
प्लक्षद्वीपवर्णनम् (Description of Plakṣa-dvīpa)
Adhyāya ini meneruskan pemetaan bhuvana-kośa dalam tradisi Purāṇa dengan beralih daripada kerangka Jambūdvīpa kepada benua sepusat seterusnya, Plakṣa-dvīpa. Dalam gaya naratif Sūta yang menyapa para dvija tua, dihuraikan secara ringkas namun teknikal: ukuran nisbah keluasan Plakṣa berbanding Jambū, lautan air masin (lavaṇodaka) yang mengelilinginya, serta keadaan ideal janapada—tiada kebuluran dan berkurang ketakutan terhadap penyakit serta penuaan. Bab ini kemudian menyenaraikan ciri utama Plakṣa-dvīpa: tujuh gunung utama (varṣa-parvata) beserta wilayah (varṣa) yang berkaitan, disertai catatan asal-usul seperti kaitan mitos, tempat berhimpunnya herba, atau peristiwa lampau pada puncak bernama. Keseluruhannya, adhyāya ini berfungsi sebagai daftar geografi padat yang menyeragamkan nama, skala relatif, dan penanda wilayah untuk rujukan dalam kosmologi Purāṇa.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे जम्बूद्वीपवर्णनं नामाष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच प्लक्षद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह संग्रहात् / शृणुतेमं यथातत्त्वं ब्रुवतो मे द्विजोत्तमाः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab kelapan belas bernama “Huraian Jambūdvīpa”. Sūta berkata: “Wahai para dvija yang utama, kini akan aku jelaskan Plakṣadvīpa dengan tepat secara ringkas; dengarkanlah kata-kataku menurut hakikatnya.”
Verse 2
जंबूद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / विस्तराद्द्विगुणश्चास्य परिणाहः समन्ततः
Daripada keluasan Jambūdvīpa, keluasan wilayah ini adalah dua kali ganda; dan daripada keluasan itu juga, kelilingnya (pariṇāha) di segenap arah menjadi dua kali ganda.
Verse 3
तेनावृतः समुद्रो वै द्वीपेन लवणोदकः / तत्र पुण्या जनपदाश्चिरान्न म्रियते जनः
Lautan air masin itu dilingkungi oleh pulau tersebut. Di sana ada negeri-negeri yang penuh pahala suci; manusia di sana tidak cepat mati, bahkan berumur panjang.
Verse 4
कृत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः / तत्रापि पर्वताः पुण्याः सप्तैव मणिभूषणाः
Di sana kebuluran seolah-olah tidak pernah terjadi; dari mana datangnya takut akan tua dan penyakit? Di sana juga ada tujuh gunung suci, berhias permata.
Verse 5
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तासां नामानि च बुवे / ब्लक्षद्वीपादिषु त्वेषु सप्त सप्त तु पञ्चसु
Lautan dan sungai—akan kusebutkan nama-namanya. Dalam lima dwipa seperti Plakṣa ini, tiap-tiapnya mempunyai tujuh tujuh.
Verse 6
ऋज्वायताः प्रतिदिशं निविष्टा वर्षपर्वताः / प्लक्षद्वीपे तु वक्ष्यामि सप्तद्वीपान् महा बलान्
Gunung-gunung varṣa terbentang lurus ke setiap arah dan menetap di sana. Kini akan kujelaskan tujuh dwipa yang perkasa di Plakṣa-dvīpa.
Verse 7
गोमेदको ऽत्र प्रथमः पर्वतो मेघसन्निभः / ख्यायते यस्य नाम्ना तु वर्षं गोमेदसंज्ञितम्
Di sini gunung yang pertama ialah Gomedaka, laksana awan. Dengan namanya, wilayah ini masyhur sebagai Gomedavarṣa.
Verse 8
द्वितीयः पर्वतश्चन्द्रः सर्वौंष धिसमन्वितः / अश्विभ्याममृतस्यार्थमोषध्यो यत्र संभृताः
Gunung kedua bernama Candra, sarat dengan segala herba ubatan. Di sanalah Aśvinī-kumāra mengumpulkan ubat demi amṛta.
Verse 9
तृतीयो नारदो नाम दुर्गशैलो महोच्चयः / तत्राचले समुत्पन्नौ पूर्वं नारदपर्वतौ
Gunung ketiga bernama Nārada, tebingnya sukar ditempuh dan menjulang tinggi. Pada gunung itu dahulu muncul rangkaian gunung yang disebut Nārada.
Verse 10
चतुर्थस्तत्र वै शैलो दुदुंभिर्न्नाम नामतः / छन्दमृत्युः पुरा तस्मिन्दुन्दुभिः सादितः सुरैः
Di sana gunung keempat terkenal dengan nama Dudumbhi. Pada zaman purba, di tempat itu ‘Chandamrityu’ telah ditundukkan oleh para dewa melalui Dundubhi.
Verse 11
रज्जुदोलोरुकामं यः शाल्मलिश्चासुरान्तकृत् / पञ्चमः सोमको नाम देवैर्यत्रामृतं पुरा
Yang tinggi indah bagaikan buaian tali, serta mempunyai pohon Śālmali, pemusnah asura—itulah yang kelima, bernama Somaka; di situlah para dewa dahulu menempatkan amerta.
Verse 12
संभृतं चाहृतं चैव मातुरर्थे गरुत्मता / षष्टस्तु सुमना नाम सप्तमर्षभ उच्यते
Demi kepentingan ibunya, Garuḍa menghimpun dan juga membawa (amerta). Yang keenam bernama Sumanā, dan yang ketujuh disebut Ṛṣabha.
Verse 13
हिरण्यक्षो वराहेण तस्मिञ्छैले निषूदितः / वैभ्राजः सप्तमस्तत्र भ्राजिष्णुः स्फाटिको महान्
Di gunung itulah Varāha membinasakan Hiraṇyākṣa. Di sana yang ketujuh ialah Vaibhrāja—bercahaya, agung, dan jernih laksana kristal.
Verse 14
अर्चिर्भिर्भ्राजते यस्माद्वैभ्राजस्तेन संस्मृतः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि नामतस्तु यथाक्रमम्
Kerana ia bersinar dengan sinar bagaikan nyala api, maka ia dikenang sebagai Vaibhrāja. Kini akan kusebutkan nama-nama varṣa mereka menurut turutan.
Verse 15
गोमेदं प्रथमं वर्षं नाम्नाशान्तभयं स्मृतम् / चन्द्रस्य शिशिरं नाम नारदस्य सुखोदयम्
Tahun pertama bernama Gomeda diingati sebagai ‘Śāntabhaya’; tahun milik Candra disebut ‘Śiśira’, dan milik Nārada bernama ‘Sukhodaya’.
Verse 16
आनन्दं दुन्दुभेर्वर्षं सोमकस्यशिवं स्मृतम् / क्षेमकं वृषभस्यापि वैभ्राजस्य ध्रुवं तथा
Tahun Dundubhi bernama ‘Ānanda’, dan tahun Somaka dikenang sebagai ‘Śiva’; tahun Vṛṣabha disebut ‘Kṣemaka’, serta tahun Vaibhrāja ‘Dhruva’.
Verse 17
एतेषु देवगन्धर्वाः सिद्धाश्च सह चारणैः / विहरन्ति रमन्ते च दृश्यमानाश्च तैः सह
Di alam-alam itu, para deva-gandharva dan para siddha bersama para cāraṇa berkelana dan bersukaria, serta tampak nyata bersama mereka.
Verse 18
तेषां नद्यस्तु सप्तैव प्रतिवर्षं समुद्रगाः / नामतस्ताः प्रवक्ष्यामि सप्तगङ्गास्तपोधनाः
Sungai-sungai mereka, pada tiap varṣa, hanya tujuh yang mengalir menuju samudra; wahai tapodhana, akan kusebutkan nama tujuh Gaṅgā itu.
Verse 19
अनुतप्तासुखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः / अमृता सुकृता चैव सप्तैताः सरितां वराः
Anutaptā, Sukhī, Vipāśā, Tridivā, Kramu, Amṛtā, dan Sukṛtā—itulah tujuh sungai yang paling mulia.
Verse 20
अभिगच्छन्ति ता नद्यस्ताभ्यश्चान्याः सहस्रशः / बहूदका ह्योघवत्यो यतो वर्षति वासवः
Sungai-sungai itu datang berhimpun di sana, dan bersama mereka ribuan sungai yang lain. Kerana Vāsava (Indra) menurunkan hujan, mereka menjadi sarat air dan berarus deras.
Verse 21
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीजनपदास्तु ते / शुभाः शान्तभयाश्चैव प्रमुदं शैशिराः शिवाः
Penduduk negeri-negeri di tepi sungai sentiasa minum air itu dengan gembira. Wilayah-wilayah itu suci, bebas ketakutan, penuh keriangan, sejuk, dan membawa kesejahteraan.
Verse 22
आनन्दाश्च सुखाश्चैव क्षेमकाश्च ध्रुवैः सह / वर्णाश्रमाचारयुता प्रजास्तेष्ववधिष्ठिताः
Di sana manusia hidup dalam kegembiraan dan kebahagiaan, teguh dalam kesejahteraan bersama Dhruva. Rakyat yang berpegang pada tata varṇa-āśrama menetap di situ dengan teratur.
Verse 23
सर्वे त्वरोगाः सुबलाः प्रजाश्चामयव र्जिताः / अवसर्पिणी न तेष्वस्ति तथैवोत्सर्पिणी न च
Di sana semua orang bebas daripada penyakit mendadak, kuat, dan tanpa derita. Di situ tiada avasarpiṇī (kemerosotan) dan tiada juga utsarpiṇī (kenaikan).
Verse 24
न तत्रास्ति युगावस्था चतुर्युगकृता क्वचित् / त्रेतायुगसमः कालः सर्वदा तत्र वर्त्तते
Di sana tiada keadaan yuga yang dibentuk oleh empat yuga. Di sana masa sentiasa berjalan bagaikan Tretāyuga.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः पञ्चस्वेतेषु सर्वशः / देशस्यानुविधानेन कालस्यानुविधाः स्मृताः
Di Plakṣadvīpa dan empat pulau yang lain, pada kelima-limanya, pembahagian masa juga diketahui menurut perbezaan negeri, demikian disebut dalam Smṛti.
Verse 26
पञ्चवर्षसहस्राणि तेषु जीवन्ति मानवाः / सुरूपाश्च सुवेषाश्च ह्यरोगा बलिनस्तथा
Di pulau-pulau itu manusia hidup lima ribu tahun; mereka rupawan, berpakaian elok, bebas penyakit dan kuat.
Verse 27
सुखमायुर्बलं रुपमारोग्यं धर्म एव च / प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै
Kebahagiaan, usia, kekuatan, rupa, kesihatan dan dharma—semuanya diketahui di wilayah dari Plakṣadvīpa hingga ke sempadan Śākadvīpa.
Verse 28
प्रक्षद्वीपः पृथुः श्रीमान्सर्वतो धनधान्यवान् / दिव्यौषधिफलोपेतः सर्वौंषधिवनस्पतिः
Prakṣadvīpa luas dan mulia, di segenap arah kaya dengan harta dan hasil bijirin; dipenuhi buah-buah ubat ilahi serta melimpah dengan segala tumbuhan berkhasiat.
Verse 29
आवृतः पशुभिः सर्वैर्ग्राम्यारण्यैः सहस्रशः / जंबूवृक्षेम संख्यातस्तस्य मध्ये द्विजोत्तमाः
Pulau itu dikelilingi ribuan haiwan, yang jinak dan yang liar; ia disamakan dengan pohon Jambū, dan di tengahnya, wahai para dvija utama, (terdapat).
Verse 30
प्लक्षो नाम महावृक्षस्तस्य नाम्ना स उच्यते / स तत्र पूज्यते स्थाने मध्ये जनपदस्य ह
Ada sebatang pohon agung bernama Plakṣa; ia disebut menurut namanya. Di sana, di tempat di tengah negeri, ia dipuja dengan hormat.
Verse 31
स चापीक्षुरसोदेन प्रक्षद्वीपः समावृतः / प्लक्षद्वीपसमेनैव वैपुल्यद्विस्तरेण तु
Prakṣadvīpa itu juga dikelilingi dari segala arah oleh lautan air sari tebu. Dari segi keluasan, ia sama luas dengan Plakṣadvīpa.
Verse 32
इत्येवं संनिवेशो वः प्लक्षद्वीपस्य कीर्तितः / आनुपूर्व्यात्समासेन शाल्मलं तु निबोधत
Demikianlah susunan Plakṣadvīpa telah diceritakan kepadamu. Kini, menurut turutan, ketahuilah Śālmala secara ringkas.
Verse 33
ततस्तृतीयं वक्ष्यामि शाल्मलं द्वीपसुत्तमम् / शाल्मलेन समुद्रस्तु द्वीपेनेक्षुरसोदकः
Seterusnya akan aku jelaskan pulau ketiga yang utama, iaitu Śālmala. Mengelilingi Śālmala ialah samudera berair sari tebu.
Verse 34
प्लक्षद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन समावृतः / तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः
Keluasannya meliputi dua kali bentangan Plakṣadvīpa. Di sana juga terdapat tujuh gunung, yang harus diketahui sebagai sumber permata.
Verse 35
रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां वर्षेषु सप्तसु / प्रथमः सूर्यसंकाशः कुमुदो नाम पर्वतः
Di tujuh wilayah itu terdapat lautan permata dan sungai-sungai. Gunung yang pertama bernama Kumuda, bercahaya seperti matahari.
Verse 36
सर्वधातुमयैः शृङ्गैः शिलाजालसमाकुलैः / द्वितीयः पर्वतश्चात्र ह्युत्तमो नाम विश्रुतः
Dengan puncak daripada segala jenis logam dan dipenuhi jalinan batu, gunung kedua di sini masyhur bernama Uttama.
Verse 37
हरितालमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / तृतियः पर्वतस्तत्र बलाहक इति श्रुतः
Dengan puncak daripada haritāla yang seakan menutupi langit, gunung ketiga di sana dikenali sebagai Balāhaka.
Verse 38
जात्यञ्जनमयैः शृङ्गैर्दिवमावृत्य तिष्ठति / चतुर्थः पर्वतो द्रोणो यत्र सा वै सहोषधिः
Dengan puncak daripada jātyañjana yang menutupi langit, gunung keempat ialah Droṇa; di situlah adanya herba suci ‘Sahoṣadhi’.
Verse 39
विशल्यकरणी चैव मृतसञ्जीविनी तथा / कङ्कस्तु पञ्चमस्तत्र पर्वतः सुमहोदयः
Di sana juga ada Viśalyakaraṇī dan Mṛtasañjīvinī; dan gunung kelima ialah Kaṅka, yang bangkit dengan kemuliaan besar.
Verse 40
नित्यपुष्पफलोपेतो वृक्षवीरुत्समावृतः / षष्ठस्तु पर्वतस्तत्र महिषो मेघसन्निभः
Gunung itu sentiasa dihiasi bunga dan buah, serta diliputi pepohon dan sulur. Di sana gunung keenam bernama Mahisha, tampak laksana awan mendung.
Verse 41
यस्मिन्सो ऽग्निर्निवसति महिषो नाम वारिजः / सप्तमः पर्वतस्तत्र ककुद्मान्नाम भाष्यते
Di tempat Agni bersemayam terdapat yang bernama Mahisha, suatu varija (yang lahir dari air). Di sana gunung ketujuh disebut Kakudman.
Verse 42
तत्र रत्नान्यनेकानि स्वयं रक्षति वासवः / प्रजापतिमुपादाय प्रजाभ्यो विधिवत्स्वयम्
Di sana terdapat banyak ratna, yang dijaga sendiri oleh Vasava (Indra). Dengan membawa Prajapati, baginda sendiri mengatur bagi makhluk-makhluk menurut tata upacara.
Verse 43
इत्येते पर्वताः सप्त शाल्मले मणिभूषणाः / तेषां वर्षाणि वक्ष्यामि सर्पैव तु शुभानि वै
Demikianlah tujuh gunung di Shalmali, berhias permata. Kini akan aku nyatakan varsha (wilayah) mereka, yang sememangnya bertuah bagaikan ular suci.
Verse 44
कुमुदस्य स्मृतं श्वेतमुत्तमस्य च लोहितम् / बलाहकस्य जीमूतं द्रोणस्य हरितं स्मृतम्
Warna Kumuda disebut putih, dan Uttama merah. Balāhaka berwarna seperti jīmūta (awan), manakala Droṇa dikenang berwarna hijau.
Verse 45
कङ्कस्य वैद्युतं नाम महिषस्य च मानसम् / ककुदः सुप्रदं नाम सप्तैतानि तु सप्तधा
Nama Kaṅka ialah ‘Vaidyuta’ dan nama Mahiṣa ialah ‘Mānasa’. Nama Kakuda ialah ‘Suprada’; tujuh nama ini diingati dalam tujuh ragam.
Verse 46
वर्षाणि पर्वताश्चैव नदीस्तेषु निबोधत / ज्योतिः शान्तिस्तथा तुष्टा चन्द्रा शुक्रा विमोचनी
Ketahuilah varṣa, gunung dan sungai di sana: Jyoti, Śānti, Tuṣṭā, Candrā, Śukrā dan Vimocanī.
Verse 47
निवृत्तिः सप्तमी तासां प्रतिवर्षं तु ताः स्मृताः / तासां समीपगाश्चान्याः शतशो ऽथ सहस्रशः
Yang ketujuh ialah ‘Nivṛtti’; pada setiap varṣa demikianlah ia diingati. Di dekatnya ada sungai-sungai lain, beratus-ratus bahkan beribu-ribu.
Verse 48
न संख्यां परिसंख्यातुं शक्नुयात्को ऽपि मानवः / इत्येष संनिवेशो वः शाल्मलस्य प्रकीर्त्तितः
Tiada seorang manusia pun mampu menghitung jumlahnya dengan sempurna. Demikianlah susunan Śālmala-dvīpa ini telah diceritakan kepadamu.
Verse 49
प्लक्षवृक्षेण संख्यातस्तस्य मध्ये महा द्रुमः / शाल्मलिर्विपुलस्कन्धस्तस्य नाम्ना स उच्यते
Ukurannya dinyatakan dengan pokok Plakṣa; di tengahnya berdiri sebatang pohon agung. Berbatang besar ia disebut ‘Śālmali’, dan dengan nama itulah ia masyhur.
Verse 50
शाल्मलस्तु समुद्रेण सुरोदेन समावृतः / विस्तराच्छाल्मलस्वैव समे न तु समन्ततः
Pulau Śālmala dilingkungi lautan bernama Suroda. Dari segi keluasan ia setara dengan Śālmala, namun tidak serata di semua arah.
Verse 51
उत्तरेषु तु धर्मज्ञाद्वीपेषु शृणुत प्रजाः / यथाश्रुतं यथान्यायं ब्रुवतो मे निबोधत
Wahai yang mengetahui dharma, dengarkanlah tentang pulau-pulau di utara, wahai sekalian rakyat. Seperti yang aku dengar dan menurut yang wajar, demikian aku bertutur; hayatilah kata-kataku.
Verse 52
कुशद्वीपं प्रवक्ष्यामि चतुर्थं तु समासतः / सुरोदकः परिवृतः कुशद्वीपेन सर्वतः
Kini akan aku jelaskan secara ringkas pulau keempat, Kuśa-dvīpa. Lautan Surodaka mengelilingi Kuśa-dvīpa dari segala arah.
Verse 53
शाल्मलस्य तु विस्ताराद्द्विगुणेन समन्ततः / सप्तैव च गिरींस्तत्र वर्ण्यमानान्निबोधत
Berbanding keluasan Śālmala, wilayah ini terbentang dua kali ganda ke segala arah. Ketahuilah juga tujuh gunung yang akan dihuraikan di sana.
Verse 54
कुशद्वीपे तु विज्ञेयः पर्वतो विद्रुमश्च यः / द्वीपस्य प्रथमस्तस्य द्वितीयो हेमपर्वतः
Di Kuśa-dvīpa, ketahuilah gunung bernama Vidruma; itulah gunung pertama di pulau itu. Yang kedua ialah Hema-parvata.
Verse 55
तृतीयो द्युतिमान्नाम जीमूतसदृशो गिरिः / चतुर्थः पुष्पवान्नाम पञ्चमस्तु कुशेशयः
Gunung ketiga bernama Dyutimān, seumpama awan; yang keempat bernama Puṣpavān, dan yang kelima ialah Kuśeśaya.
Verse 56
षष्ठो हरिगिरिर्नाम सप्तमो मन्दरः स्मृतः / मन्दा इति ह्यपा नाम मन्दरो दारणादयम्
Yang keenam bernama Harigiri, dan yang ketujuh dikenali sebagai Mandara; ada sungai bernama Mandā, dan Mandara masyhur kerana daya menampung serta menyokong.
Verse 57
तेषामन्तरविषकंभो द्विगुणः प्रविभागतः / उद्भिदं प्रथमं वर्षं द्वितीयं वेणुमण्डलम्
Ruang di antara mereka dibahagi dengan ukuran dua kali ganda; varṣa pertama bernama Udbhida, dan yang kedua Veṇumaṇḍala.
Verse 58
तृतीयं वै रथाकारं चतुर्थं लवणं समृतम् / पञ्चमं धृतिमद्वर्षं षष्ठं वर्षं प्रभाकरम्
Yang ketiga ialah Rathākāra, dan yang keempat dikenali sebagai Lavaṇa; yang kelima ialah Dhṛtimad-varṣa, dan yang keenam varṣa Prabhākara.
Verse 59
सप्तमं कपिलं नाम सर्वे ते वर्ष भावकाः / एतेषु देवगन्धर्वाः प्रजास्तु जगदीश्वराः
Yang ketujuh bernama Kapila; semuanya ialah wilayah varṣa. Di dalamnya ada para dewa dan gandharwa, dan segala makhluk berada di bawah Jagadīśvara, Tuhan alam semesta.
Verse 60
विहरन्ति रमन्ते च हृष्यमाणास्तु सर्वशः / न तेषु दस्यवः संति म्लेच्छ जातय एव च
Mereka berkelana dan bersuka ria di segala arah. Di sana tiada dasyu, dan tiada pula bangsa mleccha.
Verse 61
गौरप्रायो जनः सर्वः क्रमाच्च म्रियते तथा / तत्रापि नद्यः सप्तैव धूतपापाशिवा तथा
Penduduk di sana kebanyakannya berkulit cerah, dan beransur-ansur wafat demikian juga. Di sana pun hanya ada tujuh sungai, yang membasuh dosa dan membawa kesejahteraan.
Verse 62
पवित्रा संततिश्चैव विद्युद्दंभा मही तथा / अन्यास्ताभ्यो ऽपरिज्ञाताः शतशो ऽथ सहस्रशः
Pavitrā, Saṃtati, Vidyuddaṃbhā dan Mahī—itulah juga (sungai-sungai). Selain itu ada ratusan bahkan ribuan sungai lain yang tidak dikenal.
Verse 63
अभिगच्छन्ति ताः सर्वा यतो वर्षति वासवः / घृतोदेन कुशद्वीपो बाह्यतः परिवारितः
Semua sungai itu mengalir ke tempat Indra menurunkan hujan. Kuśadvīpa dikelilingi di bahagian luar oleh Ghṛtoda, lautan minyak sapi suci.
Verse 64
विज्ञेयः स तु विस्तारात्कुशद्वीपसमेन तु / इत्येष सन्निवेशो वः कुशद्वीपस्य कीर्त्तितः
Ketahuilah bahawa keluasan itu setara dengan Kuśadvīpa. Demikianlah susun atur Kuśadvīpa ini telah diceritakan kepadamu.
Verse 65
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्तारं वक्ष्याम्यहमतः परम् / कुशद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणः स तु वै स्मृतः
Kini aku akan menghuraikan keluasan Dvipa Krañca; dalam Smṛti ia diingati sebagai dua kali ganda keluasan Dvipa Kuśa.
Verse 66
घृतोदकसमुद्रो वै क्रैञ्च द्वीपेन संयुतः / तस्मिन्द्वीपे नगश्रेष्ठः क्रैञ्चस्तु प्रथमो गिरिः
Dvipa Krañca dilingkungi lautan berair ghee. Di pulau itu, gunung termulia ialah Krañca, gunung yang pertama.
Verse 67
क्रैञ्चात्परो वामनको वामनादन्धकारकः / अन्धकारात्परश्चापि दिवावृन्नाम पर्वतः
Selepas Krañca ialah Vāmanaka; selepas Vāmanaka ialah Andhakāraka; dan selepas Andhakāraka ialah gunung bernama Divāvṛt.
Verse 68
दिवावृतः परश्चापि द्विविदो गिरिसत्तमः / द्विविदात्परतश्चापि पुण्डरीको महागिरिः
Selepas Divāvṛt ialah Dvivida, yang termulia antara gunung; dan selepas Dvivida ialah gunung agung bernama Puṇḍarīka.
Verse 69
पुण्डरीकात्परश्चापि प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः / एते रत्नमयाः सप्त क्रैञ्चद्वीपस्य पर्वताः
Selepas Puṇḍarīka disebut Dundubhisvana. Inilah tujuh gunung permata milik Dvipa Krañca.
Verse 70
बहुपुष्पफलोपेतनानावृक्षलतावृताः / परस्परेण द्विगुणा विस्तृता हर्षवर्द्धनाः
Ia dipenuhi banyak bunga dan buah, dilingkungi pelbagai pokok dan menjalar; saling dua kali lebih luas, menambah sukacita.
Verse 71
वर्षाणि तत्र वक्ष्यामि नामतस्तान्निबोधत / क्रैञ्चस्य कुशलो देशो वामनस्य मनोनुगः
Kini akan kusebutkan nama-nama varṣa di sana; ketahuilah: negeri ‘Kuśala’ milik Krañca dan ‘Manonuga’ milik Vāmana.
Verse 72
मनोनुगात्परश्चोष्णस्तृतीयं वर्षमुच्यते / उष्णात्परः पीवरकः पीवरादन्धकारकः
Selepas Manonuga disebut varṣa ketiga bernama ‘Uṣṇa’; selepas Uṣṇa ialah ‘Pīvaraka’, dan selepas Pīvaraka ialah ‘Andhakāraka’.
Verse 73
अन्धकारात्परश्चापि मुनिदेशः स्मृतो बुधैः / मुनिदेशात्परश्चैव प्रोच्यते दुन्दुभिस्वनः
Selepas Andhakāraka, para bijaksana mengingati wilayah ‘Munideśa’; dan selepas Munideśa disebut ‘Dundubhisvana’.
Verse 74
सिद्धचारणसंकीर्णो गौरप्रयो जनः स्मतः / तत्रापि नद्यः सप्तैव प्रतिवर्ष स्मृताः शुभाः
Negeri itu dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa; penduduknya dikenang kebanyakannya berkulit cerah. Di sana juga, pada setiap varṣa hanya tujuh sungai bertuah yang disebut.
Verse 75
गौरी कुमुद्वती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीका च गङ्गाः सप्तविधाः स्मृताः
Gauri, Kumudvati, Sandhya, Ratri, Manojava, Khyati dan Pundarika—demikianlah tujuh rupa suci Gangga yang diingati.
Verse 76
तासां सहस्रशश्चान्या नद्यो यास्तु समीपगाः / अभिगच्छन्ति ताः सर्वा विपुलाः सुबहूदकाः
Di sekitarnya mengalir pula ribuan sungai lain; semuanya luas dan sarat air, lalu datang menyatu ke sana.
Verse 77
क्रैञ्चद्वीपः समुद्रेण दधिमण्डौदकेन तु / आवृतः सर्वतः श्रीमान्क्रैञ्चद्वीपसमेन तु
Krañcadvīpa dikelilingi dari segala arah oleh samudra berair dadhi-maṇḍa; pulau yang mulia itu terlingkupi dengan keluasan yang sepadan dengannya.
Verse 78
प्लक्षद्वीपादयो ह्येते समासेन प्रकीर्त्तिताः / तेषां निसर्गोद्वीपानामानुपूर्व्येण सर्वशः
Plakṣadvīpa dan yang lain-lain ini telah dihuraikan secara ringkas; tentang pulau-pulau yang terbentuk menurut fitrah itu, huraian berurutan akan disampaikan sepenuhnya.
Verse 79
न शक्यो विस्तराद्वक्तुं दिव्यवर्षशतैरपि / निसर्गो यः प्रजानां तु संहारो यश्च तासु वै
Walau dengan ratusan tahun ilahi sekalipun, tidak mungkin dihuraikan dengan terperinci—tentang penciptaan makhluk dan juga peleburan (saṃhāra) yang berlaku di sana.
Verse 80
शाकद्वीपं प्रवक्ष्यामि यथावदिह निश्चयात् / शृणुध्वं तु यथातथ्यं ब्रुवतो मे यथार्थवत्
Aku akan menghuraikan Śākadvīpa di sini dengan pasti dan sebagaimana adanya. Dengarlah kata-kataku yang benar dan tepat maknanya.
Verse 81
क्रैञ्चद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणास्तस्य विस्तरः / परिवार्य समुद्रं स दधिमण्डोदकं स्थितः
Luas Śākadvīpa adalah dua kali ganda luas Kraiñcadvīpa. Ia dikelilingi lautan berair dadhi-maṇḍa (sari dadih) di sekelilingnya.
Verse 82
तत्र पुण्या जनपदाश्चिरात्तु म्रियते जनः / कुत एव च दुर्भिक्षं जराव्याधिभयं कुतः
Di sana ada negeri-negeri yang suci; manusia hanya mati setelah lama. Di sana mana mungkin ada kebuluran, dan dari mana datang takut tua dan penyakit?
Verse 83
तत्रापि पर्वताः शभ्राः सप्तैव मणिभूषणाः / रत्नाकरास्तथा नद्यस्तेषां नामानि मे शृणु
Di sana juga ada tujuh gunung yang cemerlang, berhias permata; ada khazanah ratna dan sungai-sungai. Dengarkan nama-nama mereka daripadaku.
Verse 84
देवर्षिगन्धर्वयुतः प्रथमो मेरुरुच्यते / प्रागायतः स सौवर्णो ह्युदयो नाम पर्वतः
Gunung pertama yang dihuni para devarṣi dan gandharva disebut Meru. Gunung keemasan yang memanjang ke arah timur itu bernama Udaya.
Verse 85
वृष्ट्यर्थं जलदास्तत्र प्रभंवति च यान्ति च / तस्यापरेण सुमहाञ्जलधारो महागिरिः
Demi turunnya hujan, awan-awan di sana muncul lalu berlalu. Di sebelah baratnya berdiri gunung agung yang sarat dengan aliran air yang melimpah.
Verse 86
यतो नित्यमुपादत्ते वासवः परमं जलम् / ततो वर्षं प्रभवति वर्षाकाले प्रजास्विह
Dari tempat itulah Vāsava (Indra) sentiasa mengambil air yang paling luhur; dari sanalah hujan terbit pada musim hujan demi semua makhluk di sini.
Verse 87
तस्योत्तरे रैवतको यत्र नित्यं प्रतिष्ठितम् / रेवती दिवि नक्षत्रं पितामहकृतो विधिः
Di sebelah utaranya ada Raivataka; di sana bintang Revatī teguh abadi di langit—menurut tatanan yang ditetapkan oleh Pitāmaha (Brahmā).
Verse 88
तस्यापरेण सुमहान् श्यामो नाम महागिरिः / तस्माच्छ्यामत्वमापन्नाः प्रजाः पूर्वमिमाः किल
Di sebelah baratnya ada gunung agung bernama Śyāma. Kerananya, konon, makhluk-makhluk ini pada zaman dahulu memperoleh warna gelap (śyāma).
Verse 89
तस्यापरेण सुमहान्नाजतो ऽस्तगिरिः स्मृतः / तस्यापरे चांबिकेयो दुर्गशैलो महागिरिः
Di sebelah baratnya terkenal gunung terbenam yang sangat besar bernama Nājata. Lebih ke barat lagi ada Ambikeya, gunung agung bernama Durgāśaila.
Verse 90
अंबिकेयात्परो रम्यः सर्वौंषधिसमन्वितः / केसरी केसरयुतो यतो वायुः प्रजापतिः
Di seberang Ambikeya ada wilayah indah, lengkap dengan segala herba ubatan; dekat Gunung Kesari yang bersafron, tempat Vayu sang Prajapati bersemayam.
Verse 91
उदयात्प्रथमं वर्षं महात्तज्जलदं स्मृतम् / द्वितीयं जलधारस्य सुकुमारमिति स्मृतम्
Dari Udaya, varsha pertama disebut ‘Mahattajjalada’; varsha kedua milik Jaladhara dikenali sebagai ‘Sukumara’.
Verse 92
रैवतस्य तु कौमारं श्यामस्य च मणीवकम् / अस्तस्यापि शुभं वर्षं विज्ञेयं कुसुमोत्तरम्
Varsha milik Raivata ialah ‘Kaumara’, dan milik Syama ialah ‘Manivaka’; varsha yang suci bagi Asta hendaklah diketahui sebagai ‘Kusumottara’.
Verse 93
अम्बिकेयस्य मोदाकं केसरस्य महाद्रुमम् / द्वीपस्य परिमाणं तु ह्रस्वदीर्घत्वमेव च
Varsha milik Ambikeya ialah ‘Modaka’, dan milik Kesara ialah ‘Mahadruma’; ukuran pulau itu—pendek dan panjangnya—turut disebut.
Verse 94
क्रैञ्चद्वीपेन विख्यातं तस्य केतुर्महाद्रुमः / शाको नाम महोत्सेधस्तस्य पूज्या महानुगाः
Ia masyhur sebagai ‘Krañcadvipa’; panji-tandanya (ketu) ialah ‘Mahadruma’. Tanah tinggi besarnya bernama ‘Saka’; dan para pengikut agungnya wajar dihormati.
Verse 95
तत्र पुण्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यसमन्विताः / नद्यश्चापि महापुण्या गङ्गाः सप्तविधास्तथा
Di sana terdapat wilayah-wilayah suci yang lengkap dengan caturvarnya; dan sungai-sungai yang amat suci juga ada—Gangga disebut tujuh jenis.
Verse 96
सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका च या / इक्षुश्च वेणुका चैव गभस्तिः सप्तमी तथा
Sukumārī, Kumārī, Nalinī, Veṇukā; Ikṣu, Veṇukā, dan yang ketujuh Gabhasti—itulah nama-namanya.
Verse 97
नद्यश्चान्याः पुण्यजलाः शीततोयवहाः शुभाः / सहस्रशः समाख्याता यतो वर्षति वासवः
Ada juga sungai-sungai lain, airnya penuh pahala, sejuk dan membawa berkat; disebut beribu-ribu kerana Vāsava (Indra) menurunkan hujan di sana.
Verse 98
न तासां नामधेयानि परिमाणं तथैव च / शक्यं वै परिसंख्यातुं पुण्यास्ताः सरिदुत्तमाः
Nama-nama dan ukuran sungai-sungai utama yang suci itu tidak mungkin dihitung dengan tepat.
Verse 99
ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते / शांशपायनविस्तीर्णो द्वीपो ऽसौ चक्रसंस्थितः
Penduduk wilayah itu sentiasa gembira meminum air sungai-sungai tersebut; dan pulau itu terbentang luas seperti keluasan Śāṃśapāyana, tersusun bagaikan roda.
Verse 100
नदीजलैः प्रतिच्छन्नः पर्वतैश्चाभ्रसन्निभैः / सर्वधातुविचित्रैश्च मणिविद्रुमभूषितैः
Wilayah itu diliputi air sungai dan dikelilingi gunung-ganang laksana awan; beraneka ragam galian mineral menghiasinya, serta diperindah dengan permata dan vidruma (karang merah).
Verse 101
नगरैश्चैव विविधैः स्फीतैर्जनपदैरपि / वृक्षैः पुष्पफलोपेतैः समन्ताद्धनधान्यवान्
Negeri itu dipenuhi pelbagai kota dan wilayah yang makmur; di sekelilingnya ada pepohon berbunga dan berbuah, serta melimpah dengan harta dan hasil bijirin.
Verse 102
क्षीरोदेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / शाकद्वीपस्य विस्तारात्समेन तु समंन्ततः
Pulau itu dikelilingi dari segala arah oleh Kṣīroda, lautan susu; dan keluasan Śākadvīpa terbentang rata ke segenap penjuru.
Verse 103
तस्मिञ्जनपदाः पुण्याः पर्वताः सरितः शुभाः / वर्णाश्रमसमाकीर्णा देशास्ते सप्त वै स्मृताः
Di sana terdapat wilayah-wilayah suci, gunung-ganang dan sungai-sungai yang membawa berkat; negeri-negeri itu, dipenuhi tatanan varṇa dan āśrama, diingati berjumlah tujuh.
Verse 104
न संकरश्च तेष्वस्ति वर्णाश्रमकृतः क्वचित् / धर्मस्य चाव्यभीचारादेकान्तसुखिताः प्रजाः
Dalam kalangan mereka tiada percampuran yang timbul daripada varṇa dan āśrama; dan kerana dharma dipatuhi tanpa menyimpang, rakyat hidup dalam kebahagiaan yang sempurna.
Verse 105
न तेषु लोभो माया वा हीर्षासूयाकृतः कुतः / विपर्ययो न तेष्वस्ति कालात्स्वाभाविकं परम्
Pada mereka tiada ketamakan, tiada maya; dari mana datang iri dan dengki? Pada mereka tiada penyimpangan; melampaui kala, wujud keadaan luhur yang semula jadi.
Verse 106
करावाप्तिर्न तेष्वस्ति न दण्डो न च दण्ड्यकाः / स्वधर्मेणैव धर्म ज्ञास्ते रक्षन्ति परस्परम्
Pada mereka tiada kutipan cukai, tiada hukuman, dan tiada yang dihukum. Para arif dharma saling melindungi dengan svadharma mereka sendiri.
Verse 107
एतावदेव शक्यं वै तस्मिन्द्वीपे प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं शाकद्वीपनिवासिनाम्
Tentang pulau itu, hanya setakat inilah yang dapat diucapkan. Tentang para penghuni Śākadvīpa, hanya setakat inilah yang wajar didengar.
Verse 108
पुष्करं सप्तमं द्वीपं प्रवक्ष्यामि निबोधत / पुष्करेण तु द्वीपेन वृतः क्षीरोदको बहिः
Kini aku akan menghuraikan Puṣkara, pulau ketujuh; dengarkanlah. Di luar Puṣkaradvīpa, Samudra Kṣīroda mengelilinginya di bahagian luar.
Verse 109
शाकद्वीपस्य विस्ताराद्द्विगुणेन संमततः / पुष्करे पर्वतः श्रीमानेक एव महाशिलः
Puṣkara dianggap berkeluasan dua kali ganda daripada Śākadvīpa. Di Puṣkara hanya ada satu gunung yang mulia, bernama Mahāśilā.
Verse 110
चित्रैर्मणिमयैः शृङ्गैः शिलाजालैः समुच्छ्रितः / द्वीपस्य तस्य पूर्वर्द्धे चित्रसानुः स्थितो महान्
Dengan puncak-puncak indah bertatah permata dan jalinan batu yang menjulang, di bahagian timur pulau itu berdiri gunung agung bernama Citrāsānu.
Verse 111
स मण्डलसहस्राणि विस्तीर्णः पञ्चविंशतिः / उर्द्धं चैव चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि महीतलात्
Gunung itu terbentang seluas dua puluh lima ribu maṇḍala dan menjulang tiga puluh dua ribu dari permukaan bumi.
Verse 112
द्वीपर्धस्य परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः / स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः
Gunung Mānasottara yang mengelilingi separuh pulau itu berdiri dekat pesisir, bagaikan anak bulan yang baru terbit.
Verse 113
योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशदुच्छ्रितः / तावदेव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः
Tingginya lima puluh ribu yojana; seluas itu juga bentangnya, dan berbentuk bulat sempurna dari segala arah.
Verse 114
स एव द्वीपपश्चार्द्धे मानसः पृथिवीधरः / एक एव महासारः सन्निवेशो द्विधा कृतः
Di bahagian barat pulau itu juga ada gunung penopang bumi bernama Mānas; satu susunan agung yang sama dibahagi menjadi dua bahagian.
Verse 115
स्वादूदकेनोदधिना सर्वतः परिवारितः / पुष्करद्वीपविस्ताराद्विस्तीर्णो ऽसौ समन्ततः
Pulau Puṣkara itu dikelilingi dari segala arah oleh lautan berair manis; kerana keluasan benuanya, ia terbentang ke segenap penjuru.
Verse 116
तस्मिन्द्वीपे स्मृतौ द्वौ तु पुण्यौ जनपदौ शुभौ / अभितो मानसस्याथ पर्वतस्य तु मण्डले
Di pulau itu disebut dua wilayah yang suci dan membawa keberkatan; keduanya terletak mengelilingi lingkungan Gunung Mānasā.
Verse 117
महावीतं तु यद्वर्ष बाह्यतो मानसस्य तत् / त्स्यैवाभ्यन्तरेणापि धातकीखण्डमुच्यते
Wilayah (varṣa) di luar Gunung Mānasā disebut Mahāvīta; manakala bahagian di dalamnya disebut Dhātakī-khaṇḍa.
Verse 118
दशवर्षसहस्राणि तत्र जीवति मानवाः / अरोगाः सुखबाहुल्या मानसीं सिद्धिमास्थिताः
Di sana manusia hidup selama sepuluh ribu tahun; mereka bebas penyakit, berlimpah kebahagiaan, dan mencapai kesempurnaan batin (mānasī-siddhi).
Verse 119
मससायुश्च रूपं च तस्मिन्वर्षद्वये स्मृतम् / अधमोत्तमा न तेष्वस्ति तुल्यास्ते रूपशीलतः
Dalam kedua varṣa itu, usia dan rupa dikatakan sama; tiada rendah-tinggi—dari segi keelokan dan budi pekerti semuanya setara.
Verse 120
न तत्र दस्युर्दमको नेर्ष्यासूया भयं तथा / निग्रहो न च दण्डो ऽस्ति न लोभो न परिग्रहः
Di sana tiada penyamun dan tiada penindas; tiada iri dan dengki, tiada juga ketakutan. Tiada pengekangan dan tiada hukuman; tiada tamak, tiada pegangan pada milik.
Verse 121
सत्यानृतं न तत्रास्ति धर्माधर्मौं तथैव च / वर्णाश्रमौ वा वार्ता वा पाशुपाल्यं वणिक्पथः
Di sana tiada benar atau dusta; tiada dharma atau adharma. Tiada aturan varna‑ashrama; tiada pertanian; tiada penternakan; dan tiada jalan perdagangan.
Verse 122
त्रयी विद्या दण्डनीतिः शुश्रूषा शिल्पमेव च / वर्षद्वये सर्वमेतत्पुष्करस्य न विद्यते
Di sana tiada ilmu Tri‑Veda, dan tiada dandanīti (tata hukuman); tiada khidmat dan pengabdian, dan tiada seni pertukangan. Di wilayah Puṣkara yang dua tahun itu, semuanya tidak wujud.
Verse 123
न तत्र वर्षं नद्यो वा शीतोष्णं वापि विद्यते / उद्भिदान्युदकान्यत्र गिरिप्रस्रवणानि च
Di sana tiada hujan dan tiada sungai; tiada juga beza sejuk dan panas. Namun ada tumbuhan yang menyimpan air, dan ada mata air yang memancar dari gunung.
Verse 124
उत्तराणां कुरूणां च तुल्यकालो जनस्तथा / सर्वर्त्तुसुसुखस्तत्र जराक्रमविवर्जितः
Penduduk di sana seumpama Uttara‑Kuru dalam sifat zaman mereka; bahagia dalam setiap musim dan bebas daripada tahap-tahap ketuaan.
Verse 125
इत्येष धातकीखण्डे महा वीते तथैव च / आनुपूर्व्याद्विधिः कृत्स्नः पुष्करस्य प्रकीर्त्तितः
Demikian juga di Dhātakīkhaṇḍa dan Mahāvīta, seluruh tatacara suci Puṣkara telah dipuji dan dihuraikan mengikut tertib.
Verse 126
स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवारितः / विस्तारान्मण्डलाच्चैव पुष्करस्य समेन तु
Puṣkara dikelilingi oleh samudera air manis; keluasan dan lingkarannya juga setara dengan Puṣkara.
Verse 127
एवं द्वीपाः समुद्रैस्तु सप्त सप्तभिरावृताः / द्वीपस्यानन्तरो यस्तु सामुद्रस्तत्समस्तु सः
Demikianlah pulau-pulau diliputi oleh tujuh samudera; samudera yang menyusul setiap pulau adalah setara dengannya.
Verse 128
एवं द्वीपसमुद्राणां वृद्धिर्ज्ञेया परस्परात् / अपां चैव समुद्रेकात्सामुद्र इति संज्ञितः
Demikianlah pertambahan pulau dan samudera hendaklah difahami secara berturutan antara satu sama lain; dan kerana berkaitan dengan lautan air, ia dinamai ‘sāmudra’.
Verse 129
विशन्तिर्निवसंत्यस्मिन्प्रजा यस्माच्चतुर्विधाः / तस्माद्वर्षमिति प्रोक्तं प्रजानां सुखदं यतः
Kerana di sini empat jenis makhluk masuk dan menetap, maka ia disebut ‘varṣa’; kerana ia membawa kebahagiaan kepada para makhluk.
Verse 130
ऋष इत्येष रमणे वृषशक्तिप्रबन्धने / रतिप्रबधनात्मिद्धं वर्षं तत्तेषु तेन वै
Di Ramana disebut ‘Ṛṣa’, penyebab terikatnya kuasa Vṛṣa; maka di kalangan mereka wilayah itu masyhur sebagai varṣa yang menata rati (cinta suci).
Verse 131
शुक्लपक्षे चन्द्रवृद्ध्या समुद्रः पूर्यते सदा / प्रक्षीयमाणे बहुले क्षीयते ऽस्तमिते खगे
Pada paruh terang, dengan pertambahan bulan, lautan sentiasa penuh; pada paruh gelap, ketika bulan menyusut, lautan turut surut saat bulan terbenam.
Verse 132
आपूर्यमाणो ह्युदधिः स्वत एवाभिपूर्यते / तथोपक्षीयमाणे ऽपि स्वात्मन्येवावकृष्यते
Lautan yang sedang terisi akan penuh dengan sendirinya; dan ketika menyusut pun, ia tertarik kembali ke dalam hakikat dirinya sendiri.
Verse 133
उखास्थमग्निसंयोगादुद्रिक्तं दृश्यते यथा / महोदधिगतं तोयं स्वत उद्रिच्यते तथा
Seperti cecair yang kelihatan meluap kerana bersentuhan dengan api dalam bejana, demikian juga air di samudra agung naik meluap dengan sendirinya.
Verse 134
अन्यूनानतिरिक्तांश्च वर्न्द्वत्यापो ह्रसंति च / उदयास्तमये त्विन्दौ पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Pada waktu bulan terbit dan terbenam, dalam kedua-dua paruh terang dan gelap, air tidak kurang dan tidak lebih; ia menyusut dan bertambah secara seimbang.
Verse 135
क्षयवृद्धत्वमुदधेः सोमवृद्धिक्षयात्पुनः / दशोत्तराणि पञ्चैव ह्यङ्गुलानि शतानि च
Kerana Soma (Bulan) bertambah dan berkurang, lautan juga mengalami surut dan pasang; ukurannya lima ratus anggula, ditambah sepuluh anggula.
Verse 136
अपां वृद्धिः क्षयो दृष्टः सामुद्रीणां तु पर्वसु / द्विराप्कत्वात्स्मृता द्वीपाः सर्वतश्चोदकावृताः
Pada waktu-waktu (parva) samudera, terlihat air bertambah dan berkurang; pulau-pulau disebut ‘dvirāpka’ kerana dikelilingi air dari segala arah.
Verse 137
उदकस्यायनं यस्मात्तस्मादुदधिरुच्यते / अपर्वाणस्तु गिरयः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः
Kerana di situlah air bernaung dan mengalir, maka disebut ‘udadhi’; gunung tanpa ‘parva’ disebut giri, dan yang berparva disebut parvata.
Verse 138
प्लक्षद्वीपे तु गोमेदः पर्वतस्तेन चौच्यते / शाल्मलिः शाल्मले द्वीपे पूज्यते सुमहाव्रतैः
Di Plakṣadvīpa ada gunung bernama Gomeda, maka demikianlah ia disebut; di Śālmaladvīpa, pokok Śālmali dipuja oleh para pemegang mahāvrata.
Verse 139
कुशद्वीपे कुशस्तंबस्तस्यनाम्ना स उच्यते / क्रैञ्चद्वीपे गिरिः कैञ्चो मध्ये जनपदस्य ह
Di Kuśadvīpa ada Kuśastamba, dan ia disebut menurut namanya; di Kraiñcadvīpa ada gunung Kaiñca, terletak di tengah negeri itu.
Verse 140
शाकद्वीपे द्रुमः शाकस्तस्य नाम्ना स उच्यते / न्यग्रोधः पुष्करद्वीपे तत्रत्यैः स नमस्कृतः
Di Śākadvīpa terdapat pohon bernama Śāka yang masyhur; di Puṣkaradvīpa pula ada Nyagrodha (beringin) yang dihormati dan disembah oleh penduduk setempat.
Verse 141
महादेवः पूज्यते तु ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / तस्मिन्नि वसति ब्रह्मा साध्यैः सार्द्धं प्रजापतिः
Di sana Mahādeva dipuja, dan Brahmā, Penguasa tiga alam, juga dimuliakan. Di alam itu Prajāpati Brahmā bersemayam bersama para Sādhya.
Verse 142
उपासंते तत्र देवास्त्रयस्त्रिंशन्महर्षिभिः / स तत्र पूज्यते चैव देवेर्देवोतमोतमः
Di sana tiga puluh tiga dewa berbakti bersama para maharsi; dan di sana juga Yang Mahatinggi—Dewa di atas para dewa—dipuja.
Verse 143
जंबूद्वीपात्प्रवर्त्तन्ते रत्नानि विविधानि च / द्वीपेषु तेषु सर्वेषु प्रजानां क्रमतस्तु वै
Dari Jambūdvīpa mengalir pelbagai jenis permata; dan di semua pulau itu, susunan umat manusia teratur menurut tertib yang ditetapkan.
Verse 144
सर्वशो ब्रह्मवर्येण सत्येन च दमेन च / आरोग्ययुःप्रमाणाभ्यां प्रमाणं द्विगुणं ततः
Dengan brahmacarya, kebenaran, dan pengendalian diri dalam segala hal; di sana ukuran (kehidupan) menurut kesihatan dan usia menjadi dua kali ganda.
Verse 145
एतस्मिन्पुष्करद्वीपे यदुक्तं वर्षकद्वयम् / गोपायति प्रजास्तत्र स्वयंभूर्जड पण्डिताः
Di Pulau Pushkara ini, pada dua wilayah varsha yang disebutkan, Svayambhu (Brahma) memelihara para makhluk; di sana yang jahil dan para pandita sama-sama menetap.
Verse 146
ईश्वरो दण्डसुद्यम्य ब्रह्मा त्रिभुवनेश्वरः / स विष्णोः सचिवो देवः स पिता स पितामहः
Ishvara yang mengangkat tongkat hukuman dengan teguh—Brahma, penguasa tiga alam—ialah menteri ilahi Vishnu; dialah bapa, dialah pitamaha (nenek moyang).
Verse 147
भोजनं चाप्रयत्नेन तत्र स्वयमुपस्थितम् / षड्रसं सुमहावीर्यं भुञ्जते तु प्रजाः सदा
Di sana makanan hadir dengan sendirinya tanpa usaha; lengkap enam rasa dan sangat menguatkan, santapan itu dinikmati makhluk-makhluk sentiasa.
Verse 148
परेण पुष्करस्यार्द्धे आवृत्यावस्थितो महान् / स्वादूदकः समुद्रस्तु समन्तात्परिवेष्ट्य तम्
Di seberang separuh Pushkara yang lain, terbentang lautan besar berair manis sebagai selubung; ia mengelilinginya dari segala arah.
Verse 149
परेण तस्य महती दृश्यते लोकसंस्थितिः / काञ्चनी द्विगुणा भूमिः सर्वाह्येकशिलोपमा
Di seberangnya tampak susunan alam yang agung; bumi itu keemasan, dua kali luasnya, dan seluruhnya bagaikan satu bongkah batu.
Verse 150
तस्यापरेण शैलश्च पर्यासात्पस्मिण्डलः / प्रकाशश्चाप्रकाशश्च लोकालोकः स उच्यते
Di sebelah sana ada sebuah gunung yang melingkari segenap arah; ia menjadi sempadan antara terang dan tidak-terang, maka dinamai ‘Lokāloka’.
Verse 151
आलोकस्तस्य चार्वक्तु निरालोकस्ततः परम् / योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः समृतः
Di sisi ini ialah bahagian ‘Āloka’, dan selepasnya ‘Nirāloka’; ketinggiannya dihitung sepuluh ribu yojana.
Verse 152
तावांश्च विस्तरस्तस्य पृथिव्यां कामगश्च सः / आलोको लोकवृत्तिस्थो निरालोको ह्यलौकिकः
Luasnya juga sebesar itu, dan ia bergerak di bumi menurut kehendak; ‘Āloka’ berada dalam aturan dunia, sedangkan ‘Nirāloka’ bersifat adiduniawi.
Verse 153
लोकार्द्धे संमिता लोका निरालोकास्तु बाह्यतः / लोकविस्तारमात्रं तु ह्यलोकः सर्वतो बहिः
Dunia-dunia terukur hingga separuh keluasan bentangan dunia; di luarnya ada ‘Nirāloka’; sedangkan ‘Aloka’ sebesar bentangan itu dan berada di luar pada segala arah.
Verse 154
परिच्छिन्नः समन्ताच्च उदकेनावृतस्तु सः / आलोकात्परतश्चापि ह्यण्डमा वृत्य तिष्ठति
Ia terbatas pada segenap sisi dan diselubungi oleh air; bahkan melampaui ‘Āloka’, ia tetap mengelilingi aṇḍa, telur kosmik alam semesta.
Verse 155
अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोको ऽथ भुवर्ल्लोकः स्वर्लोको ऽथ महस्तथा
Di dalam Brahmāṇḍa ini terdapat segala loka dan bumi yang memiliki tujuh benua—Bhūrloka, kemudian Bhuvarloka, Svarloka, serta Maharloka.
Verse 156
जनस्तपस्तथा सत्यमेतावांल्लोकसंग्रहः / एतावानेव विज्ञेयो लोकान्तश्चैव यः परः
Janaloka, Tapoloka dan Satyaloka—sebatas itulah himpunan loka. Itulah yang wajar diketahui; dan juga batas loka yang berada di seberang sana.
Verse 157
कुंभस्थायी भवेद्यादृवप्रतीच्यां दिशि चन्द्रमाः / आदितः शुक्लपक्षस्य वपुश्चाण्डस्य तद्विधम्
Seperti bulan yang tampak di arah barat, bersemayam pada rasi Kumbha pada awal paruh terang, demikianlah rupa telur kosmis (aṇḍa) ini dikatakan serupa.
Verse 158
अण्डानामीदृशानां तु कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः / तिर्यगूर्ध्वमधो वापि कारणस्याव्ययात्मनः
Telur kosmis seperti ini berjumlah berjuta-juta dan beribu-ribu; ia tersebar ke sisi, ke atas dan ke bawah, di bawah sebab yang tidak binasa (avyaya).
Verse 159
धरणैः प्राकृतैस्तत्तदावृतं प्रति सप्तभिः / दशाधिक्येन चान्योन्यं धारयन्ति परस्परम्
Setiap telur kosmis diselubungi tujuh lapisan unsur alam; lapisan-lapisan itu saling menampung, dan setiap lapisan berikutnya sepuluh kali lebih besar daripada yang sebelumnya.
Verse 160
परस्परावृताः सर्वे उत्पन्नाश्च परस्परम् / अण्डस्यास्य समन्तात्तु सन्निविष्टो घनोदधिः
Semuanya saling meliputi dan lahir antara satu sama lain; mengelilingi telur Brahmāṇḍa ini terhampar lautan yang pekat di segenap sisi.
Verse 161
समन्तात्तु वनोदेन धार्यमाणः स तिष्टति / बाह्यतो घनतो यस्य तिर्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम्
Ia tegak, ditampung dari segenap sisi oleh aliran air; di luarnya, kerana kepadatan, terbentang suatu mandala melintang dan menjulang ke atas.
Verse 162
धार्यमाणं समन्तात्तु तिष्ठते यत्तु तेजसा / अयोगुडनिभो वाह्नः समन्ता न्मण्डलाकृतिः
Yang berdiri ditampung oleh tejas dari segenap sisi—itulah api, laksana bebola besi, berbentuk mandala di sekelilingnya.
Verse 163
समन्ताद्धनवातेन धार्यमाणः स तिष्ठति / घनवातं तथाकाशो दधानः खलु तिष्ठति
Ia berdiri ditampung dari segenap sisi oleh angin yang pekat; dan ākāśa juga benar-benar tegak, menanggung angin pekat itu.
Verse 164
भूतादिश्च तथा काशं भूतादिश्चाप्यसौ महान् / महाश्च सो ऽप्यनन्तेन ह्यव्यक्तेन तु धार्यते
Bhūtādi menanggung ākāśa, dan Mahat yang agung ini juga ditampung oleh Bhūtādi; bahkan Mahat itu ditampung oleh Yang Tak Berhingga, Avyakta (yang tidak termanifest).
Verse 165
अनन्तमपरिव्यक्तं दशधा सूक्ष्ममेव च / अनन्तम कृतात्मानमनादिनिधनं च यत्
Dia Maha Tanpa Batas dan tidak termanifestasi, halus dalam sepuluh cara; Dialah Ananta, atma yang sempurna, tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 166
अनित्यं परतो ऽघोरमनालंबमनामयम् / नैकयोजनसाहस्रं विप्रकृष्टमनावृतम्
Dia melampaui yang tidak kekal, tidak menggerunkan, tanpa sandaran, tanpa penyakit; sejauh ribuan yojana, amat jauh dan tanpa tirai.
Verse 167
तम एव निरालोकममर्य्यादमदैशिकम् / देवानामप्यविदितं व्यवहारविवर्जितम्
Itulah kegelapan itu: tanpa cahaya, tanpa batas, tanpa arah; bahkan para dewa tidak mengetahuinya, terlepas daripada segala urusan dunia.
Verse 168
तमसोंते च विश्यातमाकाशान्ते ह्यभास्वरम् / मर्यादायामनन्तस्य देवस्यायतनं महत्
Di hujung Tamas dan di batas angkasa, yang tanpa cahaya itu berada; dalam lingkungan Ananta-dewa, di situlah kediaman agung-Nya.
Verse 169
त्रिदशानामगम्यं ततस्थानं दिव्यमिति श्रुतिः / महतो देवदेवस्य मर्यादा या व्यवस्थिताः
Śruti menyatakan: tempat itu tidak terjangkau bahkan oleh para Tridaśa, dan bersifat ilahi; itulah batas-batas yang ditetapkan oleh Dewa segala dewa yang Mahabesar.
Verse 170
चन्द्रादित्यावधस्तात्तु ये लोकाः प्रथिता बुधैः / ते लोका इत्यभिहिता जगतस्च न संशयः
Alam-alam yang masyhur di bawah bulan dan matahari menurut para bijaksana itulah yang disebut ‘loka’; itulah jagat ini, tiada keraguan.
Verse 171
रसातलतलाः सप्तसप्तैवोर्द्ध्वतलाश्च ये / सप्तस्कन्धस्तथा वायोः सब्रह्मसदना द्विजाः
Wahai para dwija! Ada tujuh lapisan bawah seperti Rasatala, dan juga tujuh lapisan atas; serta tujuh skandha bagi Vayu, beserta kediaman Brahma.
Verse 172
आपातालाद्दिवं यावदत्र पञ्चविधा गतिः / प्रमाणमेतज्जगत एष संसारसागरः
Dari Āpātāla hingga ke syurga, di sini ada lima jenis gati (perjalanan); inilah ukuran jagat—itulah lautan saṃsāra.
Verse 173
अनाद्यन्तां व्रजन्त्येव नैकजातिसमुद्भवाः / विचित्रा जगतः सा वै प्रकृतिर्ब्रह्मणः स्थिता
Makhluk yang lahir daripada pelbagai jenis terus bergerak dalam arus tanpa awal dan tanpa akhir; sifat jagat yang beraneka itu bersemayam dalam Brahman.
Verse 174
यच्चैह दैविकं वाथ निसर्गं बहुविस्तरः / अतीन्द्रियेर्महाभागैः सिद्धैरपि न लक्षितः
Dan apa jua yang bersifat ilahi atau semula jadi di sini—hamparan ciptaan yang amat luas itu melampaui pancaindera; bahkan para siddha yang mulia pun tidak menanggapinya sepenuhnya.
Verse 175
पृथिव्यंब्वग्निवायूनां नभसस्तमसस्तथा / मानसस्य तु देहस्य अनन्तस्य द्विजोत्तमाः
Wahai para brahmana yang utama! Bumi, air, api, angin, angkasa dan kegelapan—serta tubuh yang bersifat minda—semuanya adalah perwujudan Sang Ananta.
Verse 176
क्षयो वा परिणामो वा अन्तो वापि न विद्यते / अनन्त एष सर्वत्र एवं ज्ञानेषु पठ्यते
Tiada lenyap, tiada perubahan, dan tiada pengakhiran bagi-Nya; Dia adalah Ananta di mana-mana—demikianlah disebut dalam ilmu suci.
Verse 177
तस्य चोक्तं मया पूर्व तस्मिन्नामानुकीर्तने / यः पद्मनाभनाम्ना तु तत्कार्त्स्न्येन च कीर्त्तितः
Dalam pengagungan nama-nama-Nya telah aku sebutkan dahulu: Dia yang dipuji dengan nama “Padmanabha”, beserta kemuliaan-Nya secara menyeluruh.
Verse 178
स एव सर्वत्र गतः सर्वस्थानेषु पूज्यते / भूमौ रसातले चैव आकाशे पवने ऽनले
Dialah yang meliputi segala dan dipuja di semua tempat—di bumi, di Rasatala, di angkasa, dalam angin, dan dalam api.
Verse 179
अर्णवेषु च सर्वेषु दिवि चैव न संशयः / तथा तमसि विज्ञेय एष एव महाद्युतिः
Di semua lautan dan juga di syurga—tanpa keraguan; demikian pula dalam kegelapan, Dialah yang harus dikenal—Dialah Cahaya Agung.
Verse 180
अनेकधा विभक्ताङ्गो महायोगी जनार्दनः / सर्वलोकेषु लोकेश इज्यते बहुधा प्रभुः
Janardana, Mahayogi yang anggota-Nya terbahagi dalam pelbagai rupa, dipuja di semua loka sebagai Penguasa segala dunia, Sang Prabhu, dengan banyak cara.
Verse 181
एवं परस्परोत्पन्न धार्यन्ते च परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते ऽविकारिणः
Demikianlah perubahan yang timbul saling-bergantung itu saling menampung; sebagai asas dan yang berasaskan, mereka tampak berubah namun tetap di bawah hakikat yang tidak berubah.
Verse 182
पृथ्व्यादयो विकारास्ते परिच्छिन्नाः परस्परम् / परस्परधिकाश्चैव प्रविष्टास्ते परस्परम्
Bumi dan unsur lain sebagai perubahan itu saling membatasi, namun juga saling melampaui; mereka saling meresap dan hadir satu dalam yang lain.
Verse 183
यस्मात्सृषटास्तु ते ऽन्योन्यं तस्मात्स्थैर्यमुपागताः / प्रागासन्नविशेषास्तु विशेषो ऽन्यविशेषणात्
Kerana mereka dicipta saling-bergantungan, maka mereka mencapai keteguhan; sebelumnya tanpa perbezaan, namun perbezaan terserlah melalui penentuan sifat oleh yang lain.
Verse 184
पृथिव्याद्यास्तु वाद्यन्तापरिच्छिन्नास्त्रयस्तु ते / गुणोपचयसारेण परिच्छेदो विशेषतः
Unsur seperti bumi tidak dibatasi oleh awal dan akhir; mereka merupakan perwujudan tiga guna. Batasnya ditentukan khusus oleh inti pati daripada pengumpulan guna-guna.
Verse 185
शेषाणां तु परिच्छेदः सौक्ष्म्यान्नेह विभाव्यते / भूतेभ्यः परतस्तेभ्यो व्यालोका सा धरा स्मृता
Batas unsur-unsur yang selebihnya tidak dapat dihuraikan di sini kerana terlalu halus. Yang melampaui para bhūta itu diingati sebagai Dharā bernama Vyālokā.
Verse 186
भूतान्यालोक आकाशे परिच्छिन्नानि सर्वशः / पात्रे महति पात्राणि यथैवान्तर्गतानि तु
Para bhūta dibatasi dari segala arah dalam ākāśa Vyālokā; seperti bekas-bekas kecil yang berada di dalam bekas besar.
Verse 187
भवन्त्यन्योन्यहीनानि परस्परसमाश्रयात् / तथा ह्यालोक आकाशे भेदास्त्वन्तर्गता मताः
Kerana saling bersandar, mereka tidak terpisah antara satu sama lain. Demikian juga, perbezaan dalam ākāśa Vyālokā dianggap terkandung di dalamnya.
Verse 188
कृत्त्नान्येतानि चत्वारि ह्यन्योन्यस्याधिकानि तु / यावदेतानि भूतानि तावदुत्पत्तिरुच्यते
Keempat-empat prinsip ini lengkap dan saling meliputi dengan lebih luas antara satu sama lain. Sejauh adanya para bhūta, sejauh itulah disebut sebagai kejadian (penciptaan).
Verse 189
तन्तुनामिव संतारो भूतेष्वन्तर्गतो मतः / प्रत्या ख्याय तु भूतानि कार्योत्पर्त्तिन विद्यते
Seperti anyaman benang, kesinambungan ini dianggap tersirat dalam para bhūta. Jika bhūta dinafikan, maka tiadalah lagi kemunculan hasil atau karya.
Verse 190
तस्मात्परिमिता भेदाः स्मृताः कार्य्यात्मकास्तु ते / कारणात्मकास्तथैक स्युर्भेदा ये महदादयः
Oleh itu, perbezaan yang bersifat sebagai hasil (kārya) diingati sebagai terbatas; manakala perbezaan seperti Mahat dan seterusnya bersifat sebagai sebab (kāraṇa) dan pada hakikatnya satu jua.
Verse 191
इत्येष संनिवेशो वै मया प्रोक्तो विभागशः / सप्तद्वीपसमुद्राड्यो याथातथ्यन वै द्विजाः
Demikianlah susunan ini telah aku jelaskan menurut pembahagiannya—dipenuhi tujuh dwipa dan samudera—wahai para dvija, tepat sebagaimana hakikatnya.
Verse 192
विस्तरान्मण्डलाश्चैव प्रसंख्यानेन चैव हि / वैश्वरूप्रधानस्य परिणामैकदेशिकः
Sama ada melalui huraian luas tentang maṇḍala-maṇḍala mahupun melalui penghitungan, ini hanyalah sebahagian daripada perubahan (pariṇāma) Pradhāna yang berwujud semesta.
Verse 193
अधिष्ठितं भगवता यस्य सर्वमिदं जगत् / एवंभूतगणाः सप्त सन्निविष्टाः परस्परम्
Seluruh jagat ini tegak dengan sandaran Bhagavān; dan tujuh himpunan yang demikian itu tersusun saling bertaut antara satu sama lain.
Verse 194
एतावान्संनिवेशस्तु मया शक्यः प्रभाषितुम् / एतावदेव श्रोतव्यं संनिवेशे तु पार्थेवे
Setakat inilah susunan yang mampu aku tuturkan; tentang susunan yang bersifat duniawi (pārthiva), hanya sebanyak inilah yang wajar didengar.
Verse 195
सप्त प्रकृतयस्त्वेता धारयन्ति परस्परम् / तास्त्वहं परिमाणेन नं संख्यातुमिहोत्सहे
Tujuh prakṛti ini saling menanggung antara satu sama lain. Aku tidak mampu menghitungnya di sini menurut ukurannya.
Verse 196
असंख्याताः प्रकृतयस्तिर्य्यगूर्द्ध्वमधस्तथा / तारकासंनिवेशश्च यावद्दिव्यानुमण्डलम्
Prakṛti itu tidak terbilang—melintang, ke atas dan ke bawah. Susunan bintang-bintang juga meluas hingga lingkaran samawi yang suci.
Verse 197
पर्य्या यसन्निवेशस्तु भूमेस्तदनु मण्डलः / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि कृथिव्या वै विचक्षणाः
Sesudah susunan berlapis bumi, terdapat mandalanya. Mulai kini, wahai yang bijaksana, akan aku jelaskan bahagian atas pṛthivī.
It maps Plakṣa-dvīpa in the concentric dvīpa–ocean system: giving relative size metrics (in relation to Jambūdvīpa), naming its boundary ocean (lavaṇodaka), and listing its principal mountains and regional divisions (varṣas).
The chapter uses comparative metrology: Plakṣa-dvīpa is described through doubling relations tied to Jambūdvīpa’s dimensions (extent and circumference/pariṇāha), reflecting the Purāṇic pattern of systematically scaled continents and seas.
It lists seven key mountains (e.g., Gomedaka, Candra, Nārada, Dundubhi, Somaka, Sumanā, Vaibhrāja) and attaches etiological notes—such as the Aśvins’ connection with medicinal herbs, Garuḍa’s retrieval motif, and Varāha’s slaying of Hiraṇyākṣa—embedding geography within sacred narrative memory.