Adhyaya 35
Anushanga PadaAdhyaya 3559 Verses

Adhyaya 35

Mṛga–Mṛgī Saṃvāda: Karmakāraṇa and Pūrvajanma-kathana (The Deer and Doe Dialogue on Karma and Past Birth)

Bab ini disusun sebagai dialog berasaskan pertanyaan: daripada pujian terhadap kisah suci (satkathā) beralih kepada persoalan teknikal tentang sebab-akibat—bagaimana pengetahuan yang berteraskan bhakti dan belas kasihan muncul, serta mengapa dua makhluk memperoleh kelahiran sebagai haiwan (tiryak). Bingkai cerita bermula apabila Raja Sagara, setelah mendengar keperwiraan berkaitan Bhārgava, memohon kepada resi Vasiṣṭha agar menghuraikan dengan lebih lengkap dalam Nārāyaṇa-kathā, yang merangkum masa lampau, kini dan akan datang. Vasiṣṭha bersetuju menyampaikan “kisah agung” yang berpusat pada seekor rusa (mṛga). Dalam cerita tersisip, rusa betina (mṛgī) memuji pengetahuan terjaga yang melampaui pancaindera pada rusa jantan, lalu bertanya punca karma yang membawa mereka berdua ke jasad binatang. Rusa itu mengimbau kelahiran lampau: di Draviḍa-deśa, ia lahir sebagai brāhmaṇa daripada gotra Kauśika, anak Śivadatta, mempunyai tiga saudara (Rāma, Dhama, Pṛthu), dan dirinya dikenali sebagai Sūri. Bapanya menginisiasi mereka serta mengajarkan Veda beserta ilmu bantu dan bahagian rahsia; para saudara tekun belajar dan berkhidmat kepada guru, mengumpul bahan hutan setiap hari. Bab ini menegaskan mekanik saṃsāra (karma → penjelmaan) sebagai hukum yang menggerakkan kesinambungan keturunan dan sejarah moral.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३४// सगर उवाच मुने परमतत्त्वज्ञध्यानज्ञानार्थकोविद / भगवद्भक्तिसंलीनमानसानुग्रहः कुतः

Sagara berkata: Wahai Resi, yang mengetahui Kebenaran Tertinggi, pakar dalam makna meditasi dan pengetahuan, dari manakah datangnya rahmat bagi fikiran yang asyik dalam pengabdian kepada Tuhan?

Verse 2

त्वयापि हि महाभाग यतः शंससि सत्कथाः / श्रुत्वा मृगमुखात्सर्वं भार्गवस्य विचेष्टितम्

Wahai yang mulia, engkau juga menuturkan kisah-kisah suci; kerana daripada Mṛgamukha engkau telah mendengar seluruh riwayat dan perbuatan Bhārgava.

Verse 3

भूतं भवद्भविष्यं च नारायणकथान्वितम् / पुनः प्रपच्छ किं नाथ तन्मे वद सविस्तरम्

Tentang yang lampau, kini dan akan datang—yang terjalin dengan kisah Nārāyaṇa—wahai Nātha, aku bertanya lagi; jelaskan kepadaku dengan terperinci.

Verse 4

वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि मृगस्य चरितं महत् / यथा पृष्टं तया सो ऽस्यै वर्णयामास तत्त्ववित्

Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai Raja; akan aku kisahkan riwayat agung sang Rusa. Seperti yang ditanya olehnya, demikianlah orang yang mengetahui tattva itu menerangkannya kepadanya.”

Verse 5

श्रुत्वा तु चरितं तस्य भार्गवस्य महात्मनः / भूयः प्रपच्छ तं कान्तं ज्ञानतत्त्वार्थमादरात्

Setelah mendengar riwayat Mahātmā Bhārgava, dengan penuh hormat dia bertanya lagi kepada insan yang dikasihi tentang makna hakikat pengetahuan (jñāna-tattva).

Verse 6

मृग्युवाच साधुसाधु महाभाग कृतार्थस्त्वं न संशयः / यदस्य दर्शनात्ते ऽद्य जातं ज्ञानमतीद्रियम्

Rusa betina berkata: “Baik sekali, baik sekali! Wahai yang mulia, engkau telah mencapai tujuan, tiada ragu; kerana dengan darśana terhadapnya, hari ini lahir padamu pengetahuan yang melampaui pancaindera.”

Verse 7

अथातश्चात्मनः सर्वं ममापि वद कारणम् / कर्मणा येन संप्राप्तावावां तिर्यग्जनिं प्रभो

Wahai Prabhu, sekarang jelaskan segala sebab tentang diriku dan juga tentang diri-Mu—dengan karma apakah kita berdua memperoleh kelahiran sebagai tiryak (binatang)?

Verse 8

इति वाक्यं समाकर्ण्य प्रियायाः स मृगः स्वयम् / वर्णयामास चरितं मृग्यश्चैवात्मनस्तदा

Setelah mendengar kata-kata kekasihnya, rusa itu pun pada saat itu sendiri menceritakan riwayat dirinya dan juga riwayat rusa betina itu.

Verse 9

मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे यथाऽवां मृगतां गतौ / संसारे ऽस्मिन्नमहाभागे भावो ऽस्य भवकारणम्

Rusa itu berkata, “Dengarlah, wahai kekasih yang mulia, bagaimana kita berdua menjadi rusa. Dalam samsara ini, wahai yang mulia, ‘bhava’ (keadaan batin) itulah sebab kelahiran.”

Verse 10

जीवस्य सदसभ्द्यां हि कर्मभ्यामागतः स्मृतिम् / पुरा द्रविडदेशे तु नानाऋद्धिसमाकुले

Bagi jiva, ingatan (smriti) muncul daripada dua jenis karma: baik dan buruk. Dahulu, di negeri Dravida yang sarat dengan pelbagai kemakmuran, (ingatanku pun bangkit).

Verse 11

ब्राह्मणानां कुले वाहं जातः कौशिकगोत्रिणाम् / पिता मे शिवदत्तो ऽभून्नाम्ना शास्त्रविशारदः

Aku dilahirkan dalam keluarga brahmana daripada gotra Kaushika. Ayahku bernama Śivadatta, seorang yang mahir dalam śāstra.

Verse 12

तस्य पुत्रा वयं जाताश्चत्वारो द्विजसत्तमाः / ज्येष्ठो रामो ऽनुजस्तस्य धमस्तस्यानु जः पृथुः

Kami ialah empat orang putera baginda, para dwija yang utama. Yang sulung bernama Rama; adiknya Dhama; dan adik Dhama ialah Prithu.

Verse 13

चतुर्थो ऽहं प्रिये जातो सूरिरित्यभिविश्रुतः / उपनीय क्रमात्सर्वाञ्छिवदत्तो महायशाः

Aku yang keempat, wahai kekasih, lahir termasyhur dengan nama Suri. Siwadata yang masyhur telah melaksanakan upanayana bagi kami semua menurut tertibnya.

Verse 14

वेदानध्यापयामास सांगांश्च सरहस्यकान् / चत्वारो ऽपि वयं तत्र वेदाध्ययनतत्पराः

Baginda mengajarkan Weda beserta angga-angganya dan rahsia-rahsianya. Di sana kami berempat tekun sepenuhnya dalam pengajian Weda.

Verse 15

गुरुशुश्रूषणे युक्ता जाता ज्ञानपरायणाः / गत्वारण्यं फलान्यंबुसमित्कुशमृदो ऽन्वहम्

Dengan tekun berkhidmat kepada guru, kami menjadi insan yang berpaut pada ilmu suci. Setiap hari kami ke rimba membawa buah, air, kayu samit, rumput kusha dan tanah liat.

Verse 16

आनीय पित्रे दत्त्वाथ कुर्मो ऽध्ययनमेव हि / एकदा तु वयं सर्वे संप्राप्ता पर्वते वने

Setelah membawanya dan menyerahkannya kepada ayah, kami hanya menumpukan pada pengajian. Pada suatu ketika, kami semua tiba di rimba pergunungan.

Verse 17

औद्भिदं नाम लोलक्षि कृतमालातटे स्थितम् / सर्वे स्नात्वा महानद्यामुषसि प्रीतमानसाः

Wahai Lolaksi, di tebing Sungai Krtamala terletak tirtha bernama Audbhida. Pada waktu fajar, semuanya mandi di sungai agung itu dengan hati yang gembira.

Verse 18

दत्तार्घाः कृतजप्याश्च समारूढा नागोत्तमम् / शालस्तमालैः प्रियकैः पनसैः कोविदारकैः

Setelah mempersembahkan arghya dan menyempurnakan japa, mereka semua menaiki Naga-utama, yakni gajah mulia. Sekelilingnya dipenuhi pohon sala, tamala, priyaka, nangka dan kovidara.

Verse 19

सरलार्जुनपूगैश्च खर्जूरैर्नारिकेलकैः / जंबूभिः सहकारैश्च कट्फलैर्बृहतीद्रुमैः

Di situ tumbuh pokok sarala dan arjuna, pinang, kurma serta kelapa; juga jambu, mangga (sahakara) dan katphala, pohon-pohon besar yang megah.

Verse 20

अन्यैर्नानाविधैर्वृक्षैः परार्थप्रतिपादकैः / स्निग्धच्छायैः समाहृष्टनानापक्षिनिनादितैः

Masih ada pelbagai jenis pokok lain yang membawa manfaat kepada sesama. Naungannya sejuk dan lembut, dan tempat itu bergema dengan kicauan burung yang pelbagai, penuh kegembiraan.

Verse 21

शार्दूल हरिभिर्भल्लैर्गण्डकैर्मृगनाभिभिः / गचैन्द्रैः शारभाद्यैश्च सेवितं कन्दरागतैः

Tempat itu didiami penghuni gua: harimau (śārdūla), singa (hari), beruang (bhalla), badak (gaṇḍaka), rusa kasturi (mṛganābhi), gajah-gajah agung, serta śārabha dan yang lain-lain.

Verse 22

मल्लिकापाटलाकुन्दकर्णिकारकदंबकैः / सुगन्धिभिर्वृतं चान्यैर्वातोद्धूतपरगिभिः

Tempat itu dikelilingi bunga mallikā, pāṭalā, kunda, karṇikāra dan kadamba yang harum, serta bunga-bunga lain yang serbuk sarinya beterbangan ditiup angin.

Verse 23

नानामणिगणाकीर्णैर्नीलपीतसितारुणैः / शृङ्गैः समुल्लिखन्तं च व्योम कौतुकसं युतम्

Tanduknya bertatahkan gugusan permata pelbagai warna—biru, kuning, putih dan merah—seolah-olah menggores langit; pemandangan itu sarat dengan keajaiban.

Verse 24

अत्युच्चपातध्वनिभिर्निर्झरैः कन्दरोद्गतैः / गर्ज्जतमिव संसक्तं व्यालाद्यैर्मृगपक्षिभिः

Dengan bunyi deras air terjun yang jatuh dari ketinggian, memancar dari gua-gua, tempat itu seakan mengaum; dipenuhi ular dan binatang liar serta burung-burung.

Verse 25

तत्रातिकौतुकाहृष्टदृष्टयोभ्रातरो वयम् / नास्मार्ष्म चात्मनात्मानं वियुक्ताश्च परस्परम्

Di sana kami para saudara terpukau oleh rasa takjub yang besar; hingga lupa diri dan terpisah antara satu sama lain.

Verse 26

एतस्मिन्नन्तरे चैका मृगी ह्यगात्पिपासिता / निर्झरापात शिरसि पातुकामा जलं प्रिये

Pada saat itu, wahai kekasih, seekor rusa betina yang kehausan datang ke puncak jatuhan air terjun, ingin meminum airnya.

Verse 27

तस्याः पिबन्त्यास्तु जलं शार्दूलो ऽतिभयङ्करः / तत्र प्राप्तो यदृच्छातो जगृहे तां भयर्दिताम्

Ketika dia sedang minum air, seekor harimau yang amat menggerunkan tiba di situ secara kebetulan lalu menangkapnya yang dilanda ketakutan.

Verse 28

अहं तद्ग्रहणं पश्यन्भयेन प्रपलायितः / अत्युच्चवत्त्वात्पतितो मृतश्चैणीमनुस्मरन्

Melihat dia ditangkap, aku melarikan diri kerana takut; jatuh dari tempat yang sangat tinggi dan mati sambil mengingati rusa betina itu.

Verse 29

सा मृता त्वं मृगी जाता मृग स्त्वाहमनुस्मरन् / जातो भद्रे न जाने वै क्व गाता भ्रातरो ऽग्रजाः

Dia telah mati; engkau lahir sebagai rusa betina, dan aku lahir sebagai rusa jantan sambil terus mengingatmu. Wahai yang mulia, aku tidak tahu ke mana para abang sulung pergi.

Verse 30

एतन्मे स्मृतिमापन्नं चरितं तव चात्मतः / भूतं भविष्यं च तथा शृणु भद्रे वदाम्यहम्

Kisahmu dan kisahku ini telah kembali dalam ingatanku; wahai yang mulia, dengarkan juga tentang masa lalu dan masa depan, akan aku ceritakan.

Verse 31

यो ऽयं वा वृष्ठसंलग्नो व्याधो दूरस्थितो ऽभवत् / रामस्यास्य भयात्सो ऽपि भक्षितो हरिणा धुना

Pemburu yang berdiri jauh dalam keadaan basah oleh hujan itu pun, kerana takut kepada Rama ini, kini telah dimakan oleh seekor rusa.

Verse 32

प्राणांस्त्यक्त्वा विधानेन स्वर्गलोकं गमिष्यति / अवाभ्यां तु जलं पीतं मध्यमे पुष्करे त्विह

Dengan tata cara yang benar, setelah melepaskan nyawa dia akan menuju alam syurga. Di sini, di Pushkara yang di tengah, kami berdua telah meminum air suci.

Verse 33

संदृष्टो भार्गवश्चायं साक्षाद्विष्णुस्वरूपधृक् / तेनानेकभवोत्पन्नं पातकं नाशमागतम्

Bhargava ini terlihat sebagai perwujudan langsung rupa Wisnu. Dengan darśana baginda, dosa yang timbul dari banyak kelahiran pun lenyap.

Verse 34

अगस्त्यदर्शनं लब्ध्वा श्रुत्वा स्तोत्रं गतिप्रदम् / गमिष्यावः शुभांल्लोकान्येषु गत्वा न शोचति

Setelah memperoleh darśana Agastya dan mendengar stotra yang memberi jalan, kami akan menuju alam-alam yang mulia; di sana tiada lagi dukacita.

Verse 35

इत्येवमुक्त्वा स मृगः प्रियायै प्रियदर्शनः / विरराम प्रसन्नात्मा पश्यन्राममना तुरः

Setelah berkata demikian, rusa yang elok itu berbicara kepada kekasihnya. Dengan jiwa yang tenang ia berhenti, memandang Rama dengan hati yang rindu.

Verse 36

भर्गवः श्रुतवांश्चैव मृगोक्तं शिष्यसंयुतः / विस्मितो ऽभूच्च राजेन्द्र गन्तुं कृतमतिस्तथा

Wahai Rajendra, Bhargava bersama para muridnya mendengar kata-kata sang rusa lalu terpegun; kemudian dia pun bertekad untuk berangkat.

Verse 37

अकृतव्रमसंयुक्तो ह्यगस्त्यस्याश्रमं प्रति / स्नात्वा नित्यक्रियां कृत्वा प्रतस्थे हर्षितो भृशम्

Dia yang berpegang pada nazar dan tata tertib suci menuju ke pertapaan Resi Agastya. Setelah mandi dan menyempurnakan amalan harian, dia berangkat dengan sukacita yang besar.

Verse 38

रामेण गच्छता मार्गे दृष्टो व्याधो मृतस्तदा / सिंहस्य संप्रहारेम विस्मितेन महात्मना

Di jalan ketika Rama berjalan, baginda melihat seorang pemburu telah mati ketika itu, dibunuh oleh serangan singa; Mahatma Rama pun berasa hairan.

Verse 39

अध्यर्द्धयोजनं गत्वा कनिष्ठं पुष्करं प्रति / स्नात्वा माध्याह्निकीं सन्ध्यां चका रातिमुदान्वितः

Setelah menempuh satu setengah yojana, dia tiba di Pushkara yang kecil. Di sana dia mandi dan menunaikan sandhya tengah hari, lalu dipenuhi kegembiraan.

Verse 40

हितं तदात्मनः प्रोक्तं मृगेण स विचारयन् / तावत्तत्पृष्ठसंलग्नं मृगयुग्ममुपागतम्

Ketika dia merenungkan kata-kata rusa tentang kebaikan bagi dirinya, tiba-tiba sepasang rusa datang mendekat, seolah-olah melekat di belakangnya.

Verse 41

पुष्करे तु जलं पीत्वाभिषिच्यात्मतनुं जलैः / पश्यतो भार्गवस्यागादगस्त्याश्रमसंमुखम्

Di Pushkara dia meminum air dan menyiram tubuhnya sebagai abhiseka; di hadapan Bhargava yang menyaksikan, dia pun menuju ke arah pertapaan Agastya.

Verse 42

रामो ऽपि सन्ध्यां निर्वर्त्त्य कुंभजस्याश्रमं ययौ / विपद्गतं पुष्करं तु पश्यमानो महामनाः

Rama juga menyempurnakan sandhya lalu berangkat ke pertapaan Kumbhaja (Agastya). Dengan jiwa agung, baginda memandang Pushkara yang ditimpa bencana.

Verse 43

विष्णोः पदानि नागानां कुण्डं सप्तर्षिसंस्थितम् / गत्वोपस्पृश्य शुच्यंभो जगामागस्त्यसंश्रयम्

Baginda pergi ke tapak kaki Wisnu dan kolam suci para Naga, tempat Saptaṛṣi bersemayam. Setelah bersuci dengan air murni, baginda menuju naungan Agastya.

Verse 44

यच्च ब्रह्मसुता राजन्समायाता सरस्वती / त्रीन्संपूरयितुं कुण्डानग्निहोत्रस्य वै विधेः

Dan wahai Raja, Sarasvati, puteri Brahma, juga datang ke sana untuk menyempurnakan tiga kundha menurut tata upacara agnihotra.

Verse 45

तत्र तीरे शुभं पुण्यं नानामुनिनिषेवितम् / ददर्श महदाश्चर्यं भार्गवः कुंभजाश्रमम्

Di tebing itu ada tempat yang mulia dan suci, diziarahi ramai para muni. Bhārgava menyaksikan keajaiban besar: pertapaan Kumbhaja.

Verse 46

मृगैः सिंहैः सहगतैः सेवितं शान्तमानसैः / कुटरैरर्जुनैर्निंबैः पारिभद्रधवेगुदैः

Pertapaan itu dihuni rusa dan singa yang berjiwa tenang, hidup bersama; serta dikelilingi pohon kutara, arjuna, nimba, paribhadrā, dhava dan gūda.

Verse 47

खदिरासनखर्जूरैः संकुलं बदरीद्रुमैः / तत्र प्रविश्य वै रामो ह्यकृतव्रणसंयुतः

Di rimba yang padat dengan pokok khadira, āsana, kurma dan badarī, Rama yang tiada luka pun memasuki tempat itu.

Verse 48

ददर्श मुनिमासीनं कुम्भजं शान्तमानसम् / स्तिमितोदसरः प्रख्यं ध्यायन्तं ब्रह्म शाश्वतम्

Di situ dia melihat resi Kumbhaja duduk di atas āsana—berjiwa tenang, laksana tasik yang hening, sedang bermeditasi pada Brahman yang abadi.

Verse 49

कौश्यां वृष्यां मार्गकृत्तिं वसानं पल्लवोटजे / ननाम च महाराज स्वाभिधानं समुच्चरन्

Di pondok daun muda itu, baginda mengenakan kain kauśeya dan kulit rusa; lalu, wahai Maharaja, Rama menyebut namanya dan bersujud hormat.

Verse 50

रामो ऽस्मि जामदग्न्यो ऽहं भवन्तं द्रष्टुमागतः / ताद्विद्धि प्रणिपातेन नमस्ते लोकभावन

Aku ialah Rama, putera Jamadagni; aku datang untuk menemuimu. Ketahuilah melalui sujud ini—wahai pemelihara dunia, sembah hormat kepadamu.

Verse 51

इत्युक्तवन्तं रामं तु उन्मील्य नयने शनैः / दृष्ट्वा स्वागतमुच्चार्य तस्मायासनमादिशत्

Setelah Rama berkata demikian, resi itu perlahan-lahan membuka matanya; melihatnya, dia mengucap “selamat datang” dan memerintahkan agar disediakan tempat duduk baginya.

Verse 52

मधुपर्कं समानीय शिष्येण मुनिपुङ्गवः / ददौ पप्रच्छ कुशलं तपसश्च कुलस्य च

Sang resi unggul menyuruh murid membawa madhuparka lalu memberikannya; kemudian baginda bertanya khabar sejahtera tapa dan keturunan keluarganya.

Verse 53

स पृष्टस्तेन वै रामो घटोद्भवमुवाच ह / भवत्संदर्शनादीश कुशलं मम सर्वतः

Apabila ditanya, Rama berkata kepada Ghaṭodbhava: “Wahai Īśa, dengan darśanmu, aku sejahtera dari segala sisi.”

Verse 54

किं त्वङ्कं संशयं जातं छिन्धि स्ववचनामृतैः / मृगश्चैको मया दृष्टो मध्यमे पुष्करे विभो

Apakah keraguan yang timbul padamu? Putuskanlah dengan amerta kata-katamu. Wahai Vibhu, di Puṣkara yang tengah aku melihat seekor rusa.

Verse 55

तेनोक्तमखिलं वृत्तं मम भूतमनागतम् / तच्छूत्वा विस्मयाविष्टो भवच्छरणमागतः

Dia telah menceritakan seluruh hal tentang masa laluku dan masa depanku. Mendengarnya, aku terpukau dan datang berlindung pada naunganmu.

Verse 56

पाहि मां कृपया नाथ साधयन्त महामनुम् / शिवेन दत्तं कवच मम साधयतो गुरो

Wahai Nātha, lindungilah aku dengan belas ihsan—aku sedang melakukan sādhana mahāmantra. Wahai Guru, semoga kavaca yang dianugerahkan Śiva melindungiku dalam sādhana ini.

Verse 57

कृष्मस्य समतीत तु साधिकं हि शरच्छतम् / न च सिद्धिमवाप्तो ऽहं तन्मे त्वं कृपया वद

Setelah musim kṛṣma berlalu, lebih seratus musim luruh telah lewat, namun aku belum memperoleh siddhi; maka dengan belas ihsan, katakanlah sebabnya kepadaku.

Verse 58

वसिष्ठ उवाच एवं प्रश्नं समाकर्ण्य रामस्य सुमहात्मनः / क्षणं ध्यात्वा महाराज मृगोक्तं ज्ञातवान् हृदा

Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar pertanyaan Rāma yang berhati agung itu, wahai Mahārāja, baginda berfikir sejenak dan mengetahui dalam hati kata-kata sang rusa.

Verse 59

मृगं चापि समायातं मृग्या सह निजाश्रमे / श्रोतुं कृष्णामृतं स्तोत्रं सर्वं तत्कारण मुनिः / विचार्याश्वासयामास भार्गवः स्ववचोमृतैः

Rusa itu juga datang ke āśrama-nya bersama rusa betina untuk mendengar stotra “Kṛṣṇāmṛta”. Sang muni menimbang segala sebab, lalu Bhārgava menenangkan dia dengan nektar kata-katanya.

Frequently Asked Questions

The embedded past-life account supplies gotra and family-line anchors: a brāhmaṇa birth in Kauśika-gotra, son of Śivadatta, with named siblings (Rāma, Dhama, Pṛthu) and the narrator identified as Sūri—serving as micro-genealogy within a karmic explanation.

Karma governs embodiment: the chapter explicitly frames animal birth (tiryag-janma) as a result of prior actions, while also showing how smṛti (memory) and jñāna (knowledge) can arise within saṃsāra through satsanga/satkathā and devotion-oriented disposition.

No. The sampled content is not from Lalitopakhyana; it is a karmic-past-life narrative framed by Sagara and Vasiṣṭha. Any Shākta Vidyā/Yantra discussions belong to later, distinct sections and are not indicated by the speakers, motifs, or entities present here.