
व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णन (Origins/Enumeration of Vyāsa’s Disciplic Succession) — Chapter on Vedic Transmission Lineages
Adhyaya ini disampaikan melalui naratif Sūta dan berfungsi sebagai katalog padat tentang paramparā (rantaian transmisi) Veda serta pembentukan resensi/saṃhitā. Ia menonjolkan para Brahmana berilmu yang menyusun atau mewariskan banyak saṃhitā, menyenaraikan para murid, dan menerangkan percabangan guru→murid. Teras maklumatnya bersifat genealogi intelektual: bagaimana korpus Veda—terutama bahan Yajurveda—disistemkan menjadi pelbagai bentuk saṃhitā, lalu muncul pengelompokan wilayah seperti Udīcya, Madhyadeśya, dan Prācya. Satu benang penting ialah pengelasan tradisi Yajus serta penyebutan Yājñavalkya dalam konteks pemisahan/pengecualian, menandakan perubahan atau penyusunan semula dalam transmisi. Pertanyaan para ṛṣi tentang “Caraka Adhvaryu” membawa penjelasan etiologi: mengapa sebahagian ahli ritual menjadi ‘caraka’ (pengembara) dan dalam keadaan apa, dikaitkan dengan geografi seperti wilayah Meru. Secara keseluruhan, adhyaya ini menjadi peta pengetahuan: siapa memegang saṃhitā yang mana, berapa banyak variannya, dan bagaimana sekolah-sekolah Veda berakar dalam masyarakat serta rantau.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे व्यासशिष्योत्पत्तिवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच देवमित्रश्च शाकल्यो महात्मा द्विजपुङ्गवः / चकार संहिताः पञ्च बुद्धिमान्वेदवित्तमः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅgapāda kedua, bab ke-34 bernama “Huraian tentang kemunculan murid-murid Vyāsa”. Sūta berkata: Devamitra dan Śākalya, mahātmā, terunggul antara para dvija, bijaksana dan paling mengetahui Weda, telah menyusun lima saṃhitā.
Verse 2
पञ्च तस्याभवञ्छिष्या मुद्गलो गोखलस्तथा / खलीयान्सुतपा वत्सः शैशिरेयश्च पञ्चमः
Beliau mempunyai lima murid: Mudgala, Gokhala, Khalīyān, Sutapā, Vatsa, dan yang kelima ialah Śaiśireya.
Verse 3
प्रोवाच संहितास्तिस्रः शाको वैणो रथीतरः / निरुक्तं च पुनश्चक्रे चतुर्थं द्विजसत्तमः
Brahmana utama, Śāka Vaina Rathītara, telah menyampaikan tiga saṃhitā; kemudian beliau menyusun semula Nirukta sebagai yang keempat.
Verse 4
तस्य शिष्यास्तु चत्वारः पैलश्चेक्षलकस्तथा / धीमाञ्छ तबलाकश्च गजश्चैव द्विजोत्तमाः
Baginda mempunyai empat murid: Paila, Ikṣalaka, Tabalāka yang bijaksana, dan Gaja—semuanya brahmana yang utama.
Verse 5
बाष्कलिस्तु भरद्वाजस्तिस्रः प्रोवाच संहिताः / त्रयस्तस्याभवञ्च्छिष्या महात्मानो गुणान्विताः
Bāṣkali dari keturunan Bhāradvāja menyampaikan tiga saṃhitā; beliau mempunyai tiga murid, para mahātmā yang sarat kebajikan.
Verse 6
धीमांश्च त्वापनापश्च पान्नगारिश्च बुद्धिमान् / तृतीयश्चार्जवस्ते च तपसा शंसितव्रताः
Dhīmān, Āpanāpa, Pānna-gāri yang bijaksana, dan yang ketiga Ārjava—mereka dipuji kerana tapa dan ikrar suci.
Verse 7
वीतरागा महातेजाः संहिताज्ञानपारगाः / इत्येते बहूवृचाः प्रोक्ताः संहिता यैः प्रवर्तिताः
Mereka bebas daripada keterikatan, bercahaya agung, dan mahir dalam ilmu saṃhitā; merekalah yang disebut Bahūvṛca, yang mengembangkan tradisi saṃhitā.
Verse 8
वैशंपायनशिष्यो ऽसौ यजुर्वेदमकल्पयत् / षडशीतिस्तु तेनोक्ताः संहिता यजुषां शुभाः
Murid Vaiśaṃpāyana itu menyusun Yajurveda menurut tatacara yang benar. Beliau mengajarkan lapan puluh enam Saṃhitā Yajus yang suci lagi berkat.
Verse 9
शिष्येभ्यः प्रददौ ताश्च जगूहुस्ते विधानतः / एकस्तत्र परित्यक्तो या५वल्क्यो महातपाः
Beliau menyerahkan Saṃhitā itu kepada para murid, dan mereka menerimanya menurut aturan. Namun di situ, Yājñavalkya yang bertapa agung seorang diri telah disisihkan.
Verse 10
षडशीतिस्तथा शिष्याः संहितानां विकल्पकाः / सर्वेषामेव तेषां वै त्रिधा भेदाः प्रकीर्त्तिताः
Demikian juga, lapan puluh enam murid menjadi penyusun pelbagai bentuk bacaan Saṃhitā. Bagi mereka semua, tiga jenis perbezaan telah disebutkan sebagai masyhur.
Verse 11
त्रिधा भेदास्तु ते वेदभेदे ऽस्मिन्नवमे शुभे / उदीच्या मध्यदेश्याश्च प्राच्यश्चैव पृथग्विधाः
Dalam pembahagian Weda yang kesembilan ini yang suci, perbezaannya tiga: Udīcya, Madhyadeśya dan Prācya, masing-masing dengan cara tersendiri.
Verse 12
श्यामायनिरुदीच्यानां प्रधानः संबभूव ह / मध्यदेशप्रतिष्ठाता चासुरिः प्रथमः स्मृतः
Dalam kalangan Udīcya, Śyāmāyani menjadi yang utama. Dan Āsuri, penegak kedudukan di Madhyadeśa, dikenang sebagai yang pertama.
Verse 13
आलंबिरादिः प्राच्यानां त्रयोदेश्यादयस्तु ते / इत्येते चरकाः प्रोक्ताः संहिता वादिनो द्विजाः
Dalam kalangan orang Timur ada Ālaṃbira dan lain-lain, serta Trayodeśya dan lain-lain; merekalah yang disebut Caraka, para dwija pengucap Saṃhitā.
Verse 14
ऋषय ऊचुः चरकाध्वर्यवः केन कारणं ब्रूहि तत्त्वतः / किं चीर्णं कस्य वा हेतोश्चरकत्वं हि भेजिरे
Para resi berkata: “Wahai Sūta, jelaskan dengan sebenar-benarnya, apakah sebab para adhvaryu menjadi Caraka. Amalan apa yang mereka lakukan, atau atas alasan apa mereka menerima keadaan Caraka?”
Verse 15
सूत उवाच कार्यमासीदृषीणां च किञ्चिद्ब्राह्मणसत्तमाः / मेरुपृष्ठं समासाद्य तैस्तदा त्विति मन्त्रितम्
Sūta berkata: “Wahai brahmana yang utama, para resi mempunyai suatu urusan. Setelah sampai ke belakang Gunung Meru, ketika itu mereka bermusyawarah sesama mereka, ‘tv’ demikian.”
Verse 16
यो वात्र सप्तरात्रेण नागच्छेद्द्विजसत्तमः / स कुर्याद्ब्रह्महत्यां वै समयो नः प्रकीर्तितः
Sesiapa dwija yang utama yang tidak datang ke sini dalam tujuh malam, sungguh dia menanggung dosa brahmahatyā; inilah tempoh yang kami tetapkan dan umumkan.
Verse 17
ततस्ते सगणाः सर्वे वैशंपायनवर्जिताः / प्रययुः सप्तरात्रेण यत्र संधिः कृतो ऽभवत्
Kemudian mereka semua bersama rombongan masing-masing, tanpa Vaiśaṃpāyana, berangkat dalam tujuh malam menuju tempat perjanjian itu dimeterai.
Verse 18
ब्रह्मणानां तु वचनाद्ब्रह्महत्यां चकार सः / शिष्यानथ समानीय स वैशंपायनो ऽब्रवीत्
Menurut titah para Brahmana, dia menerima penebusan dosa brahmahatyā. Lalu dia menghimpunkan para murid, dan Vaiśampāyana pun bersabda.
Verse 19
ब्रह्महत्यां चरध्वं वै मत्कृते द्विजसत्तमाः / सर्वे यूयं समागम्य ब्रूत कामं हितं वचः
Wahai dwija yang mulia, demi aku laksanakanlah penebusan dosa brahmahatyā. Himpunlah kamu semua dan ucapkanlah kata yang bermanfaat menurut kehendak.
Verse 20
याज्ञवल्क्य उवाच अहमेकश्चरिष्यामि तिष्ठन्तु मुनयस्त्विमे / बलेनोत्थापयिष्यामि तपसा स्वेन भावितः
Yājñavalkya berkata: “Aku seorang sahaja akan melaksanakan penebusan ini; biarlah para muni ini tetap di sini. Dengan kekuatan yang dimatangkan oleh tapa diriku, akan kupikul semuanya.”
Verse 21
एव मुक्तस्ततः क्रुद्धो या५वल्क्यम थात्यजत् / उवाच यत्त्वयाधीतं सर्वं प्रत्यर्पयस्व मे
Mendengar demikian, dia murka lalu meninggalkan Yājñavalkya dan berkata: “Segala yang telah engkau pelajari, pulangkanlah kepadaku.”
Verse 22
एवमुक्तः सरूपाणि यजूंषि गुरवे ददौ / रुधिरेण तथाक्तानि च्छर्दित्वा ब्रह्मवित्तमाः
Setelah diperintah demikian, dia memulangkan mantra-mantra Yajus beserta bentuk asalnya kepada guru; dan para murid, para brahmavid yang utama, memuntahkannya keluar bercampur darah lalu menyerahkannya kembali.
Verse 23
ततः स ध्यानमास्थाय सर्यमाराधयद्द्विजः / सूर्ये ब्रह्म यदुत्पन्नं तं गत्वा प्रतितिष्ठति
Kemudian brahmana itu berteguh dalam meditasi dan memuja Dewa Surya. Setelah mencapai Brahman yang lahir dalam Surya, dia pun bersemayam teguh di sana.
Verse 24
ततो यानि गतान्यूर्ध्वं यजूष्यादित्यमडलम् / तानि तस्मै ददौ तुष्टः सूर्यो वै ब्रह्मरातये
Kemudian mantra-mantra Yajus yang telah naik melampaui mandala Aditya, dianugerahkan oleh Surya yang berkenan kepada Brahmarati.
Verse 25
अश्वरूपाय मार्त्तण्डो याज्ञवक्ल्याय धीमते / यजूंष्यधीयते तानि ब्राह्मणा येन केनचित्
Martanda Surya mengambil rupa kuda dan menganugerahkan mantra-mantra Yajus itu kepada Yajnavalkya yang bijaksana; yang dipelajari oleh para brahmana.
Verse 26
अश्वरूपाय दत्तानि ततस्ते वाजिनो ऽमवन् / ब्रह्महत्या तु यैश्चीर्णा चरणाच्चरकाः स्मृताः
Kerana dianugerahkan kepada rupa kuda, tradisi Vājin (cabang bacaan) itu terselamat. Mereka yang menjalankan penebusan dosa brahmahatyā dikenang sebagai ‘Caraka’ menurut caraṇa.
Verse 27
वैशंपायनशिष्यास्ते चरकाः समुदाहृताः / इत्येते चरकाः प्रोक्ता वाजिनस्तु निबोधत
Para Caraka itu disebut sebagai murid-murid Vaishampayana. Demikianlah mereka dinamakan Caraka; kini ketahuilah pula tentang Vājin.
Verse 28
या५वल्क्यस्य शिष्यास्ते कण्वो बौधेय एव च / मध्यन्दिनस्तु सापत्यो वैधेयश्चाद्धबौद्धकौ
Murid-murid Yājñavalkya ialah Kaṇva dan Baudheya; juga Madhyandina, Sāpatya, Vaidheya serta Adhabauddhaka.
Verse 29
तापनीयश्च वत्साश्च तथा जाबालकेवलौ / आवटी च तथा पुण्ड्रो वैणोयः सपराशरः
Tāpanīya dan Vatsa; demikian juga dua Jābālaka; kemudian Āvaṭī, Puṇḍra, Vaiṇoya, beserta Parāśara.
Verse 30
इत्येते वाजिनः प्रोक्ता दशपञ्च च सत्तमाः / शतमेकाधिकं ज्ञेयं यजुषां ये विकल्पकाः
Demikianlah para Vājina (cabang) disebut: lima belas dan tujuh, yakni dua puluh dua; dan variasi Yajus hendaklah diketahui berjumlah seratus satu.
Verse 31
पुत्रमध्यापयामास सुमन्तुमथ जैमिनिः / सुमन्तुश्चापि सुत्वानं पुत्रमध्यापयत्पुनः
Jaimini mengajarkan (Veda) kepada puteranya, Sumantu; dan Sumantu pula mengajarkannya kembali kepada puteranya, Sutvān.
Verse 32
सुकर्माणं ततः सुन्वान्पुत्रमध्यापयत्पुनः / स सहस्रमधीत्याशु सुकर्माप्यथ संहिताः
Kemudian Sunvān mengajarkan kepada puteranya, Sukarmā; dan Sukarmā segera mempelajari seribu (pelajaran) serta menguasai juga Saṃhitā-saṃhitā.
Verse 33
प्रोवाचाथ सहस्रस्य सुकर्मा सूर्यवर्चसः / अनध्यायेष्वधीयानांस्तञ्जघान शतक्रतुः
Lalu Sukarmā yang bercahaya seperti suria dalam kalangan seribu itu berkata; mereka yang belajar pada waktu anadhyāya pun dibunuh oleh Śatakratu (Indra).
Verse 34
प्रायोपवेशमकरोत्ततो ऽसौ शिष्यकारमात् / क्रुद्धं दृष्ट्वा ततः शक्रोवरं सो ऽथ पुनर्ददौ
Kemudian kerana hal muridnya, dia melakukan prāyopaveśa; melihat dia murka, Śakra (Indra) pun mengurniakan anugerah sekali lagi.
Verse 35
भविष्यतो महावीर्यौं शिष्यौ ते ऽतुलवर्चसौ / अधीयातां महाप्राज्ञौ सहस्रं संहिता उभौ
Pada masa depan, engkau akan mempunyai dua murid yang berdaya besar dan bercahaya tiada bandingan; kedua-duanya, sebagai mahapandai, akan mempelajari seribu saṃhitā.
Verse 36
एते सुरा महाभागाः संक्रुद्धा द्विजसत्तम / इत्युक्त्वा वासवः श्रीमान्सुकर्माणं यशस्विनम्
Wahai dwija utama, para sura yang mulia ini sangat murka; demikian berkata Vāsava (Indra) yang mulia kepada Sukarmā yang termasyhur.
Verse 37
शान्तक्रोधं द्विजं दृष्ट्वा क्षिप्रमन्तर धात्प्रभुः / तस्य शिष्यो ऽभवद्धीमान् पौष्यञ्जिर्द्विजसत्तमाः
Melihat dwija itu telah meredakan amarahnya, Sang Penguasa segera lenyap; muridnya pun menjadi Pauṣyañji yang bijaksana, wahai dwija utama.
Verse 38
हिरण्यनाभः कौशल्यो द्वितीयो ऽभून्नराधिपः / अध्यापयत पौष्याञ्जिः सहस्रार्द्धं तुसंहिताः
Hiraṇyanābha dari Kosala menjadi raja yang kedua. Pausyāñji mengajarkan kepada para murid setengah seribu (lima ratus) himpunan suci Tu-saṃhitā.
Verse 39
ते नाम्नोदीच्यसामानः शिष्याः पौष्यञ्जिनः शुभाः / सत्त्वानि पञ्च कौशिल्यः संहिताना मधीतवान्
Mereka ialah murid-murid suci Pausyāñji, terkenal dengan nama Udīcyasāmāna. Kauśilya mempelajari lima ‘sattva’ (bahagian pokok) daripada saṃhitā-saṃhitā itu.
Verse 40
शिष्या हिरण्यनाभस्य स्मृतास्तु प्राच्यसामगाः / लौगाक्षिः कुशुमिश्चैव कुशीदिर्लाङ्गलिस्तथा / पौष्यञ्जि शिष्याश्चत्वारस्तेषां भेदान्निबोधत
Murid-murid Hiraṇyanābha dikenang sebagai Prācyasāmaga: Laugākṣi, Kuśumi, Kuśīdi dan Lāṅgali. Pausyāñji juga mempunyai empat murid; ketahuilah perbezaan aliran mereka.
Verse 41
नाडायनीयः सहतण्डिपुत्रस्तस्मादनोवैननामा सुविद्वान् / सकोतिपुत्रः सुसहाः सुनामा चैतान्भेदान्वित्तलौगाक्षिणस्तु
Cabang-cabang keturunan Laugākṣi ialah: Nāḍāyanīya, putera Sahataṇḍi; daripadanya muncul Anovaina, seorang yang sangat berilmu; kemudian putera Sakoti; serta Susahā dan Sunāmā. Inilah perbezaan cabang Laugākṣi.
Verse 42
त्रयस्तु कुशुमेः शिष्या औरसः स पराशरः
Kuśumi mempunyai tiga murid; Parāśara ialah anak kandungnya (aurasa).
Verse 43
नाभिर्वित्तस्तु तेजस्वी त्रिविधा कौशुमाः स्मृताः / शौरिषुः शृङ्गिपुत्रश्च द्वावेतौ तु चिरव्रतौ
Nabhirvitta ialah resi yang bercahaya; tiga jenis cabang Kauśuma disebut dalam Smṛti. Śauriṣu dan Śṛṅgiputra—kedua-duanya pertapa yang berikrar panjang.
Verse 44
राणायनीयिः सौमित्रिः सामवेदविशारदौ / प्रोवाच संहितास्ति स्रः शृङ्गिपुत्रौ महात्पाः
Rāṇāyanīyi dan Saumitri—kedua-duanya mahir dalam Sāmaveda. Para mahātmā Śṛṅgiputra itu menyampaikan saṃhitā-saṃhitā.
Verse 45
वैनः प्राजीनयोगश्च सुरालश्च द्विजौत्तमः / प्रोवाच संहिताः षट्तु पाराशर्यस्तु कौथुमः
Vaina, Prājīnayoga dan Surāla—mereka ialah dvija yang unggul. Pārāśarya Kauthuma menyampaikan enam saṃhitā.
Verse 46
आसुरायणवैशाख्यौ वेदवृद्धपरायणौ / प्राचीनयोगपुत्रश्च बुद्धिमांश्च पतञ्जलिः
Āsurāyaṇa dan Vaiśākhya—kedua-duanya bersandar pada para tua Veda. Juga ada Patañjali yang bijaksana, putera Prācīnayoga.
Verse 47
कौथुमस्य तु भेदाश्च पाराशर्यस्य पट् समृताः / लाङ्गलः शालिहोत्रश्च षडुवाचाथ संहिताः
Perbezaan Kauthuma dan juga Pārāśarya diingati berjumlah enam. Kemudian Lāṅgala dan Śālihotra mengajarkan enam saṃhitā.
Verse 48
हालिनिर्ज्यामहानिश्च जैमिनिर्लोमगायनिः / कण्डुश्च कोहलश्चैव षडे ते लाङ्गलाः स्मृताः
Hālinirjyā, Mahāniśca, Jaimini, Lomagāyani, Kaṇḍu dan Kohala—keenamnya dikenang sebagai golongan ‘Lāṅgala’.
Verse 49
एते लाङ्गलिनः शिष्याः संहिता यैः प्रवर्त्तिताः / एको हिरण्यनाभस्य कृतः शिष्यो नृपात्मजः
Mereka ini ialah murid-murid Lāṅgali, yang melaluinya Saṃhitā-Saṃhitā diperkembangkan; antara mereka ada seorang putera raja yang dijadikan murid Hiraṇyanābha.
Verse 50
सो ऽकरोत्तु चतुर्विशसंहिता द्विपदां वरः / प्रोवाच चैव शिष्येभ्यो येभ्यस्ताश्च निबोधत
Insan utama itu menyusun dua puluh empat Saṃhitā; dan kepada murid-murid yang dia ajarkan—ketahuilah juga tentang mereka.
Verse 51
राडिश्च राडवीयश्च पञ्जमौ वाहनस्तथा / तलको माण्डुकश्चैव कालिको राजिकंस्तथा
Rāḍi, Rāḍavīya, Pañjama, Vāhana, Talaka, Māṇḍuka, Kālika dan Rājika—nama-nama ini juga disebut (dalam kalangan murid).
Verse 52
गौतमश्चाजबस्तश्च सोमराजायनस्ततः / पुष्टिश्च परिकृष्टश्च उलूखलक एव च
Kemudian disebut juga Gautama, Ājabasta, Somarājāyana, Puṣṭi, Parikṛṣṭa dan Ulūkhalaka (dalam kalangan murid).
Verse 53
यवीयसस्तु वै शालीरङ्गुलीयश्च कौशिकः / शालिमञ्जरिपाकश्च शधीयः कानिनिश्च यः
Yavīyasa, Śālīrāṅgulīya Kauśika, Śālimañjaripāka, Śadhīya dan Kāninī—demikian nama-nama para sāmagā disebutkan.
Verse 54
पाराशर्यस्तु धर्मात्मा इति क्रान्तास्तु सामगाः / सामगानां तु सर्वेषां श्रेष्ठौ द्वौ परिकीर्त्तितौ
“Pārāśarya yang berjiwa dharma”—demikian para sāmagā dikenali; antara semua sāmagā, dua orang disebut sebagai yang paling utama.
Verse 55
पौष्यञ्जिश्च कृतश्चैव संहितानां विकल्पकौ / अथर्वाणं द्विधा कृत्वा सुमन्तुरददाद्द्विजाः
Pauṣyañji dan Kṛta ialah para penyusun pembahagian saṃhitā; wahai para dvija, Sumantu membahagi Atharvaveda menjadi dua lalu menyerahkannya.
Verse 56
कबन्धाय पुनः कृष्णं स च विद्वान्यथाश्रुतम् / कबन्धस्तु द्विधा कृत्वा पथ्यायैकं पुनर्ददौ
Kemudian Kṛṣṇa (Atharva) diserahkan lagi kepada Kabandha; dia seorang bijaksana menurut apa yang didengarnya. Kabandha membahagikannya menjadi dua dan menyerahkan satu bahagian kembali kepada Pathya.
Verse 57
द्वितीयं देवदर्शायस चतुर्धाकरोत्प्रभुः / मोदो ब्रह्मबलश्चैव पिप्पलादस्तथैव च
Bahagian kedua (diserahkan) kepada Devadarśa; sang penguasa membahagikannya menjadi empat—Modo, Brahmabala dan juga Pippalāda.
Verse 58
शौल्कायनिश्च धर्मज्ञश्चतुर्थस्तपसि स्थितः / देवदर्शस्य चत्वारः शिष्या ह्येते दृढव्रताः
Śaulkāyani ialah yang arif tentang dharma, yang keempat teguh dalam tapa. Inilah empat murid Devadarśa, semuanya berbrata dengan tekad yang kukuh.
Verse 59
पुनश्च त्रिविधं विद्धि पथ्यानां भेदमुत्तमम् / जाजलिः कुमुदादिश्च तृतीयः शौनकः स्मृतः
Ketahuilah lagi tiga pembahagian utama tradisi Pathya: Jājali, Kumudādi, dan yang ketiga dikenang sebagai Śaunaka.
Verse 60
शौनकस्तु द्विधा कृत्वा ददावेकान्तु बभ्रवे / द्द्वितीयां संहितां धीमान्सैन्धवायनसंज्ञि ते
Śaunaka membahagikannya kepada dua lalu memberikan satu kepada Babhrū; saṃhitā kedua, sang bijaksana, diberikan kepada yang bernama Saindhavāyana.
Verse 61
सैन्धवो मुञ्जकेश्यश्च भिन्नामाधाद्द्विधा पुनः / नक्षत्रकल्पो वैतानस्तृतीयः संहिताविधिः
Saindhava dan Muñjakeśya menyusun semula tradisi yang terpisah itu menjadi dua; Nakṣatrakalpa dan Vaitāna—itulah kaedah saṃhitā yang ketiga.
Verse 62
चतुर्थोंऽगिरसः कल्पः शान्तिकल्पश्च पञ्चमः / श्रेष्ठास्त्वथर्वणामेते संहितानां विकल्पकाः
Yang keempat ialah Āṅgirasa-kalpa dan yang kelima ialah Śānti-kalpa. Mereka dianggap penyusun varian terbaik bagi saṃhitā Atharvaṇa.
Verse 63
खड्गः कृत्वा मया युक्तं पुराणमृषिसत्तमाः / आत्रेयः सुमतिर्धीमान्काश्यपो ह्यकृतव्रणः
Wahai para resi yang utama! Aku telah menyusun Purana ini dengan ketajaman laksana pedang; Atreya, Sumati yang bijaksana, dan Kasyapa bernama Akṛtavraṇa [menjadi pemegangnya].
Verse 64
भारद्वाजो ऽग्निवर्चाश्च वासिष्ठा मित्रयुश्च यः / सावर्णिः सोमदत्तिश्च सुशर्मा शांशपायनः
Bharadvaja, Agnivarca, Vasistha dan Mitrayu; serta Savarni, Somadatta, Susharma dan Shamsapayana.
Verse 65
एते शिष्या मम प्रोक्ताः पुराणेषु धृतव्रताः / त्रिभिस्तत्र कृतास्तिस्रः संहिताः पुनरेव हि
Mereka inilah murid-muridku yang disebut, teguh berikrar dalam Purana; di sana ketiga-tiganya sekali lagi menyusun tiga Saṃhitā.
Verse 66
काश्यपः संहिता कर्त्ता सावर्णिः शांशपायनः / मामिका तु चतुर्थी स्याच्चतस्रो मूलसंहिताः
Kasyapa ialah penyusun Saṃhitā; Savarni dan Shamsapayana [penyusun lain]. Saṃhitā milikku (Māmikā) ialah yang keempat—itulah empat Saṃhitā asal.
Verse 67
सर्वास्ता हि चतुष्पादाः सर्वाश्चैकार्थवाचिकाः / पाठान्तरे वृथाभूता वेदशाखा यथा तथा
Semuanya berempat-pada dan semuanya menyatakan satu makna; namun dalam perbezaan bacaan, ia menjadi perbezaan yang sia-sia, seperti cabang-cabang Veda.
Verse 68
चतुः साहस्रिकाः सर्वाः शांशपायनिकामृते / लौमहर्षणिका मूला ततः काश्यपिका परा
Dalam bacaan suci Śāṃśapāyanika yang bagaikan amṛta, semuanya tergolong empat ribu. Akar utamanya ialah tradisi Laumaharṣaṇika, kemudian disusuli tradisi Kāśyapika yang luhur.
Verse 69
सावर्णिका तृतीयासावृजुवाक्यार्थमण्डिता / शांशपायनिका चान्या नोदनार्थविभूषिता
Tradisi Sāvarṇika yang ketiga dihiasi dengan makna kata-kata yang lurus dan jelas. Tradisi Śāṃśapāyanika yang lain dimuliakan dengan makna yang membangkitkan dorongan rohani.
Verse 70
सहस्राणि ऋचां चाष्टौ षट्शतानि तथैव च / एताः पञ्चदशान्याश्च दशान्या दशभिस्तथा
Bilangan ṛc ialah lapan ribu, dan juga enam ratus. Selain itu disebut lagi lima belas, lagi sepuluh, dan juga menurut kiraan sepuluh demi sepuluh.
Verse 71
सवालखिल्याः सप्तैताः ससुपर्णाः प्रकीर्त्तिताः / अष्टौ सामसहस्राणि सामानि च चतुर्द्दश
Tujuh kelompok ini, bersama Vālakhilya dan Suparṇa, dipuji sebagai yang masyhur. Terdapat lapan ribu sāman, dan empat belas nyanyian sāman juga disebut.
Verse 72
सारण्यकं सहोहं च एतद्गायन्ति सामगाः / द्वादशैव सहस्राणि च्छन्द आध्वर्यवं स्मृतम्
‘Sāraṇyaka’ dan ‘Sahoha’—inilah yang dinyanyikan oleh para sāmagā. Chandas Adhvaryava diingati dalam smṛti sebagai dua belas ribu.
Verse 73
यजुषां ब्राह्मणानां च तथा व्यासो व्यकल्पयत् / सग्राम्यारण्यकं तस्मात्समन्त्रकरणं तथा
Brahmana-brahmana Yajurveda juga disusun oleh Vyasa demikian; lalu daripadanya baginda membentuk bahagian grāmya dan āraṇyaka, beserta mantra-mantra suci.
Verse 74
अतः परं कथानं तु पूर्वा इति विशेषणम् / ग्राम्यारण्यं समन्त्रं तदृग्ब्राह्मणयजुः स्मृतम्
Selepas ini, huraian diberi gelaran “pūrvā”; grāmya–āraṇyaka yang disertai mantra itu dikenang sebagai Ṛk, Brāhmaṇa dan Yajus.
Verse 75
तथा हारिद्रवीर्याणां खिलान्युपखिलानितु / तथैव तैत्तिरीयाणां परक्षुद्रा इति स्मृतम्
Demikian juga, dalam cabang Hāridravīrya terdapat khila dan upakhila; dan dalam cabang Taittirīya ia dikenang sebagai “parakṣudrā”.
Verse 76
द्वे सहस्रे शतन्यूने वेदे वाजसनेयके / ऋग्गमः परिसंख्यातो ब्राह्मणं तु चतुर्गुणम्
Dalam Veda Vājasaneya dihitung dua ribu kurang seratus (iaitu 1900) ṛg-gama; manakala bahagian Brāhmaṇa dikatakan empat kali ganda.
Verse 77
अष्टौ सहस्राणि शतानि वाष्टावशीतिरन्यान्यधिकानि वा च / एतत्प्रमाणं यजुषामृचां च सशुक्रियं सखिलं याज्ञवल्क्यम्
Lapan ribu dan seratus, atau bahkan lapan puluh lapan lebih—itulah ukuran bagi Yajus dan Ṛc; bersama Śukrīya serta segala khila, inilah tradisi Yājñavalkya.
Verse 78
तथा चारणविद्यानां प्रमाणसहितं शृणु / षट्सहस्रमृचामुक्तमृचः षड्विंशतिं पुनः
Demikian juga, dengarkan ukuran dan ketetapan tentang vidyā kaum Cāraṇa. Dinyatakan ada enam ribu ṛc, dan lagi dua puluh enam ṛc tambahan.
Verse 79
एतावदधिकं तेषां यजुः कि मपि वक्ष्यते / एकादशसहस्राणि ऋचश्चान्या दशोत्तराः
Lebih daripada itu, Yajus mereka juga akan disebutkan. Ṛc berjumlah sebelas ribu, dan ada ṛc lain yang melebihi sepuluh.
Verse 80
ऋचां दशसहस्राणि ह्यशीतिस्त्रिंशदेव तु / सहस्रमेकं मन्त्राणामृचामुक्तं प्रमाणतः
Ṛc berjumlah sepuluh ribu, dan sesungguhnya ada pula lapan puluh serta tiga puluh lagi. Menurut ukuran yang sah, ṛc-mantra disebut seribu satu.
Verse 81
एतावानृचि विस्तारो ह्यन्यच्चाथर्विकं बहु / ऋचामथर्वणां पञ्चसहस्राणीति निश्चयः
Keluasan bahagian Ṛc hanya setakat ini; dan bahagian Atharva juga banyak. Ṛc milik Atharvan dipastikan berjumlah lima ribu.
Verse 82
सहस्रमन्यद्विज्ञेयमृषि भिर्विशतिं विना / एतदङ्गिरसां प्रोक्तं तेषामारण्यकं पुनः
Satu ribu lagi patut diketahui, namun tanpa dua puluh yang disebut para ṛṣi. Ini dinyatakan sebagai milik para Aṅgirasa; dan lagi, ada pula Āraṇyaka mereka.
Verse 83
इति संख्या प्रसंख्याता शाखाभेदास्तथैव तु / कर्तारशचैव शाखानां भेदहेतूंस्तथैव च
Demikianlah bilangan perbezaan cabang-cabang (śākhā) telah dihitung dan disebut; juga para penyusun cabang-cabang itu serta sebab-sebab perbezaannya.
Verse 84
सर्वमन्वन्तरेष्वेवं शाखाभेदाः समाश्रिताः / प्राजापत्या श्रुतिर्नित्या तद्विकल्पास्त्विमे स्मृताः
Dalam setiap manvantara, perbezaan śākhā berlangsung demikian. Śruti yang bersifat prājāpatya adalah kekal; perbezaan ini dianggap sebagai variasinya.
Verse 85
अनित्यभावाद्देवानां मन्त्रोत्पत्तिः पुनः पुनः / द्वापरेषु पुनर्भेदाः श्रुतीनां परिकीर्त्तिताः
Kerana sifat para dewa yang tidak kekal, kelahiran mantra berlaku berulang-ulang; dan pada zaman Dvāpara, perbezaan-perbezaan śruti kembali disebutkan.
Verse 86
एवं वेदं तदाप्यस्य भगवानृषिसत्तमः / शिष्चेब्यश्च प्रदत्त्वा तु तपस्तप्तु वन गतः
Demikianlah pada waktu itu sang Bhagavān, ṛṣi yang utama, menyerahkan Veda (yang telah disusun) kepada para murid; lalu pergi ke hutan untuk bertapa.
Verse 87
तस्य शिष्यप्रशिष्यैस्तु शाखाभेदास्त्विमे कृताः / अङ्गानि वेदाश्चत्वारो मीमांसा न्यायविस्तरः
Para murid dan murid kepada muridnya menyusun perbezaan śākhā ini. Juga disebutkan vedāṅga, empat Veda, Mīmāṃsā, serta perluasan Nyāya.
Verse 88
धर्मशास्त्रं पुराणं च विद्याश्चेमाश्चतुर्दश / आयुर्वेदो धनुर्वेदो गान्धर्वश्चेति ते त्रयः
Dharmaśāstra dan Purāṇa, serta empat belas ilmu suci disebut; juga Āyurveda, Dhanurveda dan Gāndharva—itulah tiga yang dihitung.
Verse 89
अर्थशास्त्रं चतुर्थं तु विद्या ह्यष्टादशैव हि / ज्ञेया ब्रह्मर्षयः पूर्वं तेभ्यो देवर्षयः पुनः
Arthaśāstra ialah yang keempat; demikianlah ilmu-ilmu menjadi lapan belas. Hendaklah diketahui dahulu para Brahmarṣi, kemudian sesudah mereka para Devarṣi.
Verse 90
राजर्षयः पुनस्तेभ्य ऋषिप्रकृतयस्त्रिधा / काश्यपेषु वसिष्ठेषु तथा भृग्वङ्गिरो ऽत्रिषु
Kemudian daripada mereka muncul para Rājarṣi; dan tabiat para Ṛṣi terbahagi tiga—dalam garis Kāśyapa, Vasiṣṭha, serta Bhṛgu, Aṅgiras dan Atri.
Verse 91
पञ्चस्वेतेषु जायन्ते गोत्रेषु ब्रह्मवादिनः / यस्मादृषन्ति ब्रह्माणं ततो ब्रह्मर्षयः स्मृताः
Dalam lima gotra ini para Brahmavādin dilahirkan. Kerana mereka ‘melihat’ Brahmā/Brahman, maka mereka dikenang sebagai Brahmarṣi.
Verse 92
धर्मस्याथ पुलस्त्यस्य क्रतोश्च पुलहस्य च / प्रत्यूषस्य च देवस्य कश्यपस्य तथा पुनः
Dharma, Pulastya, Kratu, Pulaha, Pratyūṣa sang dewa, dan juga Kaśyapa—mereka pun disebut (dalam susur galur suci) ini.
Verse 93
देवर्षयः सुतास्तेषां नामतस्तान्निबोधत / देवार्षी धर्मपुत्रौ तु नरनारायणवुभौ
Mereka ialah putera para dewarṣi; ketahuilah nama-nama mereka. Dua dewarṣi, putera Dharma, ialah Nara dan Nārāyaṇa.
Verse 94
वालखिल्याः क्रतोः पुत्राः कर्दमः पुलहस्य तु / कुबेरश्चैव पौलस्त्यः प्रत्यूषस्य दलः सुत
Para Vālakhilya ialah putera Kratu; Kardama ialah putera Pulaha. Kubera ialah Paulastya; dan Dala ialah putera Pratyūṣa.
Verse 95
नारदः पर्वतश्चैव कश्यपस्यात्मजावुभौ / ऋषन्ति वेदान्यस्मात्ते तस्माद्देवर्षयः स्मृताः
Nārada dan Parvata, kedua-duanya putera Kaśyapa. Kerana mereka menzahirkan Weda sebagai ṛṣi, maka mereka dikenang sebagai dewarṣi.
Verse 96
मानवे चैव ये वंशे ऐलवंशे च ये नृपाः / ये च ऐक्ष्वाकनाभागा ज्ञेया राजर्षयस्तु ते
Raja-raja dalam keturunan Manu dan Aila, serta para pemerintah dari garis Ikṣvāku dan Nābhāga—hendaklah diketahui sebagai rājarṣi.
Verse 97
ऋषन्ति रञ्जनाद्यस्मात्प्रजा राजर्षयस्ततः / ब्रह्मलोकप्रतिष्ठास्तु समृता ब्रह्मर्षयो ऽमलाः
Mereka yang menggembirakan rakyat dan beramal seperti ṛṣi disebut rājarṣi. Mereka yang teguh bersemayam di Brahmaloka dikenang sebagai brahmarṣi yang suci.
Verse 98
देवलोकप्रतिष्ठास्तु ज्ञेया देवर्षयः शुभाः / इन्द्रलोकप्रतिष्ठास्तु सर्वे राजर्षयो मताः
Para devarṣi yang suci diketahui bersemayam teguh di Devaloka; manakala semua rajarṣi dianggap bersemayam teguh di Indraloka.
Verse 99
अभिजात्याथ तपसा मन्त्रव्याहरणैस्तथा / ये च ब्रह्मर्षयः प्रोक्ता दिव्या देवर्षयश्च ये
Mereka yang mulia keturunan, ber-tapa, dan melafazkan mantra disebut Brahmarṣi; dan mereka yang bersifat ketuhanan disebut Devarṣi.
Verse 100
राजर्षयस्तथा चैव तेषां वक्ष्यामि लक्षणम् / भूतं भव्यं भवज्ज्ञानं सत्याभि व्यात्दृतं तथा
Kini aku akan menyatakan ciri-ciri para rajarṣi: pengetahuan tentang yang lampau, yang akan datang, dan yang sedang berlaku, serta pengucapan kebenaran dengan jelas.
Verse 101
संतुष्टाश्च स्वयं ये तु संबुद्धा ये च वै स्वयम् / तपसेह प्रसिद्धा ये गर्भे यैश्च प्रवेदितम्
Mereka yang puas dalam diri sendiri, yang tersedar oleh diri sendiri; yang masyhur dalam tapa, dan yang pengetahuan telah tersingkap sejak dalam kandungan.
Verse 102
मन्त्रव्याहारिणो ये च ऐश्वर्यात्सर्वगाश्च ये / एते राजर्षयो युक्ता देवाद्विजनृपाश्च ये
Mereka yang melafazkan mantra dan, kerana kewibawaan ilahi, dapat menjelajah ke mana-mana—merekalah rajarṣi yang layak, para raja-dvija laksana dewa.
Verse 103
एतान्भावानधिगता ये वै त ऋषयो मताः / सप्तैते सप्तभिश्चैव गुणैः सप्तर्षयः स्मृताः
Mereka yang telah menghayati keadaan-keadaan batin ini, merekalah yang dianggap sebagai para Ṛṣi. Ketujuhnya, dengan tujuh sifat mulia, dikenang sebagai Saptarṣi.
Verse 104
दीर्घायुषो मन्त्रकृत ईश्वराद्दिव्यचक्षुषः / बुद्धाः प्रत्यक्ष धर्माणो गोत्रप्रावर्त्तकाश्च ते
Mereka berumur panjang, mencapai kesempurnaan melalui mantra, dan dikurniai penglihatan ilahi oleh Īśvara. Mereka tercerahkan, mengetahui dharma secara langsung, serta menjadi pengasas tradisi gotra.
Verse 105
षट्कर्मनिरता नित्यं शालीना गृहमेधिनः / तुल्यैर्व्यवहरन्ति स्म ह्यदुष्टैः कर्महेतुभिः
Mereka sentiasa tekun dalam enam kewajipan suci, sebagai ketua rumah tangga yang beradab. Mereka berurusan dengan yang setara, dengan niat perbuatan yang tidak tercela.
Verse 106
अग्राम्यैर्वर्त्तयन्ति स्म रसैश्चैव स्वयङ्कृतैः / कुटुंबिनो बुद्धिमन्तो वनान्तरनिवासिनः
Mereka menjauh dari kenikmatan kebiasaan dunia, hidup dengan sari makanan sederhana yang dibuat sendiri. Mereka berkeluarga, bijaksana, dan tinggal di pedalaman hutan.
Verse 107
कृतादिषु युगाख्यासु सर्वैरेव पुनः पुनः / वर्णाश्रमव्यवस्थानं क्रियते प्रथमं तु वै
Dalam yuga yang dinamai Kṛta dan seterusnya, oleh semua pihak, berulang kali, tatanan varṇa dan āśrama terlebih dahulu ditegakkan.
Verse 108
प्राप्ते त्रेतायुगमुखे पुनः सप्तर्षयस्त्विह / प्रवर्त्तयन्ति ये वर्णानाश्रमांश्चैव सर्वशः
Pada permulaan Yuga Tretā, para Saptarṣi di sini sekali lagi menegakkan tatanan varṇa dan āśrama secara menyeluruh.
Verse 109
तेषामेवान्वये वीरा उत्पद्यन्ते पुनः पुनः / जायमाने पितापुत्रे पुत्रः पितरि चैव हि
Dalam keturunan merekalah para wira lahir berulang kali; ketika ayah dan anak lahir, sesungguhnya anak itu adalah ayah yang kembali (kelahiran semula).
Verse 110
एवं संतत्य विच्छेदाद्वर्तयन्त्यायुगक्षयात् / अष्टाशीतिसहस्राणि प्रोक्तानि गृहमेधिनाम्
Demikian, dari terputusnya zuriat hingga berakhirnya yuga, ia berlanjutan; bagi para gṛhamedhin disebutkan lapan puluh lapan ribu (jumlah/jenis).
Verse 111
अर्यम्णो दक्षिणं ये तु पितृयानं समाश्रिताः / दाराग्निहोत्रिणस्ते वै यै प्रजाहेतवः स्मृताः
Mereka yang menempuh jalan selatan Aryaman, iaitu Pitṛyāna, ialah para rumahtangga yang beristeri dan menunaikan agnihotra; merekalah dianggap punca lahirnya zuriat.
Verse 112
गृहमेधिनस्त्वसंख्येयाः श्मशानान्याश्रयन्ति ते / अष्टाशीतिसहस्राणि निहिता उत्तरापथे
Para gṛhamedhin yang tidak terbilang jumlahnya bersandar pada tanah perkuburan/pembakaran mayat; lapan puluh lapan ribu dikatakan ditempatkan di Utarāpatha (laluan utara).
Verse 113
ये श्रूयन्ते दिवं प्राप्ता ऋषयो ह्यूर्ध्वरेतसः / मन्त्रब्राह्मणकर्त्तारो जायन्ते च युगक्षयात्
Para resi ūrdhvaretas yang dikatakan telah mencapai alam dewa, pada akhir suatu yuga lahir semula sebagai penyusun mantra dan teks Brāhmaṇa.
Verse 114
एवमावर्त्तमानास्तेद्वापरेषु पुनः पुनः / कल्पानामार्षविद्यानां नानाशास्त्रकृतश्च ये
Demikianlah mereka muncul berulang kali dalam zaman Dvāpara; merekalah penyusun ilmu āṛṣi bagi pelbagai kalpa serta pengarang aneka śāstra.
Verse 115
क्रियते यैर्व्यवत्दृतिर्वैदिकानां च कर्मणाम् / वैवस्वते ऽन्तरे तस्मिन्द्वापरेषु पुनः पुनः
Merekalah yang menetapkan aturan dan pembahagian amalan karma Veda; dalam Manvantara Vaivasvata ini mereka muncul berulang kali pada zaman Dvāpara.
Verse 116
अष्टाविंशतिकृत्वो वै वेदा व्यस्ता महर्षिभिः / सप्तमे द्वापरे व्यमताः स्वयं वेदाः स्वयंभुवा
Para mahārṣi telah membahagikan Veda sebanyak dua puluh lapan kali; pada Dvāpara ketujuh, Svayambhū sendiri membahagikan Veda.
Verse 117
द्वितीये द्वापरे चैव वेदव्यासः प्रजापतिः / तृतीये चोशना व्यासश्चतुर्थे च बृहस्पतिः
Pada Dvāpara kedua, Prajāpati menjadi Vedavyāsa; pada yang ketiga, Uśanā menjadi Vyāsa; pada yang keempat, Bṛhaspati.
Verse 118
सविता पञ्चमे व्यासो मृत्युः षष्ठे स्मृतः प्रभुः / सप्तमे च तथैवेन्द्रो वसिष्ठश्चाष्टमे स्मृतः
Pada yang kelima disebut Savitā sebagai Vyāsa; pada yang keenam, Mṛtyu sang Penguasa. Pada yang ketujuh demikian juga Indra, dan pada yang kelapan Vasiṣṭha disebutkan.
Verse 119
सारस्वतस्तु नवमे त्रिधामा दशमे स्मृतः / एकादशे तु त्रिवर्षा सनद्वाजस्ततः परम्
Pada yang kesembilan ialah Sārasvata; pada yang kesepuluh disebut Tridhāmā. Pada yang kesebelas ialah Trivarṣā, dan selepas itu Sanadvāja.
Verse 120
त्रयोदशे चान्तरिक्षो धर्मश्चापि चतुर्दशे / त्रैय्यारुणिः पञ्चदशे षोडशे तु धनञ्जयः
Pada yang ketiga belas ialah Antarikṣa; pada yang keempat belas Dharma juga disebut. Pada yang kelima belas ialah Traiyyāruṇi, dan pada yang keenam belas Dhanañjaya.
Verse 121
कृतञ्जयः सप्तदशे ऋजीषो ऽष्टादशे स्मृतः / ऋजीषात्तु भरद्वाजो भरद्वाजात्तु गौतमः
Pada yang ketujuh belas ialah Kṛtañjaya; pada yang kelapan belas Ṛjīṣa disebut. Dari Ṛjīṣa lahir Bharadvāja, dan dari Bharadvāja lahir Gautama.
Verse 122
गौतमादुत्तमश्चैव ततो हर्यवनः स्मृतः / हर्यवनात्परो वेनः स्मृतो वाजश्रवास्ततः
Daripada Gautama lahir Uttama; kemudian Haryavana disebut. Selepas Haryavana datang Vena, dan sesudah itu Vājaśravā dikenang.
Verse 123
अर्वाक्च वाजश्रवसः सोममुख्यायनस्ततः / तृणबिन्दुस्ततस्तस्मात्ततजस्तृणबिन्दुतः
Daripada Arvāk lahir Vājaśravasa, daripadanya Somamukhyāyana; kemudian Tṛṇabindu, daripadanya Tātaja, dan daripada Tātaja lahir lagi Tṛṇabindu.
Verse 124
ततजाच्च स्मृतः शक्तिः शक्तेश्चापि पराशरः / जातूकर्णो भवत्तस्मात्त स्माद्द्वैपायनः स्मृतः
Daripada Tātaja dikenang Śakti, daripada Śakti lahir Parāśara; daripadanya muncul Jātūkarṇa, dan daripada Jātūkarṇa dikenang Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 125
अष्टाविंशतिरित्येते वेदव्यासाः पुरातनाः / भविष्ये द्वापरे चैव द्वोणिर्द्वैपायने ऽपि च
Para Vedavyāsa purba ini dikatakan berjumlah dua puluh lapan; dan pada Dvāpara yang akan datang, Dvoṇi serta Dvaipāyana juga akan muncul sebagai Vyāsa.
Verse 126
वेदव्यासे ह्यतीते ऽस्मिन्भविता सुमहातपाः / भविष्यन्ति भविष्येषु शाखाप्रमयनानि तु
Setelah Vedavyāsa ini berlalu, para pertapa agung akan muncul; dan pada masa depan, penetapan serta penyebaran cabang-cabang Veda akan terus berlangsung.
Verse 127
तस्यैव ब्रह्मणो ब्रह्म तपसः प्राप्तमव्ययम् / तपसा कर्म च प्राप्तं कर्मणा चापि ते यशः
Brahman yang tidak binasa daripada Brahman itu sendiri dicapai melalui tapa; melalui tapa tercapai kesempurnaan amal, dan melalui amal juga kemasyhuranmu diperoleh.
Verse 128
पुनश्च तेजसा सत्यं सत्येनानन्दमव्ययम् / व्याप्तं ब्रह्मामृतं शुक्रं ब्रह्मैवामृतमुच्यते
Sekali lagi, dengan tejas terserlah kebenaran; dengan kebenaran lahir ananda yang tidak binasa. Brahman yang meliputi segalanya, suci dan berwujud amerta—Brahman itulah yang disebut amerta.
Verse 129
ध्रुवमेकाक्षरमिदमोमित्येव व्यवस्थितम् / बृहत्वाद्बृंहणाच्चैव तद्ब्रह्मेत्यभिधीयते
Aksara tunggal yang teguh ini ditetapkan sebagai “Om”. Kerana kebesarannya dan daya memperluas, ia disebut “Brahman”.
Verse 130
प्रमवा वस्थितं भूयो भूर्भुवः स्वरिति स्मृतम् / अथर्वऋग्यजुः साम्नि यत्तस्मै ब्रह्मणे नमः
Pranava kembali diingati sebagai “bhūḥ bhuvaḥ svaḥ”. Kepada Brahman yang termaktub dalam Atharva, Ṛg, Yajur dan Sāma Veda—sembah sujudku.
Verse 131
जगतः प्रलयोत्पत्तौ यत्तत्कारणसंज्ञितम् / महतः परमं गुह्यं तस्मै सुब्रह्मणे नमः
Yang disebut “sebab” dalam kelahiran dan pralaya alam semesta, rahsia tertinggi melampaui Mahat—kepada Subrahman itu aku bersujud.
Verse 132
अगाधापारमक्षय्यं जगत्संबोहसंभवम् / संप्रकाशप्रवृत्तिभ्यां पुरुषार्थप्रयोजनम्
Ia tidak terukur, tidak bertepi dan tidak binasa, sumber bagi seluruh himpunan jagat. Melalui pencerahan dan gerak laku, Ia menyempurnakan tujuan puruṣārtha.
Verse 133
सांख्यज्ञानवतां निष्ठा गतिः शमदमात्मनाम् / यत्तदव्यक्तमतं प्रकृतिर्ब्रह्म शाश्वतम्
Keteguhan para berilmu Sāṃkhya dan tujuan tertinggi jiwa yang berlatih śama–dama ialah yang disebut ‘tidak termanifest’—itulah Prakṛti, itulah Brahman yang abadi.
Verse 134
प्रधानमात्मयोनिश्च गृह्यं सत्त्वं च शस्यते / अविभागस्तथा शुक्रमक्षरं बहुधात्मकम्
Ia juga disebut Pradhāna, ātma-yoni, yang dapat ditangkap (grāhya) serta sattva; Ia tidak terbahagi, suci, tidak binasa, dan berwajah banyak.
Verse 135
परमब्रह्मणे तस्मै नित्यमेव नमोनमः / कृते पुनः क्रिया नास्ति कुत एवाकृतक्रियाः
Kepada Parabrahman itu, salam sujud sepanjang masa. Apabila sesuatu telah ‘kṛta’—telah sempurna—tiada lagi perbuatan; apatah lagi bagi yang masih ‘akṛta-kriyā’.
Verse 136
सकृदेव कृतं सर्वं यद्वै लोके कृताकृतम् / श्रोतव्यं वा श्रुतं वापि तथैवासाधु साधु वा
Segala yang di dunia disebut telah dibuat atau belum dibuat seolah-olah terjadi sekali sahaja; yang patut didengar atau telah didengar, yang tidak baik atau baik—tetap demikian.
Verse 137
ज्ञातव्यं वाप्यमन्तव्यं सप्रष्टव्यं भोज्यमेव च / द्रष्टव्यं वाथ श्रोतव्यं घ्रातव्यं वा कथञ्चन
Yang patut diketahui, diterima, ditanya, dan dinikmati; yang patut dilihat, didengar, atau dengan apa jua cara dihidu—semuanya demikian adanya.
Verse 138
दर्शितं यदनेनैव ज्ञातं तद्वै सुरर्षिभिः / यन्न दर्शितवानेष कस्तदन्वेष्टुमर्हति
Apa yang ditunjukkan oleh Baginda itulah yang diketahui para resi-dewa; apa yang tidak ditunjukkan-Nya, siapakah layak mencarinya?
Verse 139
सर्वाणि सर्वं सर्वांश्च भगवानेव सो ऽब्रवीत् / यदा यत्क्रियते येन तदा तस्मो ऽभिमन्यते
“Segala-galanya, seluruhnya, dan semua makhluk,” demikian sabda Bhagavan; apabila sesuatu dilakukan oleh seseorang, ketika itu dialah yang dianggap pelakunya.
Verse 140
यत्रेदं क्रियते पूर्वं न तदन्येन भाषितम् / यदा च क्रियते किञ्चित्केनचिद्वा कथं क्वचित्
Di mana hal ini mula-mula dilakukan, tiada orang lain yang menyatakannya; dan apabila sesuatu dilakukan oleh sesiapa, bagaimana pun, di mana pun.
Verse 141
तनैव तत्कृतं कृत्यं कर्त्तॄणां प्रतिभाति वै / विरिक्तं चातिरिक्तं च ज्ञानाज्ञानेप्रियाप्रिये
Perbuatan yang dilakukan oleh-Nya tampak pada para pelaku seolah-olah merekalah yang melakukannya; demikian juga kurang dan lebih dalam tahu dan tidak tahu, dalam suka dan tidak suka.
Verse 142
धर्माधर्मौं सुशं दुःखं मृत्युश्चामृतमेव च / ऊर्द्ध्वं तिर्य्यगधोभावस्तस्यैवादृष्टकारिणः
Dharma dan adharma, bahagia dan derita, maut dan keabadian; serta keadaan tinggi, mendatar, dan rendah—semuanya milik pelaku yang tidak kelihatan itu.
Verse 143
स्वयंभुवो ऽथ ज्येष्ठस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रत्येकवेद्यंभवति त्रेतास्विह पुनः पुनः
Mengenai Svayambhū, Brahmā yang tertua, Parameṣṭhin—pada zaman Tretā di sini, berulang kali setiap Veda menjadi dapat diketahui secara tersendiri.
Verse 144
व्यस्यते ह्येकवेद्यं तु द्वापरेषु पुनः पुनः / ब्रह्मा चैतानुवाचादौ तस्मिन्वैवस्वते ऽन्तरे
Pada zaman Dvāpara, ‘satu Veda’ itu berulang kali dipecahkan; dan pada awal Manvantara Vaivasvata itu, Brahmā menuturkan ajaran ini.
Verse 145
आवर्त्तमाना ऋषयो युगाख्यासु पुनः पुनः / कुर्वन्ति संहिता ह्येते जायमानाः परस्परम्
Para ṛṣi yang berulang kembali dari yuga ke yuga, lahir silih berganti; merekalah yang menyusun saṃhitā-saṃhitā ini.
Verse 146
अष्टाशीतिसहस्राणि श्रुतर्षीणां समृतानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते पुनः पुनः
Bilangan śruti-ṛṣi diingati sebagai lapan puluh lapan ribu; walau telah berlalu dalam yuga-yuga lampau, mereka tetap muncul kembali berulang kali.
Verse 147
श्रिता दक्षिणपन्थानं ये श्मशानानि भेजिरे / युगे युगे तु ताः शाखा व्यस्यन्ते तै पुनः पुनः
Mereka yang menempuh jalan selatan dan bernaung di tanah pembakaran mayat—oleh merekalah, dari yuga ke yuga, śākhā-śākhā itu dibahagi berulang kali.
Verse 148
द्वापरेष्विह सर्वेषु संहितास्तु श्रुतर्षिभिः / तेषां गोत्रेष्विमाः शाखा भवन्ति हि पुनः पुनः
Dalam setiap Dvāpara-yuga di sini, para ṛṣi penjaga Śruti menyusun saṃhitā; dalam gotra mereka, śākhā-śākhā ini muncul berulang kali.
Verse 149
ताः शाखास्ते च कर्त्तारो भवं तीहायुगक्षयात् / एवमेव तु विज्ञेया अतीतानागतेष्वपि
Śākhā-śākhā itu dan para penyusunnya juga muncul di sini ketika yuga berakhir; demikianlah hendaknya difahami bagi masa lampau dan masa depan.
Verse 150
मन्वन्तरेषु सर्वेषु शाखाप्रणयनानि वै / अतीतेषु व्यतीतानि वर्त्तन्ते सांप्रते ऽन्तरे
Dalam semua manvantara, penetapan śākhā memang berlaku; pada manvantara yang telah berlalu ia sudah berlalu, dan dalam sela masa kini ia sedang berlangsung.
Verse 151
भविष्यन्ति च यानि स्युर्वर्त्स्यन्ते ऽनागतेष्वपि / पूर्वेण पश्चिमं ज्ञेयं वर्तमानेन चोभयम्
Apa yang akan berlaku pada masa hadapan juga akan berlaku dalam yuga-yuga yang belum tiba; dengan yang terdahulu ketahuilah yang kemudian, dan dengan yang kini fahamilah kedua-duanya.
Verse 152
एतेन क्रमयोगेन मन्वन्तरविनिश्चयः / एवं देवाः सपितर ऋषयो मनवश्च वै
Dengan keselarasan urutan ini, penentuan manvantara menjadi pasti; demikian juga para deva bersama pitṛ, para ṛṣi dan para manu diketahui menurut tertibnya.
Verse 153
मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति ह्यावर्त्तन्ते च तैः सह / जनलोकात्सुराः सर्वे दशकल्पान्पुनः पुनः
Bersama mantra-mantra, semua dewa naik dari Janaloka ke atas, lalu bersama itu juga mereka berulang-ulang kembali hingga sepuluh kalpa.
Verse 154
पर्यायकाले संप्राप्ते संभूता निधनस्य ते / अवश्यभाविनार्ऽथेन संभध्यन्ते तदा तु ते
Apabila tiba masa giliran, mereka pun muncul menuju kematian; oleh ketentuan yang tidak dapat dielakkan, pada saat itu juga mereka terikat kepadanya.
Verse 155
ततस्ते दोषवज्जन्म पश्यन्तो रोगपूर्वकम् / निवर्त्तते तदा वृत्तिः सा तेषां दोषदर्शनात्
Kemudian mereka melihat kelahiran yang bercela, didahului oleh penyakit; kerana menyaksikan cela itu, kecenderungan mereka pun berhenti ketika itu.
Verse 156
एवं देवयुगानीह दशकृत्वो विवर्त्य वै / जनलोकात्तपोलोकं गच्छन्तीहानिवर्त्तकम्
Demikianlah, setelah mengitar deva-yuga di sini sepuluh kali, mereka pergi dari Janaloka ke Tapoloka, alam yang tiada kembali.
Verse 157
एवं देवयुगानीह व्यती तानि सहस्रशः / निधनं ब्रह्मलोके वै गतानि ऋषिभिः सह
Demikianlah, deva-yuga berlalu di sini beribu-ribu; dan bersama para resi mereka mencapai penghabisan di Brahmaloka.
Verse 158
न शक्य आनुपूर्व्येण तेषां वक्तुं सुविस्तरः / अनादित्वाच्च कालस्य संख्यानां चैव सर्वशः
Masa itu tiada berawal, dan bilangan-bilangan pun tidak terhingga di segala penjuru; maka tidak mungkin dihuraikan menurut tertib dengan sangat terperinci.
Verse 159
मन्वन्तराण्यतीतानि यानि कल्पैः पुरा सह / पितृभिर्मुनिभिर्देवैः सार्द्धं च ऋषिभिः सह
Manvantara yang telah berlalu bersama kalpa-kalpa purba—berserta para Pitri, para Muni, para Dewa dan para Rishi—semuanya telah menjadi masa silam.
Verse 160
कालेन प्रतिसृष्टानि युगानां च विवर्त्तनम् / एतेन क्रमयोगेन कल्पमन्वन्तराणि च
Oleh Kala (Masa), yuga-yuga dicipta kembali dan putaran yuga berlaku; dengan tertib inilah kalpa dan manvantara turut berjalan.
Verse 161
सप्रजानि व्यतीतानि शतशो ऽथ सहस्रशः / मन्वन्तरान्ते संहारः संहारान्ते च संभवः
Bersama segala makhluk, ratusan bahkan ribuan kitaran telah berlalu; di akhir manvantara berlaku pralaya, dan selepas pralaya lahir kembali kejadian.
Verse 162
देवतानामृषीणां च मनोः पितृगणस्य च / न शक्य आनुपूर्व्येण वक्तुं वर्षशतैरपि
Menghuraikan menurut tertib tentang para Dewa, para Rishi, Manu dan golongan Pitri tidak mungkin, walau mengambil masa ratusan tahun.
Verse 163
विस्तरस्तु निसर्गस्य संहारस्य च सर्वशः / मन्वन्तरस्य संख्या तु मानुषेण निबोधत
Ketahuilah menurut hitungan manusia keluasan penciptaan dan peleburan seluruhnya, serta bilangan Manvantara.
Verse 164
मन्वन्तरास्तु संख्याताः संख्यानार्थविशारदैः / त्रिंशत्कोट्यस्तु संपूर्णा संख्याताः संख्याया द्विजैः
Para ahli bilangan dan makna telah menghitung Manvantara; para dwija menetapkan jumlahnya lengkap tiga puluh koti.
Verse 165
सप्तषष्टिस्तन्थान्यानि नियुतानि च संख्याया / विंशतिश्च सहस्रामि कालो ऽयं साधिकं विना
Dalam hitungan ada enam puluh tujuh niyuta dan yang lain, serta dua puluh ribu; masa ini disebut tanpa tambahan.
Verse 166
मन्वन्तरस्य संख्येयं मानुषेण प्रकीर्त्तिता / वर्षाग्रेणापि दिव्येन प्रवक्ष्याम्युत्तरं मनोः
Bilangan Manvantara ini telah dinyatakan menurut hitungan manusia; kini akan aku jelaskan pula bahagian seterusnya menurut ukuran tahun ilahi.
Verse 167
अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् / द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि तु
Menurut bilangan ilahi, disebutkan lapan ratus ribu; dan ada tambahan lima puluh dua ribu lagi.
Verse 168
चतुर्दशगुणो ह्येष कालो ह्याभूतसंप्लवम् / पूर्णं युगसहस्रं स्यात्तदहर्ब्रह्मणः स्मृतम्
Masa ini menjadi empat belas kali ganda hingga ke pralaya makhluk. Tempoh genap seribu yuga itulah yang diingati sebagai satu hari Brahma.
Verse 169
ततः सर्वाणि भूतानि दग्धान्यादित्यरश्मिभिः / ब्रह्माणामग्रतः कृत्वा सह देवर्षिदानवैः
Kemudian semua makhluk hangus oleh sinar Aditya; dengan Brahma di hadapan, bersama para dewa-rsi dan para danava, mereka bergerak maju.
Verse 170
प्रविशन्ति सुरश्रेष्ठं देवं नारायणं प्रभुम् / स स्रष्टा सर्व भूतानां कल्पादिषु पुनः पुनः
Mereka memasuki Dewa tertinggi, Tuhan Nārāyaṇa. Dialah pencipta semua makhluk, berulang-ulang pada permulaan setiap kalpa.
Verse 171
इत्येष स्थितिकालो वै मतो देवर्षिभिः सह / सर्वमन्वन्तराणां हि प्रतिसंधिं निबोधत
Demikianlah tempoh pemeliharaan ini diterima bersama para dewa-rsi. Kini ketahuilah pratisandhi, iaitu masa peralihan bagi semua manvantara.
Verse 172
युगख्या या समुद्दिष्टा प्रागेतस्मिन्मयानघाः / कृतत्रेतादिसंयुक्तं चतुर्युगमिति स्मृतम्
Wahai yang suci tanpa noda, sebutan yuga yang telah kusebutkan dahulu—terhimpun daripada Kṛta, Tretā dan seterusnya—diingati sebagai caturyuga.
Verse 173
तच्चैकसप्ततिगुणं परिवृत्तं तु साधिकम् / मनोरेतमधीकारं प्रोवाच भगवान्प्रभुः
Ia telah bertambah melebihi tujuh puluh satu kali; lalu Bhagavān, Sang Prabhu, menyatakan kewenangan ini bagi Manu.
Verse 174
एवं मन्वन्तराणां च सर्वेषामेव लक्षणम् / अतीतानागतानां वै वर्त्तिमानेन कीर्त्तितम्
Demikianlah ciri-ciri semua manvantara—yang lampau dan yang akan datang—dihuraikan berasaskan yang sedang berlangsung.
Verse 175
इत्येष कीत्तितः सर्गो मनोः स्वायंभुवस्य ते / प्रतिसंधिं तु वक्ष्यामि तस्य चैवापरस्य च
Demikianlah telah diceritakan kepadamu sarga Svāyambhuva Manu; kini akan aku jelaskan sandhi, yakni peralihan antara itu dan yang berikutnya.
Verse 176
मन्वन्तरं यथा पूर्वमृषिभिर्दैवतैः सह / अवश्यभाविनार्थेन यथावद्विनिवर्त्तते
Seperti dahulu, manvantara berlangsung bersama para ṛṣi dan para dewa; kerana ketentuan yang tidak dapat dielakkan, ia berakhir dengan sewajarnya lalu berundur kembali.
Verse 177
एतस्मिन्नन्तरे पूर्वं त्रैलाक्यस्ये श्वरास्तु ये / सप्तर्षयश्च देवाश्च पितरो मनवस्तथा
Dalam sela ini, dahulu para penguasa tiga alam—Saptarṣi, para dewa, para Pitṛ, serta para Manu—itulah mereka.
Verse 178
मन्वन्तरस्य काले तु संपूर्णे साधिके तदा / क्षीणे ऽधिकारे संविग्ना बुद्ध्वा पर्ययमात्मनः
Apabila masa manvantara telah sempurna berlalu, dan kewenangan mereka menyusut, mereka menjadi resah setelah menyedari perubahan pada diri sendiri.
Verse 179
महर्लोकाय ते सर्वे उन्मुखा दधिरे मतिम् / ततो मन्वन्तरे तस्मिन्प्रक्षीणे देवतास्तु ताः
Mereka semua menumpukan hati ke Maharloka; kemudian apabila manvantara itu semakin susut, para dewa itu pun (demikianlah).
Verse 180
संपूर्णेस्थितिकाले तु तिष्ठेदेकं कृतं युगम् / उत्पद्यन्ते भविष्यन्तो ये वै मन्वन्तरेश्वराः
Dalam masa pemeliharaan yang sempurna, satu Kṛta-yuga tetap teguh; dan para penguasa manvantara yang bakal datang pun lahir.
Verse 181
देवताः पितरश्चैव ऋषयो मनुरेव च / मन्वन्तरे तु संपूर्णे तद्वदन्ते कलौ युगे
Para dewa, para Pitṛ, para ṛṣi dan Manu sendiri—apabila manvantara telah sempurna, pada Kali-yuga mereka berkata demikian.
Verse 182
संपद्यते कृतं तेषु कलिशिष्टेषु वै तदा / यथा कृतस्य संतानः कलिपूर्वः स्मृतो बुधैः
Ketika itu, pada sisa-sisa Kali tersebut, sifat Kṛta-yuga menjadi nyata; kerana kesinambungan Kṛta-yuga diingati para bijaksana sebagai ‘sebelum Kali’.
Verse 183
तथा मन्वन्तरान्तेषु आदिर्मन्वन्तरस्य च / क्षीणे मन्वन्तरे पूर्वे प्रवृत्ते चापरे पुनः
Demikian juga pada penghujung Manvantara dan pada permulaan Manvantara; apabila Manvantara terdahulu telah luput dan yang berikutnya bermula kembali.
Verse 184
मुखे कृतयुगस्याथ तेषां शिष्टास्तु ये तदा / सप्तर्षयो मनुश्चैव कालापेक्षास्तु ये स्थिताः
Kemudian pada permulaan Kṛtayuga, para śiṣṭa (yang mulia) ketika itu—Saptarṣi dan Manu—tetap teguh menanti saatnya.
Verse 185
मन्वन्तरप्रतीक्षास्ते क्षीयमाणास्तपस्विनः / मन्वन्तरोत्सवस्यार्थे संतत्यर्थे च सर्वदा
Para pertapa itu menanti Manvantara, semakin susut seiring lenyapnya zaman lama; demi perayaan Manvantara dan demi kesinambungan keturunan, sentiasa.
Verse 186
पूर्ववत्संप्रवर्त्तन्ते प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / द्वन्द्वेषु संप्रवृत्तेषु उत्पन्नास्वौषधीषु च
Apabila pencurahan hujan bermula, mereka bertindak seperti dahulu; pertentangan seperti sejuk–panas berlaku, dan tumbuhlah tumbuhan herba ubatan.
Verse 187
प्रजासु चानिकेतासु संस्थितासु क्वचित्क्वचित् / वार्त्तायां संप्रवृत्तायां धर्मे चैवोपसंस्थिते
Dan rakyat di beberapa tempat hidup tanpa rumah (aniketa); apabila vārttā—pertanian dan perdagangan—mula berjalan, dan dharma pun mendekat serta tegak bertapak.
Verse 188
निरानन्दे चापि लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे / अग्रामनगरे चैव वर्णाश्रमविवर्जिते
Apabila dunia menjadi tanpa sukacita, makhluk yang tetap dan bergerak musnah, desa dan kota lenyap, serta dharma varna-ashrama ditinggalkan.
Verse 189
पूर्वमन्वन्तरे शिष्टा ये भवन्तीह धार्मिकाः / सप्तर्षयो मनुश्चैव संतानार्थं व्यवस्थिताः
Dalam manvantara terdahulu, para śiṣṭa yang berpegang pada dharma ditetapkan sebagai Saptaṛṣi dan Manu demi kelangsungan zuriat.
Verse 190
प्रजार्थं तपतां तेषां तपः परमदुश्चरम् / उत्पद्यन्ते हि पूर्वेषां निधनेष्विह पूर्ववत्
Demi umat, tapa mereka amat sukar; dan setelah yang terdahulu lenyap, mereka muncul kembali di sini seperti sebelumnya.
Verse 191
देवासुराः पितृगणा ऋषयो मानुषास्तथा / सर्पा भूतपिशाचाश्च गन्धर्वा यक्षराक्षसाः
Para dewa dan asura, golongan pitṛ, para ṛṣi dan manusia; ular, bhūta-piśāca, gandharva, yakṣa dan rākṣasa.
Verse 192
ततस्तेषां तु ये शिष्टाः शिष्टाचारान्प्रजक्षते / सप्तर्षयो मनुश्चव ह्यादौ मन्वन्तरस्य हि
Kemudian, para śiṣṭa di antara mereka mengajarkan adab mulia; kerana pada awal manvantara, Saptaṛṣi dan Manu-lah yang memimpin jalan.
Verse 193
प्रारभन्ते च कर्माणि मनुष्यो दैवतैः सह / ऋषीणां ब्रह्मचर्येण गत्वानृण्यं तु व तदा
Manusia memulakan amalan-karya bersama para dewa; dengan brahmacarya para resi, ketika itu mereka terbebas daripada hutang kewajipan.
Verse 194
पितॄणां प्रजाया चैव देवानामिज्यया तथा / शतंवर्षसहस्राणां धर्मे वर्णात्मके स्थिताः
Dengan pemujaan kepada Pitri, kelangsungan zuriat, dan ibadah kepada para dewa; mereka teguh dalam dharma berasaskan varna selama ribuan abad.
Verse 195
त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिर्धर्मान्वर्णाश्रमांस्तथा / स्थापयित्वाश्रमांश्चैव स्वर्गाय देधिरे मनः
Mereka menegakkan Tri Veda, vārttā, daṇḍanīti serta dharma varṇāśrama; menyusun juga āśrama, lalu menambat hati menuju svarga.
Verse 196
पूर्वदेवेषु तेष्वेवं स्वर्गाया भिमुखेषु वै / पूर्वदेवास्ततस्ते वै स्थिता धर्मेण कृत्स्नशः
Apabila para dewa purba itu demikian menghadap ke Svarga; maka mereka pun teguh sepenuhnya dalam Dharma.
Verse 197
मन्वन्तरे पुरावृत्ते स्थानान्युत्सृज्य सर्वशः / मन्त्रैः सहोर्ध्वं गच्छन्ति महर्लोकमनामयम्
Apabila manvantara berlalu, mereka meninggalkan segala kedudukan; bersama mantra mereka naik ke Maharloka yang bebas duka dan penyakit.
Verse 198
विनिवृत्ताधिकारास्ते मानसीं सिद्धिमास्थिताः / अवेक्षमाणा वशिनस्तिष्ठन्त्या भूतसंप्लवात्
Mereka melepaskan segala kuasa dan mencapai kesempurnaan batin; sebagai insan yang menundukkan diri, mereka tetap teguh memandang banjir pralaya makhluk.
Verse 199
ततस्तेषु व्यतीतेषु पूर्वदेवेषु वै तदा / शून्येषु देवस्थानेषु त्रैलोक्ये तेषु सर्वशः
Kemudian apabila para dewa terdahulu itu telah berlalu, maka di tiga alam, segala tempat kedewaan menjadi kosong di seluruh penjuru.
Verse 200
उपस्थिता इहान्ये वै ये देवाः स्वर्गवासिनः / ततस्ते तपसा युक्ताः स्थानान्यापूरयन्ति च
Pada saat itu para dewa lain yang mendiami syurga hadir di sini; kemudian, dengan tapa yang teguh, mereka mengisi kembali tempat-tempat itu.
Primarily a sage/teacher lineage: the chapter catalogs Vedic transmitters (ācāryas) and their disciples, presenting an intellectual vaṃśa that explains how saṃhitās and schools multiply and persist.
It explicitly remembers large-scale diversification (e.g., ‘86’ Yajus saṃhitās in the sample) and depicts distribution to disciples, with subsequent variant-making and regional differentiation into multiple branches.
They are a class of Yajurvedic ritual specialists associated with a distinctive identity explained etiologically; the Ṛṣis ask for the cause and circumstances of their ‘caraka’ status, which Sūta answers as a tradition-history tied to place and communal ritual purpose.