94
ग्रामांश्चैव यथाभागं तथैव नगराणि च / तेषामायामविष्कंभाः सन्निवेशांतराणि च
Mereka menyusun kampung-kampung menurut bahagiannya, demikian juga kota-kota; panjang-lebar serta pelbagai susun atur penempatan turut ditetapkan.
Verse 95
चक्रुस्तदा यथाज्ञानं मीत्वामीत्वात्मनोगुलैः / मानार्थानि प्रमाणानि तदा प्रभृति चक्रिरे
Pada waktu itu, menurut pengetahuan mereka, mereka mengukur berulang kali dengan jari sendiri lalu menetapkan piawaian ukuran; sejak saat itu piawaian tersebut menjadi amalan.
Verse 96
ययांगुलप्रदेशांस्त्रीन्हस्तः किष्कुं धनूंषि च / दश त्वंगुलपर्वाणि प्रादेश इति संज्ञितः
Dengan kaedah ini, daripada tiga bahagian jari (aṅgula-pradeśa) ditetapkan ukuran seperti hasta, kiṣku dan dhanuṣ; sepuluh ruas jari dinamakan prādeśa.
Verse 97
अंगुष्ठस्य प्रदेशिन्या व्यासप्रादेश उच्यते / तालः स्मृतो मध्यमया गोकर्णश्चाप्यनामया
Ukuran yang terbentuk oleh ibu jari dan jari telunjuk disebut vyāsa-prādeśa; dengan jari tengah disebut tāla, dan dengan jari manis disebut gokarṇa.
Verse 98
कनिष्ठया वितस्तिस्तु द्वादशांगुल उच्यते / रत्निरंगुलपर्वाणि संख्यया त्वेकविशतिः
Vitasti yang diukur dengan jari kelingking dikatakan dua belas aṅgula; manakala ratni mempunyai bilangan ruas jari menurut kiraan sebanyak dua puluh satu.
Verse 99
चत्वारि विंशतिश्चैव हस्तः स्यादंगुलानि तु / किष्कुः स्मृतो द्विरत्निस्तु द्विचत्वारिंशदंगुलः
Hasta dianggap berukuran dua puluh empat angula. Kiṣku, iaitu dviratni, disebut berukuran empat puluh dua angula.
Verse 100
चतुर्हस्तो धनुर्द्दंडो नालिका युगमेव च / धनुःसहस्त्रे द्वे तत्र गव्यूतिस्तौः कृता तदा
Dhanurdaṇḍa berukuran empat hasta; nālikā dan yuga juga unit ukuran. Dalam seribu dhanus ditetapkan dua gavyūti.
Verse 101
अष्टौ धनुःसहस्राणि योजनं तैर्विभावितम् / एतेन योजनेनेह सन्निवेशास्ततः कृताः
Lapan ribu dhanus ditetapkan sebagai satu yojana. Dengan ukuran yojana inilah penempatan petempatan di sini disusun.
Verse 102
चतुर्णामथ दुर्गाणां स्वयमुत्थानि त्रीणि च / चतुर्थ कृतिमं दुग तस्य वक्ष्यामि निर्णयम्
Durga ada empat jenis; tiga daripadanya terbit sendiri (alami). Yang keempat ialah durga buatan; penentuannya akan aku jelaskan.
Verse 103
सोत्सेधरंध्रप्राकारं सर्वतः खातकावृतम् / रुचकः प्रतिकद्वारं कुमारीपुरमेव च
Benteng yang bertembok keliling bertingkat dengan celah-celah, serta dikelilingi parit di semua sisi, disebut ‘Rucaka’; demikian juga ‘Pratikadvāra’ dan ‘Kumārīpura’ (jenis benteng).
Verse 104
द्विहस्तः स्रोतसां श्रेष्ठं कुमारीपुरमञ्चतान् / हस्तस्रोतो दशश्रेष्ठो नवहस्तोष्ट एव च
Antara segala aliran air, ‘Dvihasta’ dipuji sebagai yang paling utama, mengalir dekat Kumārīpura. Dalam ‘Hastasrota’, ukuran sepuluh-hasta paling unggul; turut disebut sembilan-hasta dan lapan-hasta.
Verse 105
खेटानां च पुराणां च ग्रामाणां चैव सर्वशः / त्रिविधानां च दुर्गाणां पर्वतोदकधन्विनाम्
Mengenai kheṭa, kota-kota dan desa-desa di seluruh tempat; serta tentang tiga jenis kubu: kubu gunung, kubu air, dan kubu dhanu (hutan/tanah gersang).
Verse 106
कृत्रिमाणां च दुर्गाणां विष्कम्भायाममेव च / योजनादर्द्धविष्कम्भमष्टभागाधिकायतम्
Bagi kubu buatan juga, ukuran lebar dan panjangnya demikian: lebarnya setengah yojana, dan panjangnya lebih satu per lapan daripada itu.
Verse 107
परमार्द्धार्द्धमायामं प्रागुदक्प्लवनं पुरम् / छिन्नकर्णविकर्णं च व्यजनाकृतिसंस्थितम्
Kota itu hendaklah mempunyai panjang menurut ukuran paramārddhārddha, dan tanahnya condong ke arah timur serta utara. Sudut-sudutnya ada yang dipotong dan ada yang dilebarkan, tersusun seperti bentuk kipas.
Verse 108
वृत्तं वज्रं च दीर्घ च नगरं न प्रशस्यते / चतुरस्रयुतं दिव्यं प्रशस्तं तैः पुरं कृतम्
Kota yang bulat, berbentuk vajra, atau memanjang tidak dipuji. Mereka membina kota yang berbentuk empat segi, bersifat luhur dan suci, lagi terpuji.
Verse 109
चतुर्विंशत्परं ह्रस्वं वास्तु वाष्टशतं परम् / अत्र मध्यं प्रशंसंति ह्रस्वं काष्ठविवर्ज्जितम्
Rumah yang ukurannya kurang daripada dua puluh empat disebut ‘hrasva’, dan hingga lapan ratus dianggap ‘vāstu’ yang utama. Di sini bahagian tengah dipuji—yang kecil serta bebas daripada kayu.
Verse 110
अथ किष्कुशतान्यष्टौ प्राहुर्मुख्यं निवेशनम् / नगरादर्द्धविषकंभः खेटं पानं तदूर्द्धतः
Seterusnya dikatakan bahawa ukuran lapan ratus kiṣku ialah penempatan utama. ‘Kheṭa’ sebesar separuh diameter kota, dan di atasnya disebut tingkat ‘pāna’.
Verse 111
नगराद्योजनं खेटं खेटाद्गामोर्द्धयोजनम् / द्विक्रोशः परमा सीमा क्षेत्रसीमा चतुर्द्धनुः
Dari kota hingga satu yojana disebut ‘kheṭa’; dari kheṭa hingga setengah yojana disebut ‘gāma’ (kampung). Dua krośa ialah sempadan tertinggi, dan sempadan ladang ialah empat dhanu.
Verse 112
विंशद्धनूंषि विस्तीर्णो दिशां मार्गस्तु तैः कृतः / विंशद्धनुर्ग्राममार्गः सीमामार्गो दशैव तु
Mereka membina jalan-jalan mengikut arah mata angin selebar dua puluh dhanu. Jalan kampung juga dua puluh dhanu, manakala jalan sempadan hanya sepuluh dhanu.
Verse 113
धनूंषि दश विस्तीर्णः श्रीमान् राजपथः कृतः / नृवाजिरथनागानामसंबाधस्तु संचरः
Jalan diraja yang mulia dibina selebar sepuluh dhanu, agar manusia, kuda, kereta dan gajah dapat bergerak tanpa sesak.
Verse 114
धनूंषि चापि चत्वारि शाखारथ्याश्च तैर्मिताः / त्रिका रथ्योपरथ्याः स्युर्द्विका श्चाप्युपरत्यकाः
Dengan ukuran empat busur, jalan cabang (śākhā-rathyā) ditetapkan. Jalan atas (rathyoparathyā) tiga busur, dan lorong atas (uparatyakā) dua busur ukurannya.
Verse 115
जंघापथश्चतुष्पादस्त्रिपदं च गृहांतरम् / धृतिमार्गस्तूर्द्धषष्ठं क्रमशः पदिकः स्मृतः
Jaṃghāpatha berukuran empat pāda, dan jarak antara rumah tiga pāda. Dhṛtimārga dianggap ‘ūrdhva-ṣaṣṭha’ (kenaikan menurut seperenam); menurut urutan ini disebut padika.
Verse 116
अवस्कारपरीवारः पादमात्रं समंततः / कृतेषु तेषु स्थानेषु पुनर्गेहगृहाणि वै
Lingkaran avaskāra (pelataran/halaman) dibiarkan hanya satu pāda di sekelilingnya. Setelah tempat-tempat itu siap, rumah-rumah pun dibina semula.
Verse 117
यथा ते पूर्वमासंश्च वृक्षास्तु गृह संस्थिताः / तथा कर्तुं समारब्धाश्चिंतयित्वा पुनः पुनः
Sebagaimana dahulu pepohonannya berada bersama rumah-rumah, demikianlah mereka memulakannya semula, setelah berfikir berulang-ulang.
Verse 118
वृक्षस्यार्वाग्गताः शाखा इतश्चैवापरा गताः / अत ऊर्द्ध गताश्चान्या एवं तिर्यग्गताः परा
Sebahagian dahan pokok menjulur ke bawah; sebahagian ke sini dan sebahagian ke sana. Ada yang naik ke atas, dan ada pula yang merebak secara serong ke sisi.
Verse 119
बुद्ध्यान्विष्य यथान्यायं वृक्षशाखा गता यथा / यथा कृतास्तु तैः शाखास्त स्माच्छालास्तु ताः स्मृताः
Dengan meneliti menurut budi dan aturan yang wajar, sebagaimana dahan pokok merebak; demikian binaan yang dibuat menyerupai dahan itu diingati sebagai ‘śālā’.
Verse 120
एवं प्रसिद्धाः शाखाभ्यः शालोश्चैव गृहाणि च / तस्मात्ताश्च स्मृताः शालाः शालात्वं तासु तत्स्मृतम्
Demikian ‘śālā’ menjadi terkenal daripada dahan-dahan, dan daripada ‘śālā’ juga difahami sebagai rumah; sebab itu ia disebut ‘śālā’, dan sifat ‘ke-śālā-an’ di dalamnya diakui.
Verse 121
प्रसीदंति यतस्तेषु ततः प्रासादसंज्ञितः / तस्माद् गृहाणि शालाश्च प्रासादाश्चैव संज्ञिता
Kerana di dalamnya hati menjadi tenang dan gembira, maka ia dinamakan ‘prāsāda’; sebab itu rumah, śālā dan prāsāda semuanya disebut demikian.
Verse 122
कृत्वा द्वंद्वाभिघातास्तान्त्वार्तोपायमचिंतयान् / नष्टेषु मधुना सार्द्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा
Pada waktu itu, apabila pohon kalpa beserta madhu (madu) telah lenyap, mereka menanggung hentaman pertentangan lalu memikirkan ikhtiar menghapus dukacita.
Verse 123
विषादव्याकुलास्ता वै प्रजाः सृष्टास्तु दर्शिताः / ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे तदा
Kaum itu dicipta dan diperlihatkan dalam keadaan gundah oleh dukacita; kemudian pada masa Tretāyuga, kesempurnaan (siddhi) mereka pun muncul.
Verse 124
सर्वार्थसाधका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः / तासां वृष्ट्युदकानीह यानि मिष्टगतानि च
Dalam kalangan mereka ada hujan lain yang menyempurnakan segala tujuan, turun menurut kehendak mereka. Di sini tampak air hujan itu, dan apa yang berubah menjadi sari manis juga (terbit).
Verse 125
एवं नयः प्रवृत्तस्तु द्वितीये वृष्टिसर्जने / ये परस्तादपां स्तोकाः संपाताः पुथिवीतले
Demikianlah aturan itu berlangsung dalam penciptaan hujan yang kedua. Lalu titisan air yang kemudian jatuh ke permukaan bumi.
Verse 126
अपां भूमेस्तु संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन् / पुष्पमूलफलिन्यस्तु ओषध्यस्ता हि जज्ञिरे
Daripada pertemuan air dan bumi, ketika itu lahirlah segala herba ubatan. Herba itu tumbuh dengan bunga, akar dan buah.
Verse 127
अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राभ्यारम्याश्चतुर्द्दश / ऋतुपुष्पफलाश्चैव वृक्षा गुल्माश्च जज्ञिरे
Ia tumbuh tanpa dibajak dan tanpa disemai, menjadi empat belas jenis yang bersifat desa dan indah. Dan pohon-pohon serta semak yang berbunga dan berbuah menurut musim juga lahir.
Verse 128
प्रादुर्भूतास्तु त्रेतायां मायायामौषधस्य वा / तदौषधेन वर्तंते प्रजास्त्रेता मुखे तदा
Pada Yuga Treta, ia muncul melalui daya maya herba ubatan. Ketika itu, pada permulaan Treta, makhluk hidup bertahan dengan herba tersebut.
Verse 129
ततः पुनरभूत्तासां रागो लोभस्तु सर्वदा / अवश्यभाविनार्थेन त्रेतायुगवशेन च
Kemudian pada mereka timbul kembali sentiasa rasa keterikatan dan ketamakan; kerana sebab yang tidak dapat dielakkan dan kerana pengaruh Yuga Treta.
Verse 130
ततस्ते पर्यगृह्णंस्तु नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्
Kemudian mereka mengepung dan menguasai sungai, ladang dan gunung; serta merampas pokok, belukar dan herba ubatan secara paksa menurut kekuatan mereka.
Verse 131
सिद्धात्मानस्तु ये पूर्वं व्याख्याता वः कृते मया / ब्रह्मणो मानसास्ते वै उत्पन्ना ये जनादिह
Para siddhātmā yang telah aku jelaskan dahulu kepada kamu, sesungguhnya merekalah putera-putera minda Brahmā, yang lahir di sini pada permulaan zaman.
Verse 132
शांता ये शुष्मिणश्चैव कर्मिणो दुःखितास्तथा / तत आवर्त्तमानास्ते त्रेतायां जज्ञिरे पुनः
Mereka yang tenang, yang bersemangat, yang giat berkarma, dan yang menderita—berpusing kembali dari sana, mereka lahir semula dalam Yuga Treta.
Verse 133
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याःशूद्रा द्रोहजनास्तथा / भाविताः पूर्वजातीषु ख्यात्या ते शुभपापयोः
Para brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, dan juga golongan pengkhianat—mereka dibentuk dalam kelahiran terdahulu menurut kemasyhuran kebajikan dan dosa.
Verse 134
ततस्ते प्रबला ये तु सत्यशीला अहिंसकाः / वीतलोभा जितात्मानो निवसंति स्मृतेषु वै
Kemudian mereka yang kuat itu hidup menurut Smrti: berpegang pada kebenaran, tidak menyakiti, bebas tamak, dan menundukkan diri.
Verse 135
परिग्रहं न कुर्वंति वदंतस्तु उपस्थिताः / तेषां कर्माणि कुर्वंति तेभ्यश्चैवाबलाश्च ये
Mereka hadir memberi nasihat, namun tidak menimbun harta; dan yang lemah melaksanakan pekerjaan mereka bagi mereka.
Verse 136
परिचर्यासु वर्त्तन्ते तेभ्यश्चान्ये ऽल्पतेजसः / एवं विप्रतिपन्नेषु प्रपन्नेषु परस्परम्
Orang lain yang kurang wibawa hidup dalam khidmat kepada mereka; demikian, saling bergantung, mereka terjerumus ke dalam keadaan yang bercanggah sesama sendiri.
Verse 137
तेन दोषेण वै शांता ओषध्यो नितरां तदा / प्रनष्टा गृह्यमाणा वै मुष्टिभ्यां सिकता यथा
Kerana cela itu, ketika itu tumbuhan ubatan yang tenang merosot sekali hingga seakan lenyap; seperti pasir yang digenggam, terlepas dari kepalan.
Verse 138
अथास्य तु युगबलाद्गाम्यारण्याश्चतुर्द्दश / फलैर्गृह्णंति पुष्पैश्च तथा मूलैश्च ताः पुनः
Kemudian oleh kekuatan yuga itu, empat belas jenis—yang tumbuh di desa dan di rimba—kembali dapat diperoleh melalui buah, bunga, dan akar-umbi.
Verse 139
ततस्तासु प्रनष्टासु विभ्रांतास्ताः प्रजास्तदा / क्षुधाविष्टास्तदा सर्वा जग्मुस्ता वै स्वयम्भुवम्
Apabila semuanya lenyap, makhluk-makhluk menjadi bingung; dilanda kelaparan, semuanya pergi menghadap Brahma Svayambhu.
Verse 140
वृत्त्यर्थमभिलिप्संत्यो ह्यादौ त्रेतायुगस्य ताः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् ज्ञात्वा तासां मनीषितम्
Pada awal Yuga Tretā, mereka datang menginginkan sara hidup; Bhagavan Brahma Svayambhu mengetahui hasrat mereka.
Verse 141
पुष्टिप्रत्यक्षदृष्टेन दर्शनेन विचार्य सः / ग्रस्ताः पृथिव्या त्वोषध्यो ज्ञात्वा प्रत्यरूहत्पुनः
Dengan penglihatan langsung yang menyingkap pemeliharaan, baginda menimbang lalu mengetahui bahawa bumi telah menelan tumbuhan ubatan; maka ia tumbuh semula.
Verse 142
कृत्वा वत्सं समेरुं तु दुदोह पृथिवीमिमाम् / दुग्धेयं गौस्तदा तेन बीजानि वसुधातले
Dengan menjadikan Sumeru sebagai anak lembu, baginda memerah bumi ini; ketika bumi sebagai lembu itu diperah, benih-benih pun muncul di permukaan tanah.
Verse 143
जज्ञिरे तानि बीजानि ग्रामारण्यास्तु ताः प्रभुः / ओषध्यः फलपाकाताः क्षणसप्तवशास्तु ताः
Benih-benih itu pun lahir; Sang Prabhu menzahirkan tumbuhan ubatan di desa dan rimba—bertahan hingga buah masak, namun terikat pada tujuh kṣaṇa yang singkat.
Verse 144
व्रीहयश्च यवाश्चैव गोधूमाश्चणकास्तिलाः / प्रियंगव उदारास्ते कोरदुष्टाः सवामकाः
Antara bijirin: padi, barli, gandum, kacang chana dan bijan; serta priyangu, udāra, koraduṣṭa dan savāmaka—demikianlah jenis-jenis yang disebut.
Verse 145
माषा मुद्गा मसूरास्तु नीवाराः सकुलत्थकाः / हरिकाश्चरकाश्चैव गमः सप्तदश स्मृताः
Māṣa, mudga, masūr, nīvāra dan kulattha; juga harikā dan carakā—semuanya diingati sebagai tujuh belas jenis ‘gama’.
Verse 146
इत्येता ओषधीनां तु ग्राम्याणां जातयः स्मृताः / श्यामाकाश्चैव नीवारा जर्तिलाः सगवेधुकाः
Demikianlah jenis tumbuhan makanan desa (grāmya) ini diingati: śyāmāka, nīvāra, jartilā, beserta gavedhuka.
Verse 147
कुरुविंदो वेणुयवास्ता मातीर्काटकाः स्मृताः / ग्रामारण्याः स्मृता ह्येता ओषध्यस्तु चतुर्दश
Kuruviṃda, veṇuyava dan mātīrkāṭaka—demikian disebut; tumbuhan makanan desa dan hutan ini berjumlah empat belas.
Verse 148
उत्पन्नाः प्रथमस्यैता आदौ त्रेतायुगस्य ह / अफालकृष्टास्ताः सर्वा ग्राम्यारण्यश्चतुर्द्दश
Keempat belas bijirin desa dan hutan ini mula-mula muncul pada awal Tretāyuga; semuanya tumbuh sendiri tanpa dibajak dengan bajak.
Verse 149
वृक्षगुल्मलतावल्ल्यो वीरुधस्तृणजातयः / मूलैः फलैश्च रोहैश्चगृह्णन्पुष्टाश्च यत्फलम्
Pokok, renek, liana dan sulur, tumbuhan menjalar serta rumput—semuanya menyerap akar, buah dan tunas; lalu subur dan mengeluarkan hasilnya.
Verse 150
पृथ्वी दुग्धा तु बीजानि यानि पूर्वं स्वयंभुवा / ऋतुपुष्पफलास्ता वै ओषध्यो जज्ञिरे त्विह
Bumi dahulu diperah oleh Svayambhu demi benih-benih; daripada benih itulah lahir di sini tumbuhan ubatan yang berbunga dan berbuah menurut musim.
Verse 151
यदा प्रसृष्टा ओषध्यो न प्रथंतीह याः पुनः / ततस्तासां च पृत्त्यर्थै वार्तोपायं चकार ह
Apabila tumbuhan ubatan yang dicipta itu tidak juga berkembang di sini, maka demi pemeliharaannya baginda menetapkan jalan penghidupan, yakni vārta.
Verse 152
तासां स्वयंभूर्भगवान् हस्तसिद्धिं स्वकर्मजाम् / ततः प्रभृति चौषध्यः कृष्टपच्यास्तु जज्ञिरे
Bagi mereka, Bhagavān Svayambhu menzahirkan ‘hastasiddhi’, kemahiran tangan yang lahir daripada karmanya; sejak itu tumbuhan ubatan menjadi boleh diusahakan dan dimasak.
Verse 153
संसिद्धकायो वार्तायां ततस्तासां प्रजापतिः / मर्यादां स्थापयामास ययारक्षत्परस्परम्
Setelah tubuhnya menjadi sempurna dalam vārta, Prajāpati menetapkan maryādā, yakni batas dan tertib, agar mereka saling melindungi antara satu sama lain.
Verse 154
ये वै परिग्रहीतारस्तासामासन्बलीयसः / इतरेषां कृतत्राणान् स्थापयामास क्षत्रियान्
Mereka yang menjadi pelindung dan penerima tanggungan itu adalah yang perkasa; lalu setelah melindungi yang lain, baginda menegakkan golongan Kṣatriya.
Verse 155
उपतिष्ठंति तावंतो यावन्तो निर्मितास्तथा / सत्यं बूत यथाभूतं ध्रुवं वो ब्रह्मणास्तु ताः
Seramai mana yang dicipta demikian, seramai itu juga hadir; katakanlah kebenaran sebagaimana adanya—semoga oleh Brahmā hal itu menjadi pasti bagi kamu.
Verse 156
ये चान्ये ह्यबलास्तेषां संरक्षाकर्म्मणि स्थिताः / क्रीतानि नाशयंति स्म पृथिव्यां ते व्यवस्थिताः
Dan yang lain yang lemah ditempatkan dalam tugas perlindungan; tetap di bumi, mereka menghapus perhambaan yang dibeli itu.
Verse 157
वैश्यानित्येव तानाहुः कीनाशान्वृत्तिसाधकान् / सेवंतश्च द्रवंतश्च परिचर्यासु ये रताः
Mereka itulah yang sentiasa disebut Vaiśya—para petani, pencari nafkah; yang berkhidmat, bergegas, dan tekun dalam kerja perkhidmatan.
Verse 158
निस्तेजसो ऽल्पवीर्याश्च शूद्रांस्तानब्रवीच्च सः / तेषां कर्माणि धर्मांश्च ब्रह्मा तु व्यदधात्प्रभुः
Mereka yang tidak berwibawa dan berdaya kecil disebutnya Śūdra; dan pekerjaan serta dharma mereka ditetapkan oleh Brahmā, Sang Penguasa.
Verse 159
संस्थित्यां तु कृतायां हि यातुर्वर्ण्यस्य तेन वै / पुनः प्रजास्तु ता मोहाद्धर्म्मं तं नान्वपालयन्
Walaupun tatanan telah ditegakkan dengan sewajarnya, rakyat itu kerana kealpaan dan khayal tidak lagi memelihara dharma tersebut.
Verse 160
वर्णधर्मैश्च जीवंत्यो व्यरुद्ध्यंत परस्परम् / ब्रह्मा बुद्धा तु तत्सर्वं याथातथ्येन स प्रभुः
Walaupun hidup menurut dharma varna, mereka saling bertentangan; Tuhan Brahma mengetahui semuanya menurut hakikatnya.
Verse 161
क्षत्रियाणां बलं दंडं युद्धमाजीव्यमादिशत् / याजनाध्यापने ब्रह्मा तथा दानप्रतिग्रहम्
Brahma menetapkan bagi para kṣatriya: kekuatan, hukuman (daṇḍa) dan peperangan sebagai mata pencarian; serta yājana, pengajaran dan menerima sedekah.
Verse 162
ब्राह्मणानां विभुस्तेषां कर्माण्येता न्यथादिशत् / पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृषिं चैव विशां ददौ
Sang Penguasa menetapkan tugas-tugas ini bagi para brāhmaṇa; dan kepada vaiśya dikurniakan penternakan, perdagangan serta pertanian.
Verse 163
शिल्पाजीवभृतां चैव शूद्राणां व्यदधात्पुनः / सामान्यानि च कर्माणि ब्रह्मक्षत्रविशां पुनः
Kemudian ditetapkan bagi para śūdra penghidupan melalui kerja pertukangan dan seni; serta ditentukan kembali beberapa tugas umum bagi brāhmaṇa, kṣatriya dan vaiśya.
Verse 164
यजनाध्यापने दानं सामान्यानीतरेषु च / कर्माजीवं तु वै दत्त्वा तेषामिह परस्परम्
Melaksanakan yajna, mengajar Veda dan bersedekah—itulah dharma yang umum. Dengan memberi sara hidup melalui kerja, mereka saling membantu di dunia ini.
Verse 165
तेषां लोकांतरे मूर्ध्नि स्थानानि विदधे पुनः / प्राजापत्यं द्विजातीनां स्मृतं स्थानं क्रियावताम्
Bagi mereka, Dia menetapkan semula kedudukan di puncak alam akhirat. Tempat bagi dvija yang tekun beramal disebut ‘Prajāpatya’.
Verse 166
स्थानमैद्रं क्षत्रियाणां संग्रामेष्वपलायिनाम् / वैश्यानां मारुतं स्थानं स्वस्वकर्मोपजीविनाम्
Kedudukan para kṣatriya yang tidak lari dari medan perang ialah ‘Aindra’. Kedudukan para vaiśya yang hidup daripada kerja masing-masing ialah ‘Māruta’.
Verse 167
गांधर्वं शूद्रजातीनां परिचर्ये च तिष्ठताम् / स्थानान्येतानि वर्णानां योग्याचारवतां सताम्
Kedudukan bagi śūdra yang teguh dalam khidmat ialah ‘Gāndharva’. Inilah tempat bagi varṇa yang baik dan beradab sesuai.
Verse 168
संस्थित्यां सुकृतायां वै चातुर्वर्ण्यस्य तस्य तत् / वर्णास्तु दंडभयतः स्वेस्वे वर्ण्ये व्यवस्थिताः / ततः स्थितेषु वर्णेषु स्थापयामास ह्याश्रमान्
Apabila susunan cāturvarṇya itu telah teguh dengan baik, kerana takut akan hukuman, setiap varṇa tetap pada tugasnya. Setelah varṇa-varṇa mantap, Dia pun menetapkan āśrama-āśrama.
Verse 169
गृहस्थो ब्रह्मचारी च वानप्रस्थो यतिस्तथा / आश्रमाश्चतुरो ह्येतान्पूर्ववत्स्थापयन्प्रभुः
Gṛhastha, brahmacārī, vānaprastha dan yati—itulah empat āśrama; Tuhan Yang Maha Mulia menegakkannya seperti sediakala.
Verse 170
वर्णकर्माणि ये केचित्तेषामिह चतुर्भवः / कृतकर्म्म कृतावासा आश्रमादुपभुञ्जते
Segala karma menurut dharma varṇa, di sini berbuah empat jenis; setelah menyempurnakan karma dan menetap dalam āśrama, manusia menikmati hasilnya.
Verse 171
ब्रह्मा तान्स्थापयामास आश्रमान् भ्रामतामतः / निर्द्दिदेश ततस्तेषां ब्रह्मा धर्मान्प्रभा षते
Brahmā menegakkan āśrama-āśrama itu, seolah-olah sebagai petunjuk bagi fikiran yang mengembara; kemudian Brahmā mengajar dan menetapkan dharma mereka.
Verse 172
प्रस्थानानि तु तेषां च यमान्सनियमांस्तथा / चतुर्वर्णात्मकः पूर्वं गृहस्थस्याश्रमः स्थितः
Jalan laku mereka (prasthāna), yama dan niyama juga ditetapkan; dan pada mulanya āśrama gṛhastha merangkumi keempat-empat varṇa.
Verse 173
त्रयाणा माश्रमाणां च वृत्तियोनीति चैव हि / यथाक्रमं च वक्ष्यामि व्रतैश्च नियमैस्तथा
Juga tentang cara hidup dan tata-nīti bagi tiga āśrama; akan aku jelaskan menurut tertib, beserta vrata dan niyama.
Verse 174
दाराग्नयश्चातिथय इष्टाः श्राद्धक्रियाः प्रजाः / इत्येष वै गृहस्थस्य समासाद्धर्मसंग्रहः
Isteri, pemeliharaan api suci, memuliakan tetamu, yajña, upacara śrāddha, serta memelihara rakyat—itulah ringkasan dharma seorang gṛhastha.
Verse 175
ढंडी च मेखली चैव अधःशायी तथाजिनी / गुरुशुश्रूषणं भैक्ष्यंविद्यार्थी ब्रह्मचारिणः
Memegang tongkat, memakai mekhalā, tidur di tanah, mengenakan kulit rusa; berkhidmat kepada guru, hidup dari sedekah, dan menuntut ilmu—itulah dharma brahmacārin.
Verse 176
चीरपत्राजिनानि स्युर्वनमूलफलौषधैः / उभे संध्ये वगाहश्च होमश्चारण्यवासिनाम्
Memakai kain kasar, daun dan kulit; hidup dengan akar, buah dan herba hutan. Pada kedua waktu sandhyā lakukan mandi suci dan homa—itulah tata hidup penghuni rimba.
Verse 177
विपन्नमुसले भैक्ष्यमास्तेयं शौचमेव च / अप्रमादो ऽव्यवायश्च दया भूतेषु च क्षमा
Walau dalam kesempitan, hidup dengan sedekah, tidak mencuri, menjaga kesucian; tidak lalai, berbrahmacarya, berbelas kasihan kepada semua makhluk dan memaafkan—itulah dharma.
Verse 178
श्रवणं गुरुशुश्रूषा सत्यं च दशमं स्मृतम् / दशलक्षणको ह्येष धर्मः प्रोक्तः स्वयंभूवा
Mendengar ajaran, berkhidmat kepada guru, dan kebenaran—itulah yang diingat sebagai ciri kesepuluh. Dharma berciri sepuluh ini dinyatakan oleh Svayambhū.
Verse 179
भिक्षोर्व्रतानि पंचात्र भैक्ष्यवेदव्रतानि च / तेषां स्थानान्यशुष्मिं च संस्थिताना मचष्ट सः
Di sini disebut lima vrata seorang bhiksu serta vrata Bhaiṣya-Veda; dan beliau menerangkan tempat-tempatnya serta mereka yang berteguh dalam keadaan ‘aśuṣmin’.
Verse 180
अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् / स्मृतं तेषां तु यत् स्थानं तदेव गुरुवासिनाम्
Para resi ūrdhvaretas disebut berjumlah lapan puluh lapan ribu; dan tempat yang diingati bagi mereka itulah juga tempat bagi mereka yang tinggal bersama guru.
Verse 181
सप्तर्षीणा तु यत्स्थानं स्मृतं तद्वै वनौकसाम् / प्राजापत्यं गृहस्थानां न्यासिनां ब्रह्मणःक्षयम्
Tempat Saptarṣi yang diingati itulah tempat para pertapa penghuni rimba; bagi grihastha ada loka Prajāpatya, dan bagi nyāsin ada peleburan (kṣaya) ke dalam Brahman.
Verse 182
योगिनामकृतं स्थानं तानाजित्बा न विद्यते / स्थानान्याश्रमिणस्तानि ब्रह्मस्थानस्थितानि तु
Tempat ‘akṛta’ (melampaui alam) para yogin tidak diperoleh tanpa menaklukkannya melalui sādhana; tempat-tempat para āśramin itu sesungguhnya berada dalam Brahma-sthāna.
Verse 183
चत्वार एव पंथानो देवयानानि निर्मिताः / पंथानः पितृयानास्तु समृताश्चत्वार एव ते
Devayāna ditetapkan dengan empat jalan; dan Pitṛyāna juga diingati sebagai empat jalan yang sama.
Verse 184
ब्रह्मणां लोकतन्त्रेण आद्ये मन्वन्तरे पुरा / पंथानो देवयाना ये तेषां द्वारं रंविः स्मृतः / तथैव पितृयानानां चन्द्रमा द्वारमुच्यते
Menurut tatanan alam Brahma pada manvantara pertama dahulu, pintu bagi jalan Devayāna diingati sebagai Ravi (Matahari); demikian juga pintu bagi jalan Pitṛyāna disebut Candramā (Bulan).
Verse 185
एवं वर्णाश्रमाणां च प्रविभागे कृते तदा / यदा प्रजा ना वर्द्धंत वर्णधर्मसमासिकाः
Demikianlah pembahagian varṇa dan āśrama telah dibuat; namun pada waktu itu ada masa ketika rakyat yang berpegang pada varṇa-dharma tidak berkembang dan tidak bertambah maju.
Verse 186
ततो ऽन्यां मानसीं स्वां वै त्रेतामध्ये ऽसृजत्प्रजाः / आत्मनस्तु शरीरेभ्यस्तुल्याश्चैवात्मना तु ताः
Kemudian, di pertengahan Tretāyuga, Baginda mencipta lagi suatu prajā yang lahir daripada minda-Nya sendiri; mereka muncul daripada tubuh-tubuh-Nya dan pada hakikatnya juga serupa dengan-Nya.
Verse 187
तस्मिस्त्रेतायुगे त्वाद्ये मध्यं प्राप्ते क्रमेण तु / ततो ऽन्यां मानसीं सो ऽथ प्रजाः स्रष्टुं प्रचक्रमे
Dalam Tretāyuga yang mula-mula itu, apabila masa beransur-ansur sampai ke pertengahan, maka Baginda pun mula mencipta lagi prajā lain yang lahir daripada minda.
Verse 188
ततः सत्त्वरजोद्रिक्ताः प्रजाः सह्यसृजत्प्रभुः / धर्मार्थकाममोक्षाणां वार्त्तानां साधकाश्च याः
Kemudian Tuhan menciptakan prajā yang dipenuhi sifat sattva dan rajas; mereka menjadi pengamal dharma, artha, kāma dan mokṣa, serta penegak urusan kehidupan dunia.
Verse 189
देवाश्च पितरश्चैव ऋषयो मनवस्तथा / युगानुरूपा धर्मेण यैरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
Para dewa, para Pitri (leluhur), para resi dan para Manu—dengan dharma yang sesuai menurut yuga—oleh merekalah umat ini dipelihara dan diperbesar.
Verse 190
उपस्थिते तदा तस्मिन् सृष्टिवर्गे स्वयंभुवः / अभिध्याय प्रजा ब्रह्मा नानावीर्याः स्वमानसीः
Apabila golongan ciptaan itu telah hadir, Brahmā Yang Terbit Sendiri (Svayambhū) merenung akan para makhluk, lalu dari mindanya melahirkan zuriat mental yang beraneka daya.
Verse 191
पूर्वोक्ता या मया तुभ्यं जनानीकं समाश्रिताः / कल्पे ऽतीते पुराण्यासीद्देवाद्यास्तु प्रजा इह
Makhluk yang telah aku sebutkan kepadamu dahulu bernaung dalam kelompok-kelompok; pada kalpa yang telah berlalu mereka adalah yang purba, sedangkan di sini para dewa dan lainnya menjadi ‘praja’.
Verse 192
ध्यायतस्तस्य तानीह संभूत्यर्थमुपस्तिताः / मन्वंतरक्रमेणेह कनिष्ठाः प्रथमेन ताः
Ketika baginda bermeditasi, mereka hadir di sini demi terjadinya kelahiran; menurut tertib manvantara, pada manvantara pertama mereka tergolong kaniṣṭha (yang lebih muda/terakhir).
Verse 193
ख्यातास्तु वंश्यैरेतैस्तु पूर्वं यैरिह भाविताः / कुशलाकुशलैः कंदैरक्षीणैस्तैस्तदा युताः
Keturunan ini telah masyhur sejak dahulu oleh mereka yang membentuknya di sini; ketika itu mereka berserta akar yang tidak susut—benih karma baik dan buruk.
Verse 194
तत्कर्मफलदोषेण ह्युपबाधाः प्रजज्ञिरे / देवासुरपितॄंश्चैव यक्षैर्गन्धर्वमानुषैः
Oleh cela hasil karma itu, pelbagai gangguan pun timbul; pada para dewa, asura, pitri (leluhur), yaksha, gandharva dan manusia juga.
Verse 195
राक्षसैस्तु पिशाचैस्तैः पशुपक्षिसरीसृपैः / वृक्षनारककीटाद्यैस्तैस्तैः सर्वैरुपस्थिताः / आहारार्थं प्रजानां वै विदात्मानो विनिर्ममे
Raksasa, pishacha, binatang, burung, reptilia, pepohon, makhluk neraka, serangga dan lain-lain semuanya hadir; demi makanan bagi makhluk, Sang Penentu (Vidhata) menciptakannya.
Srishti dominates: the chapter focuses on post-pralaya re-creation, especially the retrieval and stabilization of Earth and the reallocation of oceans, rivers, and mountains.
Varaha is the mechanism of terrestrial restoration: the boar-form enters the cosmic waters, raises the submerged earth, and enables the re-ordering of geography into a habitable, structured world.
Yes. It explicitly points to the re-formation of mountains and the arrangement of waters, culminating in the saptadvipa-and-oceans schema that underlies later detailed geographic catalogues.