
Pṛthivy-Āyāma-Vistara (Extent of the Earth) and Jambūdvīpa–Navavarṣa Description
Bab ini disusun sebagai soal–jawab kosmografi. Setelah mendengar tentang susunan penduduk dan penempatan (prajā-sanniveśa), penanya memohon huraian yang teratur tentang tata bumi dan alam: bilangan dvīpa dan lautan, jumlah varṣa serta sungai-sungainya, ukuran mahābhūta, sempadan Lokāloka, serta ukuran dan peredaran matahari dan bulan. Sūta menjawab dengan janji untuk menuturkan keluasan bumi, termasuk kaedah penghitungan laut dan pulau, sambil mengakui bahawa kerumitan penuh tidak dapat dihuraikan semuanya secara berurutan. Wacana kemudian menumpu pada model sapta-dvīpa dan bermula dengan Jambūdvīpa, sebuah daratan bulat yang luas dilingkungi lautan masin (lavaṇa-samudra), dibahagi kepada sembilan varṣa (navavarṣa), dihiasi kota-kota, bangsa-bangsa, para siddha/cāraṇa, gunung-ganang, serta jaringan sungai yang berpunca dari pergunungan. Bab ini turut memperkenalkan gunung sempadan dan gunung varṣa seperti Himavān, Hemakūṭa, dan Niṣadha sebagai penentu pembahagian sembilan wilayah.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे प्रियव्रतवंशानुकीर्त्तनं नाम चतुदशो ऽध्यायः सूत उवाच एवं प्रजासन्निवेशं श्रुत्वा वै शांशपायनिः / पप्रच्छ नियतं सूतं पृथिव्युद धिविस्तरम्
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian awal yang dituturkan oleh Vāyu, pada anuṣaṅga-pāda kedua, bab keempat belas bernama “Penyebutan Silsilah Priyavrata”. Sūta berkata: Setelah mendengar susunan makhluk demikian, Śāṃśapāyani bertanya kepada Sūta dengan tekad tentang keluasan bumi dan lautan.
Verse 2
कति द्वीपा समुद्रा वा पवता वा कति स्मृताः / कियन्ति चैव वर्षाणि तेषु नद्यश्च काः स्मृताः
Berapa banyak dvīpa, berapa lautan, dan berapa gunung yang diingat dalam smṛti? Dan berapa banyak varṣa di dalamnya, serta sungai-sungai apakah yang disebutkan?
Verse 3
महा भूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च / पर्यायं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोस्तथा / एतत्प्रबूहि नः सर्वं विस्तरेण यथार्थतः
Terangkan kepada kami ukuran mahābhūta, hakikat Lokāloka, susunan dan ukurannya, serta peredaran bulan dan matahari—jelaskan semuanya dengan terperinci menurut kebenaran.
Verse 4
सूत उवाच हन्त वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पृथिव्यायामविस्तरम्
Sūta berkata: Dengarlah, aku akan menerangkan kepada kalian keluasan bumi.
Verse 5
संख्यां चैव समुद्राणां द्वीपानां चैव विस्तरम् / द्वीपभेदसहस्राणि सप्तस्वन्तर्गतानि च
Bilangan lautan dan keluasan benua-benua, serta ribuan perbezaan pulau yang terkandung dalam ketujuh-tujuhnya itu.
Verse 6
न शक्यन्ते क्रमेणेह वक्तुं यैः सततं जगत् / सप्त द्वीपान्प्रवक्ष्यामि चन्द्रादित्यग्रहैः सह
Hal-hal yang menjadikan jagat ini sentiasa beredar tidak mungkin dihuraikan satu persatu di sini; aku akan menerangkan tujuh benua-pulau bersama Bulan, Matahari dan planet-planet.
Verse 7
तेषां मनुष्या स्तर्क्केण प्रमाणानि प्रचक्षते / अचिन्त्याः खलु ये भावा न तांस्तर्केण साधयेत्
Manusia menyatakan ukuran-ukuran dengan hujah akal; namun hal-hal yang benar-benar acintya (tak terfikirkan) tidak wajar dipaksakan dengan logik.
Verse 8
प्रकृतिभ्यः परं यच्च तदचिन्त्यं प्रचक्षते / नववर्षं प्रवक्ष्यामि जंबूद्वीपं यथातथम्
Apa yang melampaui prakṛti disebut ‘acintya’; kini aku akan menghuraikan sembilan varṣa di Jambūdvīpa sebagaimana adanya.
Verse 9
विस्तरान्मण्डलाच्चैव योजनैस्तन्निबोधत / शतमेकं सहस्राणां योजनाग्रात्समन्ततः
Fahamilah keluasan dan lingkarannya dalam ukuran yojana; ke segala arah ia terbentang hingga seratus yojana dalam ribuan itu.
Verse 10
नानाजनपदाकीर्णः पुरैश्च विविधैश्शुभैः / सिद्धचारणसंकीणः पर्वतैरुपशोभितः
Ia dipenuhi pelbagai janapada dan kota-kota suci yang indah, dihuni para Siddha dan Cāraṇa, serta dihiasi oleh gunung-ganang.
Verse 11
सर्वधातुनिबद्धैश्च शिलाजाल समुद्भवैः / पर्वतप्रभवाभिश्च नदीभिः सर्वतस्ततः
Di sana mengalir sungai-sungai dari segala arah, kaya dengan segala mineral, muncul dari jalinan batu, dan berpunca dari gunung-ganang.
Verse 12
जंबूद्वीपः पृथुः श्रीमान् सर्वतः पृथुमण्डलः / नवभिश्चावृतः सर्वो भुवनैर्भूतभावनैः
Jambūdvīpa itu luas dan mulia; lingkarannya terbentang ke segala arah, dan seluruhnya dilingkungi oleh sembilan bhuvana, pemelihara segala makhluk.
Verse 13
लवणेन समुद्रेण सर्वतः परिवारितः / जंबूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः
Ia dikelilingi dari segala arah oleh Samudra Masin; dan samudra itu juga terbentang rata di sekeliling, setara dengan keluasan Jambūdvīpa.
Verse 14
प्रागायताः सूपर्वाणः षडिमे वर्षपर्वताः / अवगाढा ह्युभयतः मसुद्रौ पूर्वपश्चिमौ
Enam gunung Varṣa ini memanjang ke arah timur, beruas-ruas kukuh; dan pada kedua sisinya ia tertanam dalam ke samudra timur dan barat.
Verse 15
हिमप्रायश्च हिमवान् हेमकूटश्च हेमवान् / सर्वर्त्तुषु सुखश्चापि निषधः पर्वतो महान्
Himavān yang diselubungi salji, Hemakūṭa dan Hemavān yang berpuncak emas; serta Gunung Niṣadha yang agung, menyenangkan pada segala musim.
Verse 16
चतुर्वर्णश्च सौवर्णो मेरुश्चारुतमः स्मृतः / द्वात्रिंशच्च सहस्राणि विस्तीर्णः स च मूर्द्धनि
Meru dikenang sebagai gunung yang mempunyai empat warna, bersifat keemasan dan teramat indah; di puncaknya ia terbentang seluas tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 17
वृत्ताकृतिप्रमाणश्च चतुरस्रः समुच्छ्रितः / नानावर्णास्तु पार्श्वेषु प्रजापतिगुणान्वितः
Ukurannya seakan bulat, namun menjulang dalam bentuk segi empat; pada sisi-sisinya tampak pelbagai warna, dipenuhi sifat-sifat Prajāpati.
Verse 18
नाभिबन्धनसंभूतो ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः / पूर्वतर्ः श्वेतवर्णश्च ब्राह्मणस्तस्य तेन तत्
Yang lahir daripada ikatan pusat Brahmā, yang kelahirannya tidak terungkap; di sebelah timur ia tampak putih sebagai Brāhmaṇa—maka demikianlah disebut.
Verse 19
पार्श्वमुत्तरतस्तस्य रक्तवर्मः स्वभावतः / तेनास्य क्षत्त्रभावस्तु मेरोर्नानार्थकारणात्
Di sisi utaranya, secara semula jadi ada selubung berwarna merah; kerana pelbagai sebab, Meru dikatakan memiliki sifat Kṣatriya.
Verse 20
पीतश्च दक्षिणेनासौ तेन वैश्यत्वमिष्यते / भृङ्गपत्रनिभश्चापि पश्चिमेन समाचितः
Yang berwarna kuning di arah selatan, daripadanya ditetapkan sifat Waisya; dan yang berada di barat dikatakan berwarna seperti daun bhṛṅga.
Verse 21
तेनास्य शूद्रभावः स्यादिति वर्णाः प्रकीर्त्तिताः / वृत्तः स्वभावतः प्रोक्तो वर्णतः परिमाणतः
Dengan itu pada dirinya akan ada sifat Śūdra—demikianlah varṇa-varṇa telah dinyatakan. Bentuknya disebut menurut tabiat, dan ukurannya ditentukan menurut warna.
Verse 22
नीलश्च वैदुर्यमयः श्वेतः घुक्लो हिरण्मयः / मयुरबर्हवर्णस्तु शातकैंभश्च शृङ्गवान्
Yang satu berwarna biru seperti permata vaidūrya; yang satu putih bersinar dan keemasan; yang satu berwarna seperti bulu merak; dan yang satu seperti emas śātakumbha, bertanduk.
Verse 23
एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः / तेषामन्तरविष्कंभो नवसाहस्र उच्यते
Inilah raja-raja gunung yang disembah dan dilayani para Siddha serta Cāraṇa. Jarak bentangan di antara mereka disebut sembilan ribu.
Verse 24
मध्ये त्विलावृतं नाम महामेरोः समन्तमः / नवैवं तु सहस्राणि विस्तीर्णं सर्वतस्तु तत्
Di tengah terdapat wilayah bernama Ilāvṛta yang mengelilingi Mahāmeru di segenap sisi. Wilayah itu dikatakan meluas ke segala arah sejauh sembilan ribu.
Verse 25
मध्ये तस्य महामेरुर्विधूम इव पावकः / वेद्यर्द्धं दक्षिणं मेरोरुत्तरार्द्धं तथोत्तरम्
Di tengahnya berdiri Mahāmeru, bersinar laksana api tanpa asap. Bahagian selatan Meru bagaikan vedi (altar suci), dan bahagian utaranya juga demikian di arah utara.
Verse 26
वर्षाणि यानि षट् चैव तेषां ये वर्षपर्वताः / द्वे द्वे सहस्रे विस्तीर्णा योजनानां समुच्छ्रयात्
Enam varṣa itu mempunyai gunung-gunung varṣa; masing-masing terbentang selebar dua ribu yojana, menurut ukuran ketinggiannya.
Verse 27
जंबूद्वीपस्य विस्तारात्तेषामायाम उच्यते / योजनानां सहस्राणि शतं द्वावायतौ गिरी
Menurut keluasan Jambūdvīpa, panjangnya disebut: gunung-gunung itu membentang seratus dua ribu yojana.
Verse 28
नीलश्च निषधश्चैव ताभ्यां हीनास्तु ये परे / श्वेतश्च हेमकूटश्च हिमवाञ्छृङ्गवांस्तथा
Ada Nīla dan Niṣadha; dan gunung lain yang lebih rendah daripadanya: Śveta, Hemakūṭa, serta Himavān yang bermahkota puncak-puncak.
Verse 29
नवती द्वे अशीती द्वे सहस्राण्यायतास्तु तेः / तेषां मध्ये जनपदास्तानि वर्णाणि सप्त वै
Panjangnya masing-masing sembilan puluh dua ribu dan lapan puluh dua ribu yojana. Di antaranya terdapat janapada; semuanya disebut sebagai tujuh varṇa.
Verse 30
प्रपातविषमैस्तैस्तु पर्वतैरावृतानि तु / संततानि नदीभेदैरगम्यानि परस्परम्
Wilayah-wilayah itu diliputi gunung-ganang yang curam kerana jeram dan air terjun, serta sentiasa terpisah oleh pelbagai cabang sungai; maka saling sukar ditempuh.
Verse 31
वसंति तेषु सत्त्वानि नानाजातीनि सर्वशः / इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम्
Di sana, makhluk daripada pelbagai jenis mendiami segenap tempat. Inilah varṣa yang berkaitan dengan Himavat, masyhur dengan nama ‘Bhārata’.
Verse 32
हेमकूटं परं ह्यस्मा न्नान्ना किंषुरुपं स्मृतम् / नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते
Selepas ini ialah ‘Hemakūṭa’, yang juga diingati sebagai ‘Kiṃśurūpa’. Sesudah Hemakūṭa terdapat ‘Naiṣadha’; itulah yang disebut ‘Harivarṣa’.
Verse 33
हरिवर्षात्परं चापि मेरोश्व तदिलावृतम् / इलावृतात्पिरं नीलं सम्यकं नाम विश्रुतम्
Selepas Harivarṣa, dekat Meru terletak Ilāvṛta. Sesudah Ilāvṛta ada Nīla, yang masyhur dengan nama Samyaka.
Verse 34
रम्यकात्परतर्ः श्वेतं विश्रुतं तद्धिरण्मयम् / हिरण्मयात्परं चैव शृङ्गवत्तः कुरु स्मृतम्
Selepas Ramyaka ialah Śveta, yang masyhur sebagai Hiraṇmaya. Sesudah Hiraṇmaya pula, ke arah Śṛṅgavat, dikenang negeri Kuru.
Verse 35
धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे / दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यमं तदिलावृतम्
Di wilayah yang berada pada rasi Dhanu, diketahui ada dua varṣa (negeri) di selatan dan utara; di sana terdapat empat kawasan memanjang, dan di tengahnya ialah Ilāvṛta.
Verse 36
अर्वाक् च निषधस्याथ वेद्यर्द्धं दक्षिणं स्मृतम् / परं नीलवतो यच्च वेद्यर्द्धं तु तदुत्तरम्
Bahagian di sisi ini Gunung Niṣadha diingati sebagai separuh selatan Vedi; manakala yang di seberang Nīlavata ialah separuh utara Vedi.
Verse 37
वेद्यर्द्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे / तयोर्मध्ये तु विज्ञेयो मेरुर्मध्य इलावृतम्
Pada separuh selatan Vedi ada tiga varṣa, dan pada separuh utara juga tiga; di antara keduanya, di tengah, harus diketahui Gunung Meru—itulah pusat Ilāvṛta.
Verse 38
दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेम तु / उदगायेतो महाशैलो माल्यवान्नाम नामतः
Di selatan Gunung Nīla dan di utara Niṣadha, terbentang ke arah utara sebuah gunung besar bernama Mālyavān.
Verse 39
योजनानां सहस्रं तु आनील निषधायतः / आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रकीर्तितः
Lebarnya, dari Nīla hingga Niṣadha, ialah seribu yojana; dan panjangnya disebut tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 40
तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः / आयामतो ऽथ विस्तारान्माल्यवा नितिविश्रुतः
Di sebelah baratnya hendaklah diketahui Gunung Gandhamādana; dan kerana panjang serta luasnya, ia masyhur dengan nama Mālyavān.
Verse 41
परिमण्डलयोर्मेरुर्मध्ये कनकपर्वतः / चतुर्वणः स सौवर्णः चतुरस्रः समुच्छ्रितः
Di antara dua parimaṇḍala, di tengah Meru berdiri Gunung Kanaka; ia berempat warna, serba keemasan, berbentuk segi empat, dan menjulang tinggi.
Verse 42
सुमेरुः शुशुभेशुभ्रो राजव त्समधिष्ठितः / तरुणादित्यवर्णाभो विधूम इव पावकः
Sumeru bersinar putih cemerlang bagaikan raja yang bertakhta; warnanya laksana matahari muda, berkilau seperti api tanpa asap.
Verse 43
योजनानां सहस्राणि चतुरशीतरुच्छ्रितः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तृतः षोडशैव तु
Tingginya lapan puluh empat ribu yojana; ke bawah ia masuk enam belas (ribu yojana), dan lebarnya pun enam belas (ribu yojana) sahaja.
Verse 44
शरावसंस्थितत्वात्तु द्वात्रिंशन्मूर्ध्निविस्तृतः / विस्तारात्रिगुणस्तस्य परिणाहः समन्ततः
Kerana tersusun bagaikan mangkuk (śarāva), lebarnya di puncak ialah tiga puluh dua (ribu yojana); dan kelilingnya di segala arah tiga kali ganda daripada lebar itu.
Verse 45
मण्डलेन प्रमाणेन त्र्यस्रे मानं तदिष्यते / चत्वारिंशत्सहस्राणि योजनानां समन्ततः
Menurut ukuran mandala, ukuran tryasra ditetapkan; kelilingnya meluas empat puluh ribu yojana.
Verse 46
अष्टाभिरधिकानि स्युस्त्र्यस्रे मानं प्रकीर्त्तितम् / चतुरस्रेण मानेन परिणाहः समन्ततः
Ukuran tryasra disebut lebih lapan; dan dengan ukuran caturasra ditentukan lilitannya di segenap arah.
Verse 47
चतुः षष्टिसहस्राणि योजनानां विधीयते / स पर्वतो महादिव्यो दिव्यौषधिसमन्वितः
Ukurannya ditetapkan enam puluh empat ribu yojana; gunung itu maha ilahi, dipenuhi herba ubat surgawi.
Verse 48
भुवनैरावृतः सर्वो जातरूपमयैः शुभैः / तत्र देवगणाः सर्वे गन्धर्वोरगराक्षसाः
Semuanya diselubungi oleh bhuvana yang mulia bagaikan emas; di sana ada para dewa, gandharva, naga dan raksasa.
Verse 49
शैलराजे प्रदृश्यन्ते शुभाश्चाप्सरसां गणाः / स तु मेरुः परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः
Pada raja gunung terlihat kumpulan apsara yang suci; Meru itu dikelilingi oleh bhuvana yang memelihara segala makhluk.
Verse 50
चत्वारो यस्य देशा वै चतुःपार्श्वेष्वधिष्ठिताः / भद्राश्वा भरताश्वैव केतुमालाश्च पश्चिमाः
Pada keempat penjuru terdapat empat negeri: Bhadrāśva, Bharatāśva, dan di sebelah barat ialah Ketumāla.
Verse 51
उत्तराः कुरवश्चैव कृतपुण्यप्रतिश्रयाः / गन्धमादनपर्श्वे तु परैषापरगण्डिका
Di utara terdapat Uttara-Kuru, tempat bersandar bagi pahala kebajikan; di sisi Gunung Gandhamādana ada Paraiṣā dan Aparagaṇḍikā.
Verse 52
सर्वर्त्तुरमणीया च नित्यं प्रमुदिता शिवा / द्वात्रिंशत्तु सहस्राणि योजनैः पूर्वपश्चिमात्
Negeri itu indah pada setiap musim, sentiasa gembira dan membawa keberkatan; dari timur ke barat luasnya tiga puluh dua ribu yojana.
Verse 53
आयामतश्चतुस्त्रिंशत्सहस्राणि प्रमाणतः / तत्र ते शुभकर्माणः केतुमालाः प्रतिष्ठिताः
Menurut ukuran panjangnya, ia tiga puluh empat ribu yojana; di sana para penduduk Ketumāla yang beramal mulia menetap teguh.
Verse 54
तत्र काला नराः सर्वे महासत्त्वा महाबलाः / स्त्रियश्चोत्पल पत्राभाः सर्वास्ताः प्रियदर्शनाः
Di sana semua lelaki berkulit gelap, berjiwa besar dan sangat kuat; para wanitanya berseri seperti daun teratai biru, semuanya indah dipandang.
Verse 55
तत्र दिव्यो महावृक्षः पनसः पड्रसाश्रयः / ईश्वरो ब्रह्मणः पुत्रः कामचारी मनोजवः
Di sana ada pohon agung yang suci, panasa, tempat berteduh enam rasa. Di sana ada Īśvara, putera Brahmā, yang bergerak menurut kehendak dan sepantas fikiran.
Verse 56
तस्य पीत्वा फलरसं जीवन्ति च समायुतम् / पार्श्वे माल्यवतश्चापि पूर्वे ऽपूर्वा तु गण्डिका
Dengan meminum sari buahnya, mereka hidup untuk masa yang sangat panjang. Di sisinya ada Mālyavat, dan di sebelah timur ada Gaṇḍikā yang tiada bandingan.
Verse 57
आयामादथ विस्ताराद्यथैषापरगण्डिका / भद्राश्वास्तत्र विज्ञेया नित्यं मुदितमानसाः
Pada panjang dan lebarnya, sebagaimana Gaṇḍikā yang satu ini, demikian juga Gaṇḍikā yang lain. Di sana dikenal kaum Bhadrāśva, yang hatinya sentiasa bersukacita.
Verse 58
भद्रशालवनं चात्र कालाम्रस्तु महाद्रुमः / तत्र ते पुरुषाः स्वेता महोत्साहा बलान्विताः
Di sini ada rimba Bhadrāśāla, dan ada juga pohon besar bernama Kālāmrā. Di sana para lelaki berkulit putih, bersemangat besar, dan gagah kuat.
Verse 59
स्त्रियः कुमुदवर्णाभाः सुन्दर्यः प्रियदर्शनाः / चन्द्रप्रभाश्चन्द्रवर्णाः पूर्णचन्द्र निभाननाः
Para wanita berseri seperti bunga kumuda, jelita dan menyenangkan dipandang. Mereka bercahaya laksana bulan, berwarna seperti rembulan, dan berwajah bak purnama.
Verse 60
चन्द्रशीतलगात्र्यस्ताः स्त्रिय उत्पलगन्धिकाः / दशवर्षसहस्राणि तेषामायुरनामयम्
Wanita di sana bertubuh sejuk seperti bulan dan harum seperti bunga utpala. Umur mereka sepuluh ribu tahun, hidup tanpa penyakit.
Verse 61
कालाम्रस्य रसं पीत्वा सर्वे च स्थिरयौवनाः / दक्षिणेन तु श्वेतस्य नीलस्यैवोत्तरेण च
Dengan meminum sari mangga hitam (kālāmra), semua orang kekal muda—di selatan Gunung Śveta dan di utara Gunung Nīla.
Verse 62
वर्षं रमणकं नाम जायन्ते तत्र मानवाः / रतिप्रधाना विमला जरादौर्गन्ध्यवर्जिताः
Di wilayah bernama Ramaṇaka, manusia dilahirkan—mereka mengutamakan kenikmatan, suci, bebas dari tua dan bau busuk.
Verse 63
शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च प्रियदर्शनाः / तत्रापि सुमहान्वृक्षो न्यग्रोधो रोहितो महान्
Mereka semua berketurunan suci dan elok dipandang. Di sana juga ada sebatang pohon yang amat besar—nyagrodha agung bernama Rohita.
Verse 64
तस्यापि ते फलरसं पिबन्तो वर्त्तयन्ति वै / दशवर्षसहस्राणि शतानि दश पञ्च च
Mereka menjalani hidup sambil meminum sari buah pohon itu—sepuluh ribu tahun, ditambah sepuluh dan lima ratus (iaitu seribu lima ratus) tahun.
Verse 65
जीवन्ति ते महाभागाः सदा त्दृष्टा नरोत्तमाः / दक्षिणे वै शृङ्गवतः श्वेतस्याप्युत्तरेण च
Para insan utama yang amat bertuah itu sentiasa hidup, iaitu mereka yang tinggal di selatan Gunung Śṛṅgavat dan di utara Gunung Śveta.
Verse 66
वर्षं हैरण्वतं नाम यत्र हैरण्वती नदी / महाबलाः सुतेजस्का जायन्ते तत्र मानवाः
Di sana ada wilayah bernama Hairaṇvata, tempat Sungai Hairaṇvatī mengalir; di sana manusia lahir dengan kekuatan besar dan sinar kewibawaan.
Verse 67
यक्षा वीरा महासत्त्वा धनिनः प्रियदर्शनाः / एकादशसहस्राणि वर्षाणां ते महौजसः
Para Yakṣa itu gagah, berjiwa agung, kaya dan elok dipandang; mereka yang berdaya besar itu hidup selama sebelas ribu tahun.
Verse 68
आयुः प्रमाणं जीवन्ति शतानि दश पञ्च च / यस्मिन्वर्षे महावृक्षो लकुचः षड्रसाश्रयः
Mereka hidup menurut ukuran usia, iaitu seribu lima ratus tahun; di wilayah itu ada pohon agung bernama Lakuca, tempat berhimpun enam rasa.
Verse 69
तस्य पीत्वा फलरसं ते जीवन्ति निरामयाः / त्रीणि शृङ्गवतः शृङ्गाण्युच्छ्रितानि महान्ति च
Dengan meminum sari buahnya, mereka hidup tanpa penyakit; Gunung Śṛṅgavat mempunyai tiga puncak yang sangat tinggi dan agung.
Verse 70
एकं मणिमयं तेषामेकं चैव हिरण्मयम् / सर्वरत्नमयं चैकं भवनैरुपशोभितम्
Istana mereka ada tiga jenis: satu daripada permata, satu daripada emas, dan satu lagi daripada segala ratna; semuanya dihiasi bangunan yang indah.
Verse 71
उत्तरे वै शृङ्गावतः समुद्रस्य च दक्षिणे / कुरवस्तत्र तद्वर्षं पुण्यं सिद्धनिषेवितम्
Di utara Gunung Śṛṅgāvata dan di selatan lautan terletak varṣa bernama Kuru; tanah itu suci dan diziarahi para siddha.
Verse 72
तत्र वृक्षा मधु फला नित्यपुष्पफलोपगाः / वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च
Di sana terdapat pohon berbuah manis seperti madu, sentiasa sarat bunga dan buah; bahkan daripada buahnya terbit pakaian dan perhiasan.
Verse 73
सर्वकामप्रदास्तत्र केचिद्वक्षा मनोरमाः / गन्धवर्णरसो पेतं प्रक्षरन्ति मधूत्तमम्
Di sana ada pohon-pohon indah yang mengurniakan segala hajat; ia menitis madu terbaik, sarat dengan harum, warna dan rasa.
Verse 74
अपरे क्षीरिणो नाम वृक्षास्तत्र मनोरमाः / ये क्षरन्ति सदा क्षीरं षड्रसं ह्यमृतोपमम्
Ada juga pohon-pohon indah bernama Kṣīriṇa; ia sentiasa mengalirkan susu yang memiliki enam rasa, laksana amerta.
Verse 75
सर्वा मणिमयी भूमिः सूक्ष्मकाञ्चनवालुका / सर्वर्तुसुखसंपन्ना न्निष्पङ्का नीरजा शुभा
Di sana seluruh bumi bagaikan terbina daripada permata, dengan pasir halus laksana serbuk emas. Ia sarat kebahagiaan segala musim, tanpa lumpur, jernih dan suci lagi bertuah.
Verse 76
देवलोकच्युतास्तत्र जायन्ते मानवाः शुभाः / शुक्लाभिजनसंपन्नाः सर्वे च स्थिरयौवनाः
Di sana manusia-manusia mulia lahir setelah jatuh dari alam dewa. Mereka semua berketurunan suci lagi bangsawan, dan memiliki usia muda yang tetap tidak pudar.
Verse 77
मिथुनानि प्रसूयन्ते स्त्रियश्चाप्सरसः समाः / तेषां ते क्षीरिणां क्षीरं पिबन्ति ह्यमृतो पमम्
Di sana kelahiran berlaku sebagai pasangan, dan para wanita bagaikan apsara. Mereka meminum susu para kṣīriṇī, susu yang seumpama amerta.
Verse 78
मिथुनं जायते सद्यः समं चैव विवर्द्धते / समं शीलं च रूपं च प्रियता चैव तत्समा
Pasangan itu lahir serta-merta dan membesar dengan seimbang. Akhlak dan rupa mereka sama, dan kasih sayang antara keduanya juga setara.
Verse 79
अन्योन्यमनुरक्ताश्च चक्रवाकसधर्मिणः / अनामया ह्यशोकाश्च नित्यं सुखनिषेविणः
Mereka saling terpaut kasih, setia seperti burung cakravāka. Tanpa penyakit, tanpa dukacita, dan sentiasa menikmati kebahagiaan.
Verse 80
त्रयोदशसहस्राणि शतानि दश पञ्च च / जीवन्ति ते महावीर्या न चान्यस्त्रीनिषेविणः
Para mahawira itu hidup selama tiga belas ribu tiga ratus lima belas tahun, dan tidak mendekati wanita lain yang tidak patut.
A cosmographic outline of the earth’s extent (pṛthivy-āyāma-vistara), moving into the sapta-dvīpa scheme and a focused description of Jambūdvīpa as ninefold (navavarṣa) and surrounded by the salt ocean (lavaṇa-samudra).
Counts of dvīpas and oceans, the number of varṣas and their rivers, the scale (pramāṇa/parimāṇa) of the mahābhūtas, the Lokāloka boundary, and the measures and motions (gati) of the sun and moon.
Based on the provided verses, it is primarily a geography-and-cosmology briefing (Bhuvana-kośa), setting the spatial template in which genealogical catalogues can later be situated.