Adhyaya 21
Anushanga PadaAdhyaya 2181 Verses

Adhyaya 21

Rāma’s Service to Parents and Departure to Visit the Paternal Grandparents (Pitāmaha-gṛha-gamana)

Adhyaya ini bersambung serta-merta selepas penanda tamat wacana Śrāddha-kalpa, lalu beralih daripada ketetapan ritual kepada kisah teladan dalam ucapan Vasiṣṭha kepada seorang raja. Rāma, pemikul dharma yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga, mengabdikan diri bertahun-tahun melayani ibu bapa (śuśrūṣā) dengan disiplin, menumbuhkan kasih mereka melalui tingkah laku harian. Kemudian Rāma menyatakan hasrat menziarahi rumah datuk-nenek sebelah bapa (pitāmaha-gṛha), kerana undangan berulang dan kerinduan nenek untuk melihatnya. Dengan tangan dirapatkan dan rendah hati, baginda memohon izin; ibu bapa tersentuh, memberkati perjalanannya, berpesan agar menghormati dan berkhidmat kepada para tua, tinggal sekadar yang wajar, dan pulang dengan selamat. Bab ini menegaskan ideal bakti kepada ibu bapa, kesinambungan antara generasi, serta logik sosial-ritual yang menyokong pewarisan vaṃśa, menjadi jambatan daripada teori śrāddha kepada etika keturunan yang dihayati.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पो नाम विंशतितमो ऽध्यायः // २०// समाप्तश्चायं श्राद्धकल्पः / वसिष्ठ उवाच इत्थं प्रवर्त्तमानस्य जमदग्नेर्महात्मनः / वर्षाणि कतिचिद्राजन्व्यतीयुरमितौजसः

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa yang dituturkan oleh Vāyu, pada bahagian tengah, pada pāda ketiga upoddhāta, tamatlah bab kedua puluh bernama “Śrāddhakalpa”. Vasiṣṭha berkata: Wahai raja, ketika mahātmā Jamadagni yang berteja tak terhingga meneruskan laku demikian, beberapa tahun pun berlalu.

Verse 2

रामो ऽपि नृपशार्दूल सर्वधर्मभृतां वरः / वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः सर्वशास्त्रविशारदः

Wahai singa antara raja-raja, Rāma juga yang terbaik dalam kalangan pemegang dharma; dia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga serta mahir dalam segala śāstra.

Verse 3

पित्रोश्चकार शुश्रूषां विनीतात्मा महामतिः / प्रीतिं च निजचेष्टाभिरन्वहं पर्यवर्त्तयत्

Mahāmati yang berhati tunduk berbakti kepada ibu bapanya; dengan amal baiknya, dia menambah keredaan mereka setiap hari.

Verse 4

इत्थं प्रवर्त्तमानस्य वर्षाणि कतिचिन्नृप / पित्रोः शुश्रूषयानैषीद्रामो मतिमतां वरः

Wahai raja, demikianlah beberapa tahun berlalu; Rama, yang terbaik antara orang bijaksana, menghabiskan waktunya dalam khidmat kepada ibu bapanya.

Verse 5

स कदाचिन्महातेजाः पितामह गुहं प्रति / गन्तुं व्यवसितो राजन्दैवेन च नियोजितः

Wahai raja, yang berwibawa itu pada suatu ketika bertekad pergi ke gua leluhur; dan ketentuan Ilahi juga menugaskannya demikian.

Verse 6

निपीड्य शिरसा पित्रोश्चरणौ भृगुपुङ्गवः / उवाच प्राञ्जलिर्भूतवा सप्रश्रयमिदं वचः

Yang terunggul dari keturunan Bhṛgu menundukkan kepala pada kaki ayahnya; dengan tangan menadah hormat, dia berkata dengan penuh takzim.

Verse 7

कञ्चिदर्थमहं तात मातरं त्वां च साम्प्रतम् / विज्ञापयितुमिच्छामि मम तच्छ्रोतुमर्हथः

Wahai ayah, sekarang aku ingin menyampaikan suatu perkara kepada ibu dan kepadamu; mohon sudi mendengarnya daripadaku.

Verse 8

पितामहमहं द्रष्टुमुत्कण्ठितमनाश्चिरम् / तस्मात्तत्पार्श्वमधुना गमिष्ये वामनुज्ञया

Aku telah lama rindu untuk memperoleh darśana Pitāmaha; maka kini, dengan izin Vāmana, aku akan pergi ke sisi baginda.

Verse 9

आहूतश्चासकृत्तात सोत्कण्ठं प्रीयमाणया / पितामह्या बहुमुखैरिच्छन्त्या मम दर्शनम्

Wahai ayahanda, Pitāmahī dengan sukacita menginginkan darśanaku, lalu berkali-kali memanggilku dengan kerinduan.

Verse 10

पितॄन्पितामहस्यापि प्रियमेव प्रदर्शनम् / सदीयं तेन तत्पार्श्वं गन्तुं मामनुजानत

Bagi para Pitṛ dan juga Pitāmaha, melihatku adalah sesuatu yang menyenangkan; maka baginda mengizinkanku pergi ke sisi baginda.

Verse 11

वसिष्ठ उवाच इति तस्य वचः श्रुत्वा संभ्रान्तं समुदीरितम् / हर्षेण महता युक्तौ साश्रुनेत्रौ बभूवतुः

Vasiṣṭha berkata: Setelah mendengar kata-kata yang terucap dengan gelora itu, kedua-duanya dipenuhi sukacita besar dan mata mereka bergenang air mata.

Verse 12

तमालिङ्ग्य महाभागं मूर्ध्न्युपाघ्राय सादरम् / अभिनन्द्याशिषा तात ह्युभौ ताविदमाहतुः

Mereka memeluk insan mahābhāga itu, dengan hormat mencium/menghidu ubun-ubunnya, lalu menyambutnya dengan berkat; wahai anak, kedua-duanya berkata demikian.

Verse 13

पितामहगृहं तात प्रयाहि त्वं यथासुखम् / पितामहपितामह्योः प्रीतये दर्शनाय च

Wahai anak, pergilah dengan tenang ke rumah pitāmaha; demi kegembiraan dan darśana pitāmaha serta prapitāmaha.

Verse 14

तत्र गत्वा यथान्यायं तं शुश्रूषा परायणः / कञ्चित्कालं तयोर्वत्स प्रीतये वस तद्गृहे

Setibanya di sana, berkhidmatlah kepada baginda menurut adab yang wajar; wahai anak, tinggallah seketika di rumah itu demi menyenangkan kedua-duanya.

Verse 15

स्थित्वा नातिचिरं कालं तयोर्भूयो ऽप्यनुशय / अत्रागच्छ महाभाग क्षेमेणास्मद्दिदृक्षया

Jangan tinggal terlalu lama bersama mereka; wahai yang mulia, kembalilah ke sini dengan selamat kerana kami rindu melihatmu.

Verse 16

क्षणार्द्धमपि शक्ताः स्थो न विना पुत्रदर्शनम् / तस्मात्पितामह गृहे न चिरात्स्थातुमर्हसि

Tanpa melihat anak, kami tidak mampu bertahan walau setengah detik; maka engkau tidak wajar tinggal lama di rumah pitāmaha.

Verse 17

तदाज्ञयाथ वा पुत्र प्रपितामहसन्निधिम् / गतो ऽपि शीघ्रमागच्छ क्रमेण तदनुज्ञया

Dengan perintah baginda, wahai anak, pergilah juga ke hadapan prapitāmaha; namun setelah mendapat keizinan berperingkat, segeralah kembali.

Verse 18

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तौ परिक्रम्य प्रणम्य च महामतिः / पितरावप्यनुज्ञाप्य पितामहगृहं ततः

Vasiṣṭha bersabda—setelah mendengar demikian, orang yang bijaksana itu mengelilingi mereka dengan pradakṣiṇa dan bersujud; memohon izin ibu bapa, lalu pergi ke rumah pitāmaha (datuk agung).

Verse 19

स गत्वा भृगुवर्यस्य ऋचीकस्य महात्मनः / प्रविवेशाश्रमं रामो मुनिशिष्योपशोभितम्

Kemudian Rāma pergi kepada Ṛcīka, mahātman yang utama dalam keturunan Bhṛgu, lalu memasuki āśrama yang dihiasi para murid resi.

Verse 20

स्वाध्यायघोषैर्विपुलैः सर्वतः प्रतिनादितम् / प्रशान्तवैर सत्त्वाढ्यं सर्वसत्त्वमनोहरम्

Āśrama itu bergema ke segala penjuru dengan lantunan svādhyāya yang luas; tanpa permusuhan, kaya dengan sattva, dan memikat hati semua makhluk.

Verse 21

स प्रविश्यश्रमं रम्यमृचीकं स्थितमासने / ददर्श रामो राजेन्द्र स पितामहमग्रतः

Wahai rājendra, setelah memasuki āśrama yang indah itu, Rāma melihat Ṛcīka duduk di atas āsana; dan di hadapannya ia juga melihat pitāmaha-nya.

Verse 22

जाज्वल्यमानं तपसा धिष्ण्यस्थमिव पावकम् / उपासितं सत्यवत्या यथा दक्षिणायऽध्वरम्

Baginda menyala oleh tapa, bagaikan api suci di atas altar; dan Satyavatī memuja serta melayaninya sebagaimana daksina dihormati dalam upacara yajña.

Verse 23

स्वसमीपमुपायान्तं राममालोक्य तौ नृप / सुचिरं तं विमर्शेतां समाज्ञापूर्वदर्शनौ

Melihat Rama datang menghampiri, kedua pembesar itu—yang dahulu hanya bertemu menurut titah—lama memandangnya dan menimbang-nimbang dalam hati.

Verse 24

को ऽयमेष तपोराशिः सर्वलत्रणपूजितः / बालो ऽयं बलवान्भातिगांभीर्यात्प्रश्रयेण च

Siapakah ini—laksana himpunan tapa, dimuliakan oleh segala tanda kebajikan? Walau masih kanak-kanak, dia tampak perkasa; kewibawaan yang mendalam dan kerendahan hatinya pun menonjol.

Verse 25

एवं तयोश्चिन्तयतोः सहर्षं हृदि कौतुकात् / आससाद शनै रामः समीपे विनयान्वितः

Ketika kedua-duanya sedang berfikir demikian dengan rasa gembira dan ingin tahu di hati, Rama yang penuh adab pun perlahan-lahan menghampiri mereka.

Verse 26

स्वनामगोत्रे मतिमानुक्त्वा पित्रोर्मुदान्वितः / संस्पृशंश्चरणौ मूर्ध्ना हस्ताभ्यां चाभ्यवादयत्

Rama yang bijaksana dengan gembira menyatakan nama dan gotranya di hadapan kedua orang tuanya; kemudian menyentuh kaki mereka dengan kepala dan memberi salam dengan kedua tangan dirapatkan.

Verse 27

ततस्तौ प्रीतमनसौ समुथाप्य च सत्तमम् / आशीर्भिरभिनन्देतां पृथक् पृथगुभावपि

Kemudian kedua-duanya yang gembira mengangkat insan utama itu, dan masing-masing menyambutnya dengan ucapan berkat serta doa.

Verse 28

तमाश्लिष्याङ्कमारोप्य हर्णाश्रुप्लुतलोचनौ / वीक्षन्तौ तन्मुखांभोजं परं हर्षमवापतुः

Mereka memeluknya lalu mendudukkannya di pangkuan; dengan mata basah oleh air mata kegembiraan, kedua-duanya menatap wajahnya laksana teratai dan memperoleh sukacita tertinggi.

Verse 29

ततः सुखोपविष्टं तमात्मवंशसमुद्वहम् / अनामयमपृच्छेतां तावुभौ दंपती तदा

Kemudian, ketika dia duduk dengan selesa sebagai penyambung zuriat mereka, pasangan suami isteri itu pun bertanya tentang kesejahteraan dan kesihatannya.

Verse 30

पितरौ ते कुशलिनो वत्स किंभ्रातरस्तथा / अनायासेन ते वृत्तिर्वर्तते चाथ कर्हिचित्

Wahai anak, adakah ibu bapamu sejahtera? Bagaimana pula saudara-saudaramu? Dan adakah rezekimu berjalan tanpa kesusahan?

Verse 31

समस्ताभ्यां ततो राजन्नाचचक्षे यथोदितः / तथा स्वानुगतं पित्रोर्भ्रातॄणां चैव चेष्टितम्

Kemudian, wahai Raja, dia menceritakan kepada kedua-duanya segala yang berlaku sebagaimana adanya; demikian juga dia menghuraikan tingkah laku ibu bapa serta saudara-saudaranya seperti yang dialaminya.

Verse 32

एवं तयोर्महाराज सत्प्रीतिजनितैगुणैः / प्रीयमाणो ऽवसद्रामः पितुः पित्रोर्न्निवेशने

Wahai Maharaja, demikianlah, kerana berkenan dengan sifat-sifat mulia yang lahir daripada kasih yang tulus mereka berdua, Rama pun tinggal di kediaman ayah dan datuknya.

Verse 33

स तस्मिन्सर्वभूतानां मनोनयननन्दनः / उवास कतिचिन्मासांस्तच्छुश्रूषापरायणः

Dia yang menggembirakan hati dan mata semua makhluk, tinggal di sana beberapa bulan dan tekun dalam khidmat serta pelayanan kepada mereka.

Verse 34

अथानुज्ञाप्य तौ राजन्भृगुवर्यो महामनाः / पितामहगुरोर्गन्तुमियेषाश्रयमाश्रमम्

Kemudian, wahai Raja, setelah memohon izin daripada kedua-duanya, Bhrigu yang berhati agung berniat pergi ke pertapaan yang menjadi naungan Guru leluhur (Pitāmaha).

Verse 35

स ताभ्यां प्रीतियुक्ताभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / यथा चाभ्यां प्रदिष्टेन यया वौर्वाश्रमं प्रति

Dia dipuji dengan berkat penuh kasih daripada kedua-duanya, lalu menempuh jalan yang mereka tunjukkan menuju pertapaan Vaurva.

Verse 36

तं नमस्कृत्य विधिवच्च्यवनं च महातपाः / सप्रहर्षं तदाज्ञातः प्रययावाश्रमं भृगोः

Pertapa agung itu memberi hormat menurut tata cara kepada beliau dan juga kepada Cyavana; setelah menerima perintah mereka, dia berangkat dengan gembira menuju pertapaan Bhrigu.

Verse 37

स गत्वामुनिमुख्यस्य भृगोराश्रममण्डलम् / ददर्श शान्तचेतोभिर्मुनिभिः सर्वतो वृतम्

Setibanya di kawasan pertapaan Bhrigu, yang utama antara para resi, dia melihatnya dikelilingi dari segala arah oleh para muni yang berhati tenang.

Verse 38

सुस्निग्धशीतलच्छायैः सर्वर्तुकगुणान्वितैः / तरुभिः संवृतं प्रीतः फलपुष्पोत्तरान्वितैः

Rimba itu dilingkungi pepohon yang bernaung lembut dan sejuk, memiliki keutamaan setiap musim, serta sarat buah dan bunga; sungguh menimbulkan rasa bahagia.

Verse 39

नानाखगकुलारावैर्मनःश्रोत्रसुखावहैः / ब्रह्मघोषैश्च विविधैः सर्वतः प्रतिनादितम्

Tempat itu bergema ke segenap arah oleh kicauan pelbagai kawanan burung yang menyenangkan hati dan telinga, serta oleh pelbagai Brahma-ghoṣa (lantunan suci).

Verse 40

समन्त्राहुतिहोमोत्थधूमगन्धेन सर्वतः / निरस्तनिखिलाघौघं वनान्तरविसर्पिणा

Harum asap daripada homa dengan persembahan āhuti berserta mantra merebak ke segala arah, meresap ke rimba, lalu menyingkirkan segala himpunan dosa.

Verse 41

समित्कुशाहरैर्दण्डमेखलाजिनमण्डितैः / अभितः शोभितं राजन्रम्यैर्मुनिकुमारकैः

Wahai Raja, rimba itu tampak indah dari segala sisi oleh para putera resi yang menawan, membawa samit dan kuśa, serta berhias tongkat, ikat pinggang suci, dan kulit rusa.

Verse 42

प्रसूनजलसंपूर्मपात्रहस्ताभिरन्तरा / शोभितं मुनिकल्याभिश्चरन्तीभिरितस्ततः

Para puteri resi berjalan ke sana ke mari, membawa bejana di tangan yang penuh bunga dan air; oleh mereka, bahagian dalam rimba pun tampak indah.

Verse 43

सपोतहरिणीयूथैर्विस्रंभादविशङ्किभिः / उटजाङ्गणपर्यन्ततरुच्छायास्वधिष्ठितम्

Dengan kawanan rusa betina bersama anaknya yang jinak dan tanpa curiga, tempat itu bersemayam indah di bawah teduhan pepohon hingga ke halaman pondok pertapaan.

Verse 44

रोमन्थतः परामृष्टियूथ साक्षिकमुत्प्रदैः / प्रारब्धताण्डवं केकीमयूरैर्मधुरस्वरैः

Kawanan yang mengunyah kembali menjadi saksi belaian mesra; dan merak kekī bersuara merdu memulakan tarian tāṇḍava, menambah seri pertapaan.

Verse 45

प्रविकीर्णकणोद्देशं मृगशब्दैः समीपगैः / अनालीढातपच्छायाशुष्यन्नीवारराशिभिः

Kawasan itu dipenuhi butir-butir yang berserak, bergema dengan suara rusa yang dekat, serta timbunan nīvāra yang mengering tanpa disentuh panas dan bayang-bayang.

Verse 46

हूयमानानलं काले पूज्यमानातिथिव्रजम् / अभ्यस्यमानच्छन्दौघं चिन्त्यमानगमोदितम्

Pada waktunya api homa dinyalakan dan persembahan dicurahkan; rombongan tetamu dihormati; rangkaian metrum suci dilatih, dan urusan pergi-datang dipertimbangkan.

Verse 47

पठ्यमानाखिलस्मार्त्तं श्रौतार्थप्रविचारणम् / प्रारब्धपितृदेवेज्यं सर्वभूतमनोहरम्

Seluruh tata smārta dilantunkan, makna-makna śrauta diteliti; pemujaan kepada leluhur dan para dewa dimulakan—semuanya memikat hati segenap makhluk.

Verse 48

तपस्विजनभूयिष्ठमाकापुरुषसेवितम् / तपोवृद्धिकरं पुण्यं सर्वसत्त्वसुखास्पदम्

Pertapaan itu dipenuhi para pertapa, dilayani para dewa; tempat suci yang menambah tapa dan menjadi naungan kebahagiaan bagi semua makhluk.

Verse 49

तपोधनानन्दकरं ब्रह्मलोकमिवापरम् / प्रसूनसौरभभ्राम्यन्मधुपारावनादितम्

Tempat itu menggembirakan para muni yang kaya tapa, bagaikan Brahmaloka yang lain; harum bunga membuat lebah berputar dan berdengung di segenap penjuru.

Verse 50

सर्वतो वीज्यमानेन विविधेन नभस्वता / एवंविधगुणोपेतं पश्यन्नाश्रममुत्तमम्

Dengan angin pelbagai yang bertiup dari segenap arah, ia memandang āśrama utama itu yang lengkap dengan sifat-sifat mulia demikian.

Verse 51

प्रविवेश विनीतात्मा सुकृतीवामरालयम् / संप्रविश्यश्रमोपान्तं रामः स्वप्रपितामहम्

Rama yang berhati tunduk memasuki kawasan pertapaan, seolah orang berbakti memasuki kediaman para dewa; lalu mendekati moyang leluhurnya yang tertua.

Verse 52

ददर्श परितो राजन्मुनिशिष्यशतावृतम् / व्याख्यानवेदिकामध्ये निविष्टं कुशविष्टरे / सितश्मश्रुजटाकूर्चब्रह्मसूत्रोपशोभितम्

Wahai Raja! Rama melihat sang muni dikelilingi seratus murid; duduk di tengah pelantar pengajaran di atas alas rumput kuśa, tampak mulia dengan janggut putih, jata, kuśa-kūrcha, dan benang suci brahmasūtra.

Verse 53

वामेतरोरुमध्यास्त वामजङ्घेन जानुना

Baginda duduk di atas paha kanan, dan dengan kaki kiri menegakkan lututnya.

Verse 54

योगपट्टेन संवीतस्वदेहमृषिपुङ्गवम् / व्याख्यानमुद्राविलसत्सव्यपाणितलांबुजम्

Terlihat resi unggul itu, tubuhnya terikat dengan yogapaṭṭa; telapak tangan kirinya laksana teratai, berseri dalam mudra pengajaran.

Verse 55

योगपट्टोपरिन्यस्तविभ्राजद्वामपाणिकम् / सम्यगारण्यवाक्यानां सूक्ष्मतत्त्वार्थसंहतिम्

Dengan tangan kiri yang bercahaya diletakkan di atas yogapaṭṭa, baginda menghuraikan dengan tepat himpunan makna halus ajaran Āraṇyaka.

Verse 56

विवृत्य मुनिमुख्येभ्यः श्रावयन्तं तपोनिधिम् / पितुः पितामहं द्दष्ट्वा रामस्तस्य महात्मनः

Rama, apabila melihat mahātmā—khazanah tapa—yang membuka makna dan membacakannya kepada para resi utama, mengenalinya sebagai datuk sebelah ayahnya.

Verse 57

शनैरिवमहाराज समीपं समुपागमत् / तमागतमुपालक्ष्य तत्प्रभावप्रधर्षिताः

Wahai Maharaja, Rama perlahan-lahan mendekat. Melihat baginda datang, mereka yang hadir pun ditundukkan oleh kewibawaannya.

Verse 58

शङ्कामवापुर्मुनयो दूरादेवाखिला नृप / तावदूभृगुरमेयात्मा तदागमनतोषितः

Wahai raja, semua muni dari jauh lagi telah diliputi sangsi; ketika itu juga Bhṛgu yang berjiwa tak terukur menjadi gembira dengan kedatangan mereka.

Verse 59

निवृत्तान्यकथालापस्तं पश्यन्नास पार्थिव / रामो ऽपि तमुपागम्य विनयावनताननः

Wahai raja, dia menghentikan bicara lain lalu memandangnya; Rama juga mendekat dengan wajah tertunduk penuh adab.

Verse 60

अवन्दत यथान्ययमुपेन्द्र इव वेधसम् / अभिवाद्य यथान्यायं ख्यातिं च विनयान्वितः

Rama memberi sembah menurut adat yang benar, seperti Upendra menghormati Vedhas; setelah memberi salam menurut aturan, dengan rendah hati ia pun meraih kemasyhuran.

Verse 61

तांश्च संभावयामास मुनीन्रामोयथावयः / तैश्च सर्वैर्मुदोपेतैराशीर्भिरभिवर्द्धितः

Rama memuliakan para muni itu menurut usia mereka; dan mereka semua dengan gembira meneguhkannya dengan berkat-berkat suci.

Verse 62

उपाविवेश मेधावी भूमौ तेषामनुज्ञया / उपविष्टं ततो राममाशीर्भिरभिनन्दितम्

Rama yang bijaksana duduk di tanah dengan izin mereka; lalu Rama yang duduk itu dipuji dengan berkat-berkat suci.

Verse 63

पप्रच्छकुशलप्रश्नं तमालोक्य भृगुस्तदा / कुशलं खलु ते वत्स पित्रोश्च किमनामयम्

Melihatnya, resi Bhṛgu bertanya khabar sejahtera: “Wahai anak, adakah engkau sihat? Dan adakah ayah serta ibu kedua-duanya bebas penyakit?”

Verse 64

भ्रातॄणां चैव भवतःपितुः पित्रोस्तथैव च / किमर्थमागतो ऽत्र त्वमधुनामम सन्निधिम्

“Adakah ayah-ibumu serta saudara-saudaramu semuanya sejahtera? Maka, atas sebab apa engkau datang kini ke hadapanku di sini?”

Verse 65

केनापि वा त्वमादिष्टः स्वयमेवाथवागतः / ततोरामो यथान्यायं तस्मै सर्वमशेषतः

“Adakah seseorang menyuruhmu, atau engkau datang sendiri?” Lalu Rāma, menurut adab yang benar, menyampaikan kepadanya segala-galanya tanpa tertinggal.

Verse 66

कथयामास यत्पृष्टं तदा तेन महात्मना / पितुर्मातुश्च वृत्तान्त भ्रातॄणां च महात्मनाम्

Apa yang ditanya oleh mahātmā itu, pada saat itu Rāma menceritakannya: hal-ehwal ayah dan ibu, serta khabar saudara-saudara yang mulia.

Verse 67

पितुः प्रित्रोश्चकौशल्य दर्शनं च तयोर्नृप / एतदन्यच्च सकलं भृगोः सप्रश्रयं मुदा

Wahai raja, tentang kesejahteraan ayah-ibu, pertemuan dengan mereka, dan segala hal lain—semuanya Rāma persembahkan kepada Bhṛgu dengan penuh hormat dan gembira.

Verse 68

न्यवेदयद्यथान्यायमात्मनश्च समीहितम् / श्रुत्वैतदखिलं राजन्रामेण समुदीरितम्

Dia menyatakan menurut adat yang wajar akan hasrat di dalam hatinya. Wahai raja, setelah mendengar seluruh ujaran Rama ini.

Verse 69

तं च दृष्ट्वा विशेषेण भृगुः प्रीतो ऽभ्यनन्दत / एवं तस्य प्रियं कुर्वन्नुत्कृष्टैरात्मकर्मभिः

Melihatnya dengan khusus, Bhrigu berasa gembira lalu memuji. Demikianlah dia menyenangkan hatinya dengan amalan yang mulia.

Verse 70

तत्राश्रमे ऽवसद्रामो दिनानि कतिचिन्नृप / ततः कदाचिदेकान्ते रामं मुनिवरोत्तमः

Wahai raja, Rama tinggal di pertapaan itu beberapa hari. Kemudian pada suatu ketika, di tempat sunyi, resi yang paling utama memanggil Rama.

Verse 71

वत्सागच्छेति तं राजन्नुपाह्वयदुपह्वरे / सो ऽभिगम्य तमासीनमभिवाद्य कृताञ्जलिः

Wahai raja, di tempat sunyi itu dia memanggil, “Wahai anak, datanglah.” Dia mendekat, memberi hormat kepada yang duduk, lalu berdiri dengan tangan dirapatkan.

Verse 72

तस्थौ तत्पुरतो रामः सुप्रीतेनान्तरात्मना / आशीर्भिरभिनन्द्याथ भृगुस्तं प्रीत मानसः

Rama berdiri di hadapannya dengan jiwa batin yang sangat gembira. Lalu Bhrigu yang berbahagia menyambutnya dengan kata-kata berkat.

Verse 73

प्राह नाधिगताशङ्कं राममालोक्य सादरम् / श्रुणु वत्स वचो मह्य यत्त्वां वक्ष्यामि सांप्रतम्

Dia memandang Rama yang tanpa syak dengan penuh hormat lalu berkata: “Wahai anak, dengarkan kata-kataku; apa yang akan kukatakan kepadamu sekarang.”

Verse 74

हितार्थं सर्वलोकानां तव चास्माकमेव च / गच्छ पुत्र ममादेशाद्धिमवन्तं महागिरिम्

Demi kebaikan semua alam, juga demi kesejahteraanmu dan kami—wahai anak, pergilah menurut perintahku ke gunung agung Himavan.

Verse 75

अधुनैवाश्रमादस्मात्तपसे धृतमानसः / तत्रगत्वा महाभाग कृत्वाश्रमापदं शुभम्

Sekarang juga tinggalkan asrama ini dengan tekad teguh untuk bertapa; wahai yang mulia, setibanya di sana dirikanlah tempat pertapaan yang suci dan baik.

Verse 76

आराधय महादेवं तपसा नियमेन च / प्रीतिमुत्पाद्य तस्य त्वं भक्त्यानन्यगया चिरात्

Sembahlah Mahadewa dengan tapa dan disiplin; dalam waktu yang panjang bangkitkan keredaan-Nya dengan bhakti yang tidak berbelah bagi.

Verse 77

श्रेयो महदवाप्नोषि नात्र कार्या विजारणा / तरसा तव भक्त्या च प्रीतो भवति शङ्करः

Engkau akan memperoleh kebaikan yang agung; jangan ragu tentang hal ini. Dengan bhaktimu yang kuat, Shankara segera berkenan.

Verse 78

करिष्यति च ते सर्वं मनसा यद्यदिच्छसि / तुष्टे तस्मिञ्जगन्नाथे शङ्करे भक्तवत्सले

Apabila Jagannatha Śaṅkara yang mengasihi para bhakta berkenan, apa sahaja yang engkau inginkan dalam hati akan Baginda laksanakan semuanya untukmu.

Verse 79

अस्त्रग्राममशेषं त्वं वणु पुत्र यथेप्सितम् / त्वया हितार्थं देवानां करणीयं सुदुष्करम्

Wahai putera Vaṇu, terimalah seluruh himpunan senjata suci menurut kehendakmu; demi kebaikan para dewa, engkau harus melaksanakan tugas yang amat sukar.

Verse 80

विद्यते ऽभ्यधिकं कर्म शस्त्रसाध्यमनेकशः / तस्मात्त्वं देवदेवेशं समाराधय शङ्करम्

Ada banyak tugas yang lebih agung yang dapat dicapai dengan senjata; maka hendaklah engkau mengaradhana Śaṅkara, Penguasa para dewa, dengan sempurna.

Verse 81

भक्त्या परमया युक्तस्ततो ऽभीष्टमवाप्स्यसि

Dengan bersatu dalam bhakti yang tertinggi, maka engkau akan memperoleh apa yang dihajati.

Frequently Asked Questions

The narrative centers on Jamadagni’s household and Rāma’s position within a Bhrgu-linked familial setting (bhṛgupuṅgava), highlighting intergenerational continuity through parents, paternal grandparents (pitāmaha/pitāmahī), and the ethics of lineage maintenance.

No. The sampled portion is ethical-narrative and rite-adjacent: it focuses on filial service, permission protocols, and family movement (visiting elders), rather than bhuvana-kośa descriptions or planetary distances.

No. The content shown is not Lalitopākhyāna/Śākta-yantra material; it is a dharma-illustrative family narrative following a śrāddha-related transition, with no explicit mantra/vidyā/yantra exposition in the provided verses.