
Asamañjasa-tyāga (Abandoning Asamañjasa) — Sagara-carita Continuation
Bab ini meneruskan kisah Raja Sagara yang soleh, yang membuang puteranya Asamañjasa dan melimpahkan kasih sayang kepada Aṃśumān yang berbudi luhur. Seterusnya, anak-anak Sumatī bangkit dengan kejam, berkelakuan seperti asura, dan mengganggu upacara korban suci serta bacaan Veda. Kekacauan ini menyebabkan para dewa dan nenek moyang kehilangan persembahan. Para dewa mengadu kepada Brahma, yang kemudian meramalkan kehancuran mereka melalui Kapila, jelmaan Vishnu, demi kesejahteraan dunia.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरिते ऽसमञ्जसत्यागो नामैकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५१// जैमिनिरुवाच त्यक्त्वा पुत्रं स धर्मात्मा सगरः प्रेम तद्गतम् / धर्मशीले तदा वाले चकारांशुमति प्रभुः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Sagara, berakhir bab ke-51 bernama “Pembuangan Asamañjasa”. Jaimini berkata: setelah meninggalkan puteranya, Sagara yang berjiwa dharma menempatkan kasihnya pada yang patut; lalu sang penguasa menaruh sayang pada anak yang berbudi, Aṃśumān.
Verse 2
एतस्मिन्नेव काले तु सुमत्यास्तनया नृप / ववृधुः सघशः सर्वे परस्परमनुव्रताः
Pada waktu yang sama, wahai raja, putera-putera Sumati semuanya membesar berkelompok-kelompok, saling menurut dan mengikuti antara satu sama lain.
Verse 3
वज्रसंहननाः क्रूरा निर्दया निरपत्रपाः / अधर्मशीला नितरामेकघर्माण एव च
Mereka sekeras vajra, kejam, tidak berbelas kasihan dan tidak tahu malu. Mereka berpegang pada adharma dan sangat degil, terpaku pada satu kehendak sahaja.
Verse 4
एककार्याभिनिरताः क्रोधना मूढचेतसः / अधृष्याः सर्वभूतानां जनोपद्रवकारिणः
Mereka tekun pada satu urusan, pemarah dan berakal tumpul; seolah-olah tidak dapat ditundukkan oleh segala makhluk, serta pembawa gangguan kepada manusia.
Verse 5
विनयाचा रसन्मार्गनिरपेक्षाः समन्ततः / बबाधिरे जगत्सर्वमसुरा इव कामतः
Tanpa menghiraukan adab, tata laku dan jalan yang benar, mereka menindas seluruh jagat dari segenap arah menurut hawa nafsu, bagaikan asura.
Verse 6
विध्वस्तयज्ञसन्मार्गं भुवनं तैरुपद्रुतम् / निःस्वाध्याय वषट्कारं बभूवार्तं विशेषतः
Oleh gangguan mereka, jalan suci yajña musnah; seluruh alam tertindas, tanpa swādhyāya dan tanpa seruan vaṣaṭ, lalu menjadi sangat sengsara.
Verse 7
विध्वस्यमाने सुभृशं सागरैर्वरदर्पितैः / प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः
Apabila lautan yang angkuh kerana anugerah melakukan kemusnahan besar, para dewa, asura dan ular raksasa semuanya dilanda kegoncangan yang dahsyat.
Verse 8
धरासा सागराक्रान्ता न चलापि तदा चला / तपः समाधिभङ्गश्च प्रबभूव तपस्विनाम्
Pada waktu itu bumi meski dikepung lautan tidak berganjak sedikit pun; namun tapa dan samādhi para pertapa terpecah dan terganggu, terutama sekali.
Verse 9
हव्यकव्यपरिभ्रष्टास्त्रिदशाः पितृभिः सह / दुःशेन महाताविष्टा विरिञ्जभवनं ययुः
Para dewa Tridasa yang terhalang daripada persembahan havya dan kavya, bersama para Pitri, dilanda dukacita besar lalu pergi ke kediaman Virinci (Brahma).
Verse 10
तत्र गत्वा यथान्यायं देवाः शर्वपुरोगमाः / शशंसुः सकलं तस्मै सागराणां विचेष्टितम्
Setibanya di sana, para dewa dengan Sarva (Siwa) di hadapan, menurut adat yang wajar, menyampaikan kepadanya seluruh gelagat aneh lautan-lautan itu.
Verse 11
तच्छ्रत्वा वचनं तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः / क्षणमन्तर्मना भूत्वा जगाद सुरसत्तमः
Mendengar kata-kata mereka, Brahma, Datuk Agung segala alam, termenung seketika; lalu yang termulia antara para dewa pun bersabda.
Verse 12
देवाःशृणुत भद्रं वो वाणीमवहिता मम / विनङ्क्ष्यन्त्यचिरेमैव सागरा नात्र संशयः
Wahai para dewa, semoga sejahtera bagi kalian—dengarlah sabdaku dengan penuh perhatian; tidak lama lagi lautan-lautan akan lenyap, tiada keraguan.
Verse 13
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं तेन सर्वं नियम्यते / निमित्तमात्रमन्यत्तु स एव सकलेशिता
Tunggulah seketika; Kala (Waktu) mengatur segala-galanya. Yang lain hanyalah sebab perantara; Dialah Penguasa atas seluruhnya.
Verse 14
तस्माद्युष्मद्धितार्थाय यद्वक्ष्यामि सुरोत्तमाः / सर्वैर्भवद्भिरधुना तत्कर्त्तव्यमतं द्रितैः
Oleh itu, wahai para dewa yang mulia, demi kebaikan kamu, apa yang akan aku katakan hendaklah kamu semua lakukan sekarang juga tanpa lalai, sebagai kewajipan suci.
Verse 15
विष्णोरंशेन भगवान्कपिलो जयतां वरः / जातो जगद्धितार्थाय योगीन्द्रप्रवरो भुवि
Daripada aṁśa Viṣṇu, Bhagavān Kapila—yang terbaik antara para pemenang—telah lahir di bumi demi kesejahteraan jagat, sebagai yang terunggul antara para yogīndra.
Verse 16
अगस्त्यपीतसलिले दिव्यवर्षशतावधि / ध्यायन्नास्ते ऽधुनांऽभोधावेकान्ते तत्र कुत्र चित्
Walaupun lautan telah diminum oleh Agastya, kini beliau masih bersemadi, merenung selama seratus tahun ilahi, tinggal di suatu tempat sunyi di samudra, entah di mana.
Verse 17
गत्वा यूयं ममादेशात्कपिलं मुनिपुङ्गवम् / ध्यानाव सानमिच्छन्तस्तिष्ठध्वं तदुपह्वरे
Menurut perintahku, pergilah kamu kepada Kapila, muni yang unggul; sambil menantikan akhir semadinya, tinggallah di tempat yang dekat dengannya.
Verse 18
समाधिविरतौ तस्य स्वाभिप्रायमशेषतः / नत्वा तस्मै वदिष्यध्वं स वः श्रेयो विधास्यति
Apabila beliau berhenti daripada samādhi, fahamilah sepenuhnya maksudnya; kemudian tunduk sujud dan sampaikanlah. Beliau akan mengurniakan kebaikan tertinggi kepada kamu.
Verse 19
समाधिभङ्गश्च मुनेर्यथा स्यात्सागरैः कृतः / कुरुध्वं च तथा यूयं प्रवृत्तिं विबुधोत्तमाः
Wahai para dewa yang utama! Sebagaimana lautan telah memecahkan samadhi sang resi, demikian juga hendaklah kamu melakukan tindakan yang sepadan.
Verse 20
जैमिनिरुवाच इत्युक्तास्तेन विबुधास्तं प्रणम्य वितामहम् / गत्वा तं विबुधश्रेष्टं ते कृताञ्जलयो ऽब्रुवन्
Jaimini berkata: Setelah demikian dikatakan, para dewa menunduk hormat kepada Vitāmaha; lalu mereka pergi kepada dewa yang paling mulia dan, dengan tangan dirapatkan, berkata.
Verse 21
देवा ऊचुः प्रसीद नो मुनिश्रेष्ठ वयं त्वां शरणं गताः / उपद्रुतं जगत्सर्वंसागरैः संप्रणश्यति
Para dewa berkata: Wahai resi yang termulia, kasihanilah kami; kami telah berlindung kepadamu. Seluruh jagat yang tertindas ini sedang binasa oleh lautan-lautan.
Verse 22
त्वं किलाखिललोकानां स्थितिसहारकारणः / विष्णोरंशेन योगीन्द्रस्वरूपी भुवि संस्थितः
Engkaulah sesungguhnya sebab bagi keteguhan dan peleburan semua loka; sebagai bahagian Viṣṇu, berwujud Yogīndra, engkau bersemayam di bumi.
Verse 23
पुंसां तापत्रयार्त्तानामार्तिनाशाय केवलम् / स्वेच्छया ते धृतो देहो न तु त्वं तपतां वरः
Semata-mata untuk melenyapkan derita manusia yang ditimpa tiga jenis kepedihan, engkau dengan kehendakmu sendiri mengenakan tubuh ini; wahai yang terbaik di antara para pertapa, engkau sendiri tidak tersiksa olehnya.
Verse 24
मनसैव जगत्सर्वं स्रष्टुं संहर्तुमेव च / विधातुं स्वेच्छया ब्रह्मन्भवाञ्छक्रोत्यसंशयम्
Wahai Brahman, dengan fikiran semata-mata engkau berkuasa mencipta, melebur, dan mengatur seluruh jagat menurut kehendakmu tanpa keraguan.
Verse 25
त्वं नो धाता विधाता च त्वं गुरुस्त्वं परायणम् / परित्राता त्वमस्माकं विनिवर्त्तय चापदम्
Engkaulah Pencipta dan Penentu bagi kami; engkaulah Guru, engkaulah tempat berserah yang tertinggi. Engkaulah pelindung kami; jauhkanlah bencana ini.
Verse 26
शरणं भव विप्रेन्द्र विप्रेद्राणां विशेषतः / सागरैर्दह्यमानानां लोकत्रयनिवासिनाम्
Wahai pemimpin para brahmana, jadilah tempat berlindung, khususnya bagi kaum brahmana; juga bagi penghuni tiga loka yang sedang dibakar oleh lautan.
Verse 27
ननु वै सात्त्विकी चेष्टा भवतीह भवादृशाम् / त्रातुमर्हसि तस्मात्त्वं लोकानस्मांश्च सुव्रत
Sesungguhnya, inilah usaha sattvika bagi mahātmā sepertimu; maka, wahai yang berikrar mulia, engkau layak melindungi dunia-dunia dan kami.
Verse 28
न चेदकाले भगवन्विनङ्क्ष्यत्यखिलं जगत् / जैमिनिरुवाच इत्युक्तः सकलैर्देवैरुन्मील्य नयने शनैः
Wahai Bhagavan, jika engkau tidak menghalangnya sebelum waktunya, seluruh jagat akan musnah. Jaimini berkata: apabila semua dewa berkata demikian, dia perlahan-lahan membuka mata.
Verse 29
विलोक्य तानुवाचेदं कपिलः सूनृतं वचः / स्वकर्मणैव निर्दग्धाः प्रविनङ्क्ष्यन्ति सागराः
Setelah melihat mereka, Kapila menuturkan kata-kata benar yang lembut— oleh karma mereka sendiri, para putera Sagara ini akan terbakar dan binasa.
Verse 30
काले प्राप्ते तु युष्माभिः सतावत्परिपाल्यताम् / अहं तु कारणं तेषां विनाशाय दुरात्मनाम्
Apabila tiba waktunya, kamu hendaklah memelihara kebenaran; akulah yang akan menjadi sebab kebinasaan mereka yang berhati jahat itu.
Verse 31
भविष्यामि सुरश्रेष्ठा भवतामर्थसिद्धये / मम क्रोधाग्नि विप्लुष्टाः सागराः पापचेतसः
Wahai dewa-dewa termulia! Demi tercapainya maksud kamu, aku akan hadir; putera-putera Sagara yang berniat dosa telah disambar api murkaku.
Verse 32
भविष्यन्तु चिरेणैव कालोपहतबुद्धयः / तस्माद्गतज्वरा देवा लोकाश्चैवाकुतोभयाः
Mereka yang akalnya dipukul oleh waktu akan (menerima akibatnya) hanya setelah lama; maka para dewa hendaklah bebas dari resah, dan segala alam pun tanpa ketakutan dari mana pun.
Verse 33
भवन्तु ते दुराचाराः क्षिप्रं यास्यन्ति संक्षयम् / तद्यूयं निर्भया भूत्वा व्रजध्वं स्वां पुरीं प्रति
Mereka yang berkelakuan jahat itu akan segera menuju kebinasaan; maka kamu hendaklah tanpa takut, kembalilah ke kota kamu sendiri.
Verse 34
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं ततो ऽभीष्टमवाप्स्यथ / कपिलेनैवमुक्तास्ते देवाः सर्वे सवासवाः
Tunggulah seketika; kemudian kamu akan memperoleh apa yang dihajati. Setelah Kapila berkata demikian, semua dewa bersama Indra pun bersukacita.
Verse 35
तं प्रणम्य ततो जग्मुः प्रतीताग्निदिवं प्रति / एतस्मिन्नन्तरे राजा सगरः पृथिवीपतिः
Setelah bersujud hormat kepadanya, mereka semua pergi dengan hati puas menuju syurga. Dalam sela waktu itu, Raja Sagara, penguasa bumi, (tiba).
Verse 36
वाजिमेधं महायज्ञं कर्तुं चक्रे मनोरथम् / आहृत्य सर्वसंभारान्वसिष्ठानुमते तदा
Ketika itu baginda berhasrat melaksanakan mahayajña Vājimedha; dengan persetujuan Vasiṣṭha, segala kelengkapan pun dihimpunkan.
Verse 37
और्वाद्यैः सहितो विप्रैर्यथावद्दीक्षितो ऽभवत् / दीक्षां प्रविष्टो नृपतिर्हयसंचारणाय वै
Bersama para brahmana seperti Aurva, baginda menerima dīkṣā menurut tatacara yang benar. Setelah memasuki dīkṣā, raja pun bersiap untuk pelepasan kuda yajña.
Verse 38
पुत्रान्सर्वान्समाहूय संदिदेश महयशाः / संचारयित्वा तुरगं परीत्य पृथिवीतले
Baginda yang masyhur (Sagara) memanggil semua puteranya lalu memerintahkan: “Jalankan kuda itu mengelilingi seluruh permukaan bumi (dan jagalah ia).”
Verse 39
क्षिप्रं ममान्तिकं पुत्राः पुनराहर्तुमर्हथ / जैमिनिरुवाच ततस्ते पितुरादेशात्तमादाय तुरङ्गमम्
“Wahai anak-anakku, segeralah bawanya kembali ke sisiku.” Jaimini berkata—lalu mereka menurut titah ayah, mengambil kuda itu dan berangkat.
Verse 40
परिचङ्क्रमयामासुः सकले क्षितिमण्डले / विधिचोदनयैवाश्वः स भूमौ परिवर्तिततः
Mereka mengelilingkannya di seluruh cakrawala bumi; dengan dorongan takdir (vidhi), kuda itu berkelana di atas tanah.
Verse 41
न तु दिग्विजयार्थाय करादानार्थमेव च / पृथिवीभूभुजा तेन पूर्वमेव विनिर्जिता
Ini bukan untuk menakluk segala penjuru, dan bukan juga semata-mata untuk memungut ufti; raja itu telah lebih dahulu menundukkan bumi.
Verse 42
नृपाश्चोदारवीर्येण करदाः समरे कृताः / ततस्ते राजतनया निस्तोये लवणांबुधौ
Dengan keberanian yang mulia, para raja dijadikan pembayar ufti dalam peperangan; lalu para putera raja itu memasuki lautan masin yang tanpa air.
Verse 43
भूतले विविशुर्हृष्टाः परिवार्य तुरङ्गमम्
Dengan gembira mereka mengelilingi kuda itu lalu memasuki bumi.
The Solar-royal Sagara cycle is advanced: Sagara’s rejection of Asamañjasa, elevation of Aṃśumān, and the collective behavior of Sagara’s numerous descendants (often called the Sāgaras) becomes the dynastic hinge that drives the next causal episode.
Ritual order is portrayed as a cosmological stabilizer: the ‘yajña-sanmārga’ is destroyed, svādhyāya and vaṣaṭkāra decline, devas and pitṛs lose havya-kavya shares, ascetics’ tapas/samādhi are disrupted, and multiple cosmic communities (devas/asuras/nāgas) experience agitation.
Kapila is introduced as a world-benefiting yogic authority, explicitly ‘born from a portion of Viṣṇu,’ to frame the impending resolution as divinely sanctioned correction: Time (Kāla) governs the outcome, but Kapila becomes the proximate instrument through which the Sāgaras’ adharma is checked.