Adhyaya 50
Anushanga PadaAdhyaya 5058 Verses

Adhyaya 50

सगरदिग्विजयः (Sagara’s World-Conquest / Digvijaya)

Bab ini dibuka dengan gaya kolofon, lalu Jaimini menuturkan pemerintahan teladan Raja Sagara sebagai penguasa bumi “saptadvīpavatī”. Ayat-ayat yang dipetik menegaskan rājadharma sebagai peneguh tatanan sosial-kosmik: raja menempatkan empat varṇa pada dharma masing-masing, melindungi negeri dengan pengendalian indera, dan membentuk masyarakat yang meneladani contoh terbaik. Digambarkan sebuah polity ideal: tiada kematian sebelum waktunya, kerajaan-kerajaan makmur tanpa gangguan, penempatan yang tak terbilang dihuni komuniti cāturvarṇya, dan segala usaha berbuah hasil. Kemakmuran lahir disertai tanda batin: rakyat berbhakti kepada raja, perayaan dan keharmonian kota, tiada kemiskinan/penyakit/ketamakan, hormat kepada guru, cinta ilmu, setia, takut cela, serta menjauhi pergaulan jahat. Keteraturan musim dan kelimpahan pertanian menutup gambaran ekologi pemerintahan ini, sebagai templat kepemimpinan dharmika yang terkait dengan keluasan dan kesuburan wilayah.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरदिग्विजयो नामैकोनपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ४९// जैमिनिरुवाच एवं स राजा विधिवत्पालयामास मेदिनीम् / सप्तद्वीपवतीं सम्यक्साक्षाद्धर्म इवापरः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian pertengahan yang dituturkan oleh Vāyu, pada Upoddhāta-pāda ketiga, berakhir bab ke-49 bernama “Sagara Menakluk Arah”. Jaimini berkata: Raja itu memerintah bumi yang memiliki tujuh benua dengan tertib menurut dharma, seolah-olah Dharma sendiri dalam rupa yang lain.

Verse 2

ब्राह्मणादींस्तथा वर्णान्स्वेस्वे धर्मे पृथक्पृथक् / स्थापयित्वा यथान्यायं ररक्षाव्याहतेन्द्रियः

Baginda menempatkan para brāhmaṇa dan semua varṇa pada dharma masing-masing, terpisah dengan tertib menurut keadilan, lalu melindungi kerajaan dengan indera yang tidak terusik.

Verse 3

प्रजाश्च सर्ववर्णेषु यथाश्रेष्ठानुवर्त्तिनः / वर्णाश्चैवानुलोम्येन तद्वदर्थेषु च क्रमात्

Rakyat dalam semua varṇa mengikuti yang terbaik dalam golongan masing-masing; dan varṇa-varṇa pun tersusun menurut tertib anuloma, demikian juga dalam urusan artha, berperingkat-peringkat.

Verse 4

न सति स्थविरे बालं मृत्युरभयुपगच्छति / सर्ववर्णेषु भूपाले महीं तस्मिन्प्रशासति

Ketika raja yang teguh itu memerintah bumi, maut pun tidak mendekati seorang anak; tatkala sang bhūpāla memerintah, semua varṇa hidup tanpa rasa takut.

Verse 5

स्फीतान्यपेतबाधानि तदा राष्ट्राणि कृत्स्नशः / तेष्वसंख्या जनपदाश्चातुर्वर्ण्यजनावृताः

Pada waktu itu seluruh negeri makmur dan bebas daripada gangguan; di dalamnya terdapat janapada yang tidak terbilang, dipenuhi rakyat daripada empat varṇa.

Verse 6

ते चासंख्यागृहग्रामशतोपेता विभागशः / देशाश्चावासभुयिष्टा नृपे तस्मिन्प्रशासति

Pada zaman raja itu memerintah, kelompok ratusan rumah dan desa yang tidak terbilang tersusun mengikut bahagian; dan di seluruh negeri tempat kediaman amat melimpah.

Verse 7

अनाश्रमी द्विजः कश्चिन्न बभूव तदाभुवि / प्रजानां सर्ववर्णेषु प्रारंभाः फलदायिनः

Pada waktu itu di bumi tersebut tiada seorang dwija pun yang tanpa āśrama; dan dalam semua varna rakyat, setiap permulaan menjadi berbuah.

Verse 8

स्वोचितान्येव कर्माणि प्रारभन्ते च मानवाः / पुरुषार्थोपपन्नानि कर्माणि च तदा नृणाम्

Manusia memulakan hanya karma yang sesuai bagi dirinya; dan pada masa itu perbuatan mereka selaras dengan puruṣārtha serta menjadi bermakna.

Verse 9

महोत्सवसमुद्युक्ताः पुरग्रामव्रजाकराः / अन्योन्यप्रियकामाश्च राजभक्तिसमन्विताः

Orang kota, desa dan vraja giat dalam mahotsava; mereka saling menginginkan kebaikan dan dipenuhi bhakti kepada raja.

Verse 10

ननिन्दितो ऽभिशस्तो वा दरिद्रो व्याधितो ऽपि वा / प्रजासु कश्चिल्लुब्धो वा कृपणो वापि नाभवत्

Dalam kalangan rakyat tiada yang tercela atau tertuduh; tiada yang miskin, tiada juga yang sakit; dan tiada yang tamak atau kedekut.

Verse 11

जनाः परगुणप्रीताः स्वसंपर्काभिकाङ्क्षिणाः / गुरुषु प्रणता नित्यं सद्विद्याव्यसनादृताः

Manusia bergembira dengan kebajikan orang lain, mendambakan satsang; sentiasa tunduk hormat kepada para guru dan tekun dalam sadvidya yang suci.

Verse 12

परापवादभीताश्च स्वदाररतयो ऽनिशम् / निसर्गात्खलसंसर्गविरता धर्मतत्पराः

Mereka takut akan fitnah dan celaan, sentiasa setia kepada isteri sendiri; secara tabii menjauhi pergaulan orang jahat dan tekun dalam dharma.

Verse 13

आस्तिकाः सर्वशो ऽभूवन् प्रजास्तस्मिन्प्रशासति / एवं सुबाहुतन्ये स्वप्रतापार्जितां महीम्

Ketika baginda memerintah, rakyat menjadi āstika sepenuhnya; demikianlah dalam keturunan Subāhu, baginda memerintah bumi yang diraih oleh keperkasaan baginda sendiri.

Verse 14

ऋतवश्च महाभाग यथाकालानुवर्तिनः / शालिभूयिष्ठसस्याढ्या सदैव सकला मही

Wahai yang mulia! Musim-musim berjalan menurut waktunya; seluruh bumi sentiasa subur dengan hasil tanaman, terutama padi śāli yang melimpah.

Verse 15

बभूव नृपशार्दूले तस्मिन् राज्यानि शासति

Ketika raja laksana singa itu memerintah, kemakmuran suci seperti ini terus terpelihara.

Verse 16

यस्याष्टादशमण्डलाधिपतिभिः सेवार्थमभ्यागतैः प्रख्यातोरुपराक्रमैर्नृपशतैर्मूर्द्धाभिषिक्तैः पृथक् / संविष्टैर्मणिविष्टरेषु नितरामध्यास्यमानामरैः शक्रस्येव विराजते दिवि सभा रत्नप्रभोद्भासिता

Balairung baginda di kayangan bersinar oleh cahaya permata, laksana sabhā Śakra (Indra) yang gemilang; para penguasa lapan belas mandala datang untuk berkhidmat, ratusan raja yang telah ditabalkan dan masyhur keberaniannya duduk berasingan, sementara para dewa bersemayam di singgahsana permata menghiasi majlis itu.

Verse 17

संकेताविषयान्तराभ्युपगमाः सर्वे ऽपि सोपायनाः कृत्वा सैन्यनिवेशनानि परितः पुर्याः पृथक् पार्थिवाः / द्रष्टुं काङ्क्षितराजकाः सतनयाविज्ञापयन्तो मुहुर्द्वास्थैरेव नरेश्वराय सुचिरं वत्स्यन्तमन्तःपुरे

Semua raja duniawi, setelah menerima persetujuan bagi pelbagai urusan menurut isyarat dengan membawa persembahan, mendirikan khemah tentera masing-masing secara berasingan mengelilingi kota. Ingin menghadap raja yang mereka dambakan, mereka bersama putera-putera mereka berkali-kali menyampaikan permohonan melalui penjaga pintu kepada naraśvara, seolah-olah baginda lama bersemayam di istana dalam.

Verse 18

नमन्नरेद्रमुकुटश्रेणीनामतिघर्षणात् / किणीकृतौ विराजेते चरणौ तस्य भूभुजः

Akibat geseran kuat deretan mahkota para raja yang tunduk menyembah, kedua-dua kaki sang penguasa bumi menjadi berbekas kapalan, namun kaki itulah yang tampak semakin berseri.

Verse 19

सेवागतनरेद्रौघविनिकीर्णैः समन्ततः / रत्नैर्भाति सभा तस्य गुहा सोमे रवी यथा

Dengan permata yang bertaburan di sekeliling hasil rombongan raja yang datang berkhidmat, balairung baginda bersinar—laksana gua yang diterangi bulan dan matahari.

Verse 20

एवं स राजा धर्मेण भानुवंशशिखामणिः / अनन्यशासनामुर्वीमन्वशासदरिन्दमः

Demikianlah raja itu—permata puncak wangsa Bhānu, penunduk musuh—memerintah bumi dengan dharma, bumi yang hanya tunduk pada titahnya sahaja.

Verse 21

इत्थं पालयतः पृथ्वीं सगरस्य महीपतेः / न चापपात मुत् पुत्रमुखालोकनजृंभिता

Demikianlah Maharaja Sagara memelihara bumi; dengan sukacita memandang wajah puteranya, baginda tidak pernah goyah.

Verse 22

विना तां दुःखितो ऽत्यर्थं चितयामास नैकधा / अहो कष्टमपुत्रो ऽहमस्मिन्वंशे ध्रुवं तु यत्

Tanpanya baginda amat berdukacita lalu berfikir berulang-ulang: “Aduhai, alangkah perit! Dalam keturunan ini aku pasti tanpa putera.”

Verse 23

प्रयान्ति नूनमस्माकं पितरः पिण्डविप्लवम् / निरयादपि सत्पुत्रे संजाते पितरः किल

Sesungguhnya para leluhur kita menanggung kekacauan kerana terputusnya upacara pinda; kerana apabila lahir putera yang saleh, para leluhur terbebas bahkan dari neraka.

Verse 24

प्रीत्या प्रयान्ति तद्गेहं जातकर्मक्रियोत्सुकाः / महता सुकृतेनापि संप्राप्तस्य दिवं किल

Dengan sukacita mereka datang ke rumahnya, berhasrat melakukan upacara jātakarma dan segala sanskara; demikian juga, dikatakan, pada rumah orang yang mencapai syurga dengan kebajikan besar.

Verse 25

अपुत्रस्यामराः स्वर्गे द्वारं नोद्धाटयन्ति हि / पिता तु लोकमुभयोः स्वर्लोकं तत्पितामहाः

Bagi yang tanpa putera, para dewa tidak membuka pintu syurga; tetapi apabila ada putera, si bapa memperoleh tempat di kedua-dua alam, dan para pītāmaha mencapai Svargaloka.

Verse 26

जेष्यन्ति किल सत्पुत्रे जाते वंशद्वये ऽपि च / अनपत्यतयाहं तु पुत्रिणां या भवेद्गतिः

Apabila putera yang mulia lahir, kemenangan datang pada kedua-dua keturunan; namun aku tanpa zuriat, akan menerima nasib orang yang tiada putera.

Verse 27

न तां प्राप्क्यामि वै नूनं सुदुर्लभतरा हि सा / पदादैन्द्रात्किलाभिन्नमृद्धं राज्यमखण्डितम्

Nasib itu pasti tidak akan kucapai, kerana ia amat sukar diperoleh; bahkan kerajaan yang makmur dan utuh, setara kedudukan Indra, dikatakan tidak berbeza daripadanya.

Verse 28

मम यत्तदपुण्यस्य याति निष्फलतामिह / इदं मत्पूर्वजैरेव सिंहासनमधिष्ठितम्

Hasil karma yang tidak suci padaku menjadi sia-sia di sini; singgahsana ini dahulu diduduki oleh para leluhurku sendiri.

Verse 29

अपुत्रत्वेन राज्यं च पराधीनत्वमेष्यति / तस्मादौर्वाश्रममहं गत्वा तं मुनिपुङ्गवम्

Kerana tanpa putera, kerajaan juga akan menjadi di bawah kuasa orang lain; maka aku akan pergi ke pertapaan Resi Aurva, menemui muni yang unggul itu.

Verse 30

प्रसादयिष्ये पुत्रार्थं भार्याभ्यां सहितो ऽधुना / गत्वा तस्मै त्वपुत्रत्वं विनिवेद्य महात्मने

Kini aku bersama kedua isteriku akan memohon putera dan menyenangkan beliau; aku akan datang serta menyampaikan keadaan tanpa putera ini kepada sang mahātma.

Verse 31

स यद्वक्ष्यति तत्सर्वं करिष्ये नात्र संशयः / इति सञ्चिन्त्य मनसा सगरोराजसत्तमः

Sagara, raja yang utama, bermonolog dalam hati: “Apa sahaja yang baginda katakan, semuanya akan aku lakukan; tiada keraguan.”

Verse 32

इत्येष कृत्यविद्राजन्गन्तुमौर्वाश्रमं प्रति / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं प्रतिष्ठाप्य ततो वनम्

Wahai Raja, raja yang mengetahui kewajipan ini bersiap menuju ke āśrama Resi Aurva. Baginda menegakkan urusan kerajaan melalui menteri utama, lalu berangkat ke rimba.

Verse 33

प्रययौ रथमारुह्य भार्याभ्यां सहितो मुदा / जगाम रथघोषेण मेघनादातिशङ्किभिः

Dengan gembira baginda menaiki kereta, bersama kedua-dua permaisurinya. Dentuman kereta membuat orang menyangka guruh awan lalu menjadi cemas.

Verse 34

स्तब्धेक्षणैर्लक्ष्यमाणो मार्गोपान्ते शिखण्डिभिः / प्रियाभ्यां दर्शयन्राजन्सारङ्गांस्तिमितेक्षणान्

Di tepi jalan, burung merak memandangnya dengan mata terpaku. Wahai Raja, baginda menunjukkan kepada kedua-dua permaisuri rusa sāraṅga yang bermata tenang sambil meneruskan perjalanan.

Verse 35

क्षममूर्ध्वमुखान्सद्यः पलायनपरान्पुनः / वृक्षान्पुष्पफलोपेतान्विलोक्य मुदितो ऽभवत्

Melihat makhluk yang mendongak dari tanah namun segera bersedia melarikan diri, serta memandang pepohon yang sarat bunga dan buah, baginda pun berasa gembira.

Verse 36

अम्लानकुसुमैः स्वादुफलैः शाद्वलभूमिकैः / सुस्निग्धपल्लवच्छायैरभितः संभृतं नगैः

Rimba itu dipenuhi bunga yang tidak layu, buah-buahan manis dan hamparan rumput hijau; di sekelilingnya dilingkungi gunung-ganang dengan teduhan pucuk daun yang lembut.

Verse 37

चूताग्रपल्लवास्वादस्निग्धकण्ठपिकारवैः / श्रोत्राभिरामजनकैस्संघुष्टं सर्वतोदिशम्

Kicauan burung koel yang berleher lembut, menikmati pucuk daun mangga, bergema ke segala penjuru dan menyenangkan pendengaran.

Verse 38

सर्वर्तुकुसुमोपेतं भ्रमद्भ्रमरमण्डितम् / प्रसूनस्तबकानम्रबल्लरीवेल्लितद्रुमम्

Rimba itu sarat dengan bunga dari segala musim, dihiasi lebah yang berlegar; pepohonannya dililit sulur yang melentur kerana berat jambangan bunga.

Verse 39

कपियूथसमाक्रान्तव नस्पतिशतावृतम् / उन्मत्तशिखिसारङ्गकूजत्पक्षिगणान्वितम्

Rimba itu dipenuhi kawanan kera dan diliputi ratusan jenis tumbuhan; dihuni merak yang riang, rusa saranga serta kumpulan burung yang berkicau.

Verse 40

गायद्विद्याधरवधूगीतिकासुमनोहरम् / संचरत्किन्नरीद्वन्द्वविराजद्वनगह्वरम्

Lurah rimba itu amat mempesona oleh nyanyian para isteri Vidyādhara; dan bertambah seri oleh pasangan Kinnarī yang berjalan berkelana di dalamnya.

Verse 41

हंससारसचक्राह्वकारण्डवशुकादिभिः / सुस्वरैरावृतोपान्तैः सरोभिः परिवारितम्

Tempat itu dikelilingi tasik-tasik, dengan tebingnya dipenuhi angsa, sarasa, cakravāka, kāraṇḍava, burung nuri dan lain-lain yang bersuara merdu.

Verse 42

सरः स्वंबुज कह्लारकुमुदोत्पलराशिषु / शनैः परिवहन्मन्दमारुतापूर्णदिङ्मुखम्

Tasik itu, di atas gugusan teratai, kahlāra, kumuda dan utpala, mengalirkan angin lembut perlahan-lahan, memenuhi segala penjuru dengan harum dan sejuk.

Verse 43

एवंविधगुणोपेतमधिगाह्य तपोवनम् / गच्छन्रथेनाथ नृपः प्रहर्षं परमं ययौ

Setelah memasuki tapovana yang demikian mulia, raja meneruskan perjalanan dengan rata dan merasai kegembiraan yang tertinggi.

Verse 44

उपशान्ताशयः सो ऽथ संप्राप्याश्रममण्डलम् / भार्याभ्यां सहितः श्रीमान्वाहादवरुरोह वै

Dengan hati yang tenang, baginda yang mulia tiba di kawasan āśrama lalu turun dari kenderaannya bersama kedua-dua permaisuri.

Verse 45

धुर्यान्विश्रामयेत्युक्त्वा यन्तारमवनीपतिः / आससादाश्रमोपान्तं महर्षेर्भावितात्मनः

Setelah berkata kepada kusir, “Rehatkan haiwan penarik itu,” penguasa bumi pun mendekati āśrama maharṣi yang jiwanya telah terdidik.

Verse 46

स श्रुत्वा मुनिशिष्येभ्यः कृतनित्यक्रियादरम् / मुनिं द्रष्टुं विनीतात्मा प्रविवेशाश्रमं तदा

Setelah mendengar daripada para murid resi tentang ketekunan dalam amalan harian, dengan jiwa yang tunduk ia memasuki āśrama untuk menziarahi sang muni ketika itu.

Verse 47

मुनिमध्ये समासीनमृषिवृन्दैः समन्वितम् / ननाम शिरसा राजा भार्याभ्यां सहितो मुदा

Melihat sang muni duduk di tengah para resi, dikelilingi kumpulan ṛṣi, raja bersama kedua permaisurinya menundukkan kepala dengan sukacita lalu bersujud hormat.

Verse 48

कृतप्रणामं नृपतिमृषिरौर्वः प्रतापवान् / उपविशेति प्रेम्णा वै सह ताभ्यां समादिशत्

Kepada raja yang telah bersujud, resi Aurva yang berwibawa berkata dengan kasih, “Silakan duduk,” bersama kedua permaisurinya.

Verse 49

अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामुनिः / आतिथ्येन च वन्येन सभार्यं तमतोषयत्

Mahāmuni itu memuliakan dengan arghya, pādya dan persembahan lain; lalu menjamu dengan hidangan hutan, hingga raja bersama para permaisuri berpuas hati.

Verse 50

अथातिथ्योपविश्रान्तं प्रणम्या सीनमग्रतः / राजानमब्रवीदौर्वः शनैर्मृद्वक्षरं वचः

Kemudian, setelah raja berehat kerana jamuan, Aurva memberi hormat, duduk di hadapannya, lalu berkata perlahan dengan kata-kata yang lembut.

Verse 51

कुशलं ननु ते राज्ये बाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च / अपिधर्मेण सकलाः प्रजास्त्वं परिरक्षसि

Adakah kerajaaanmu sejahtera, di luar dan di dalam? Dan adakah engkau melindungi seluruh rakyat menurut Dharma?

Verse 52

अपि जेतुं त्रिवर्गं त्वमुपायैः सम्यगीहसे / फलन्ति हि गुणास्तुभ्यं त्वया सम्यक्प्रचोदिताः

Adakah engkau berusaha dengan cara yang tepat untuk menaklukkan trivarga—Dharma, Artha, Kama? Kerana kebajikanmu berbuah apabila engkau mendorongnya dengan benar.

Verse 53

दिष्ट्यात्वया जिताः सर्वे रिपवो नृपसत्तम / दिष्ट्या च सकलं राज्यं त्वया धर्मेण रक्ष्यते

Wahai raja termulia, dengan berkat takdir engkau telah menewaskan semua musuh; dan dengan berkat itu juga seluruh kerajaanmu dipelihara oleh Dharma.

Verse 54

धर्म एव स्थितिर्येषां तेषां नास्त्यत्रविप्लवः / न तं रक्षति किं धर्मः स्वयं येनाभिरक्षितः

Mereka yang teguh berdiri pada Dharma tidak akan mengalami kekacauan di sini. Siapakah lagi dapat melindungi orang yang telah dilindungi oleh Dharma sendiri?

Verse 55

पूर्वमेवाहमश्रौषं विजित्य सकलां महीम् / सबलोनगरीं प्राप्तः कृतदारो भवानिति

Aku telah mendengar sebelumnya bahawa engkau menakluk seluruh bumi, lalu tiba di kota bersama bala tentera, dan telah berkahwin.

Verse 56

राज्ञां तु प्रवरो धर्मो यत्प्रजापरिपालनम् / भवन्ति सुखिनो नूनं तेनैवेह परत्र च

Dharma tertinggi para raja ialah memelihara serta melindungi rakyat; dengan itu mereka pasti berbahagia di dunia ini dan di alam kemudian.

Verse 57

स भवान्राज्य भरणं परित्यज्य मदन्तिकम् / भार्याभ्यां सहितो राजन्समायातो ऽसि मे वद

Wahai Raja, tuanku meninggalkan beban pemerintahan dan datang kepadaku bersama kedua-dua permaisuri; katakanlah, apakah sebabnya?

Verse 58

जैमिनिरुवाच एवमुक्तस्तु मुनिना सगरो राजसत्तमः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्राह तं मधुरं वचः

Jaimini berkata: Setelah resi berkata demikian, Raja Sagara yang utama, dengan tangan beranjali, menuturkan kata-kata yang manis kepadanya.

Frequently Asked Questions

It presents an idealized portrait of King Sagara’s governance: establishing varṇa-specific duties, protecting the realm, and generating social harmony and prosperity across the saptadvīpa earth.

Vaṃśānucarita is foregrounded through the king-centered historical-ethical narrative; cosmology appears as a framing epithet (“saptadvīpavatī medinī”) rather than as a measurement-driven bhuvana-kośa section.

No. The sampled material is not Lalitopākhyāna; it is rajadharma and social-order narration centered on Sagara, without Shakta battle-myths, vidyā/yantra exposition, or Bhāṇḍāsura motifs.