Adhyaya 3
Shashtha SkandhaAdhyaya 335 Verses

Adhyaya 3

Yamarāja Instructs the Yamadūtas: Supreme Authority, Mahājanas, and the Glory of the Holy Name

Selepas campur tangan Viṣṇudūta yang menggagalkan cubaan menangkap Ajāmila, Parīkṣit meminta Śukadeva menjelaskan teka-teki luar biasa: bagaimana perintah Yamarāja boleh dihalang. Yamadūta yang terkejut dan gelisah bertanya kepada tuan mereka tentang susunan pemerintahan kosmos dan siapakah empat pelindung bercahaya itu. Yamarāja menegaskan bahawa autoriti tertinggi terletak pada Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa (Bhagavān), mengatasi para deva dan semua pentadbir; perintah Veda Tuhan mengikat makhluk seperti tali. Beliau mengenal pasti Viṣṇudūta sebagai penjaga yang jarang, seumpama Viṣṇu, yang melindungi para bhakta bahkan daripada bidang kuasanya. Beliau mentakrifkan dharma sejati sebagai ketetapan Bhagavān, diketahui melalui dua belas mahājana, dan mengisytiharkan bhāgavata-dharma—bhakti bermula dengan melagukan Nama Suci—sebagai prinsip tertinggi. Ucapan tidak sengaja Ajāmila “Nārāyaṇa” menjadi teladan: nama dapat mencabut dosa dan menganugerahkan pembebasan apabila bebas daripada aparādha. Yamarāja memerintahkan para hamba-Nya menjauhi Vaiṣṇava yang berserah diri dan hanya membawa mereka yang membenci nama serta khidmat kepada Kṛṣṇa. Bab ini berakhir dengan Yamadūta yang kini gentar terhadap para bhakta dan petunjuk kepada penyampaian rahsia seterusnya (ajaran Agastya) tentang nāma, aparādha dan kelayakan bhakti.

Shlokas

Verse 1

श्रीराजोवाच निशम्य देव: स्वभटोपवर्णितं प्रत्याह किं तानपि धर्मराज: । एवं हताज्ञो विहतान्मुरारे- र्नैदेशिकैर्यस्य वशे जनोऽयम् ॥ १ ॥

Raja Parīkṣit berkata: Wahai tuanku, Śukadeva Gosvāmī! Yamarāja mengawal semua makhluk menurut dharma dan adharma, namun perintahnya telah digagalkan. Apabila para Yamadūta melaporkan bahawa mereka ditewaskan oleh para Viṣṇudūta yang menghalang penangkapan Ajāmila, apakah jawapan Dharmarāja kepada mereka?

Verse 2

यमस्य देवस्य न दण्डभङ्ग: कुतश्चनर्षे श्रुतपूर्व आसीत् । एतन्मुने वृश्चति लोकसंशयं न हि त्वदन्य इति मे विनिश्चितम् ॥ २ ॥

Wahai ṛṣi! Tidak pernah didengar di mana-mana bahawa perintah hukuman Yamarāja pernah dipatahkan. Maka, wahai muni, peristiwa ini menimbulkan keraguan dalam kalangan orang ramai; dan aku yakin tiada sesiapa selain engkau dapat menghapuskannya. Mohon jelaskan sebab-sebabnya.

Verse 3

श्रीशुक उवाच भगवत्पुरुषै राजन् याम्या: प्रतिहतोद्यमा: । पतिं विज्ञापयामासुर्यमं संयमनीपतिम् ॥ ३ ॥

Śrī Śukadeva menjawab: Wahai Raja, para pembawa perintah Yamarāja telah dihalang usahanya dan ditewaskan oleh para pembawa perintah Viṣṇu. Lalu mereka mendatangi tuan mereka, Yama—penguasa Saṁyamanī-purī dan pengawal para pendosa—untuk melaporkan peristiwa itu.

Verse 4

यमदूता ऊचु: कति सन्तीह शास्तारो जीवलोकस्य वै प्रभो । त्रैविध्यं कुर्वत: कर्म फलाभिव्यक्तिहेतव: ॥ ४ ॥

Para Yamadūta berkata: “Wahai tuan, berapa ramai penguasa di alam makhluk ini? Berapa banyak sebab yang menzahirkan pelbagai hasil perbuatan di bawah tiga guṇa—sattva, rajas dan tamas?”

Verse 5

यदि स्युर्बहवो लोके शास्तारो दण्डधारिण: । कस्य स्यातां न वा कस्य मृत्युश्चामृतमेव वा ॥ ५ ॥

Jika di alam ini ada ramai pemerintah dan hakim yang memegang hukuman, maka siapa yang dihukum dan siapa yang tidak? Siapa mendapat kematian dan siapa pula memperoleh keabadian?

Verse 6

किन्तु शास्तृबहुत्वे स्याद्ब‍हूनामिह कर्मिणाम् । शास्तृत्वमुपचारो हि यथा मण्डलवर्तिनाम् ॥ ६ ॥

Namun, walaupun para pelaku karma ramai sehingga seolah-olah ada banyak hakim, itu hanyalah sebutan menurut tugas; seperti para pemerintah wilayah berada di bawah seorang maharaja pusat, demikian juga mesti ada satu Penguasa Tertinggi yang membimbing semua hakim.

Verse 7

अतस्त्वमेको भूतानां सेश्वराणामधीश्वर: । शास्ता दण्डधरो नृणां शुभाशुभविवेचन: ॥ ७ ॥

Maka hakim tertinggi mestilah satu, bukan ramai. Pemahaman kami: engkaulah hakim agung itu, berkuasa bahkan atas para dewa. Engkau Penguasa segala makhluk, yang membezakan amal baik dan buruk manusia serta memegang hukuman.

Verse 8

तस्य ते विहितो दण्डो न लोके वर्ततेऽधुना । चतुर्भिरद्भ‍ुतै: सिद्धैराज्ञा ते विप्रलम्भिता ॥ ८ ॥

Namun kini kami melihat bahawa hukuman yang ditetapkan di bawah kuasamu tidak lagi berkesan di dunia ini, kerana perintahmu telah dilanggar oleh empat insan yang menakjubkan dan sempurna.

Verse 9

नीयमानं तवादेशादस्माभिर्यातनागृहान् । व्यामोचयन्पातकिनं छित्त्वा पाशान प्रसह्य ते ॥ ९ ॥

Menurut perintah tuan, kami sedang membawa Ajāmila yang sangat berdosa ke alam neraka; namun insan-insan rupawan dari Siddhaloka datang lalu memutuskan simpulan tali kami dengan paksa dan membebaskannya.

Verse 10

तांस्ते वेदितुमिच्छामो यदि नो मन्यसे क्षमम् । नारायणेत्यभिहिते मा भैरित्याययुर्द्रुतम् ॥ १० ॥

Jika tuan menganggap kami mampu memahaminya, kami ingin mengetahui tentang mereka. Sebaik sahaja Ajāmila menyebut nama “Nārāyaṇa”, keempat-empatnya segera datang dan menenangkan, “Jangan takut, jangan takut.” Siapakah mereka?

Verse 11

श्रीबादरायणिरुवाच इति देव: स आपृष्ट: प्रजासंयमनो यम: । प्रीत: स्वदूतान्प्रत्याह स्मरन् पादाम्बुजं हरे: ॥ ११ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah ditanya demikian, Yamarāja, pengawal dan pengendali makhluk hidup, sangat berkenan kepada para utusannya kerana daripada mereka baginda mendengar nama suci Nārāyaṇa. Baginda mengingati kaki teratai Hari lalu mula menjawab.

Verse 12

यम उवाच परो मदन्यो जगतस्तस्थुषश्च ओतं प्रोतं पटवद्यत्र विश्वम् । यदंशतोऽस्य स्थितिजन्मनाशा नस्योतवद्यस्य वशे च लोक: ॥ १२ ॥

Yamarāja berkata: Wahai para pelayanku, kamu menganggap aku Yang Tertinggi, namun sebenarnya bukan. Di atasku, dan di atas semua dewa termasuk Indra dan Candra, ada satu Penguasa tertinggi. Perwujudan sebahagian daripada-Nya ialah Brahmā, Viṣṇu dan Śiva yang mengurus penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam semesta. Seperti benang lungsin dan pakan pada kain tenun, seluruh dunia terjalin dalam-Nya; dan semua alam berada di bawah kuasa-Nya, seperti lembu yang dikawal dengan tali di hidungnya.

Verse 13

यो नामभिर्वाचि जनं निजायां बध्नाति तन्‍त्र्यामिव दामभिर्गा: । यस्मै बलिं त इमे नामकर्म- निबन्धबद्धाश्चकिता वहन्ति ॥ १३ ॥

Seperti pemandu kereta lembu mengikat tali pada lubang hidung lembu untuk mengawalnya, demikianlah Keperibadian Tuhan Yang Maha Tinggi mengikat manusia dengan tali sabda Veda—yang menetapkan nama dan tugas golongan masyarakat. Dengan rasa takut dan hormat, brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya dan śūdra mempersembahkan upeti menurut pekerjaan masing-masing dan menyembah Tuhan itu juga.

Verse 14

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

Aku, Yamaraja; Indra raja syurga; Nirṛti; Varuṇa; Candra dewa bulan; Agni; Śiva; Pavana; Brahmā; Sūrya dewa matahari; para Viśve; lapan Vasu; para Sādhya; para Marut; para Rudra; para Siddha; serta Marīci dan para ṛṣi—juga para dewa terbaik dipimpin Bṛhaspati dan para resi dipimpin Bhṛgu—bebas daripada rajas dan tamas; namun walau berada dalam sattva, kami tidak memahami lila Bhagavān. Maka apatah lagi mereka yang disentuh māyā dan hanya berspekulasi.

Verse 15

अहं महेन्द्रो निऋर्ति: प्रचेता: सोमोऽग्निरीश: पवनो विरिञ्चि: । आदित्यविश्वे वसवोऽथ साध्या मरुद्गणा रुद्रगणा: ससिद्धा: ॥ १४ ॥ अन्ये च ये विश्वसृजोऽमरेशा भृग्वादयोऽस्पृष्टरजस्तमस्का: । यस्येहितं न विदु: स्पृष्टमाया: सत्त्वप्रधाना अपि किं ततोऽन्ये ॥ १५ ॥

Bahkan para penguasa deva lain yang mengurus penciptaan alam, serta resi agung seperti Bhṛgu—yang tidak disentuh rajas dan tamas—juga, walau sattva dominan, tidak mengetahui lila-Nya; maka mereka yang disentuh māyā, apa yang mampu mereka ketahui?

Verse 16

यं वै न गोभिर्मनसासुभिर्वा हृदा गिरा वासुभृतो विचक्षते । आत्मानमन्तर्हृदि सन्तमात्मनां चक्षुर्यथैवाकृतयस्तत: परम् ॥ १६ ॥

Makhluk hidup tidak dapat mengetahui Tuhan Yang Tertinggi melalui indera, minda, prāṇa, bisikan hati, atau getaran kata-kata. Dia bersemayam sebagai Paramātmā di dalam hati semua; sebagaimana anggota tubuh tidak dapat melihat mata, demikian juga jiwa tidak dapat melihat Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 17

तस्यात्मतन्त्रस्य हरेरधीशितु: परस्य मायाधिपतेर्महात्मन: । प्रायेण दूता इह वै मनोहरा- श्चरन्ति तद्रूपगुणस्वभावा: ॥ १७ ॥

Hari, Keperibadian Tertinggi, berdikari dan sepenuhnya merdeka; Dia penguasa segala-galanya, termasuk penguasa māyā. Dia memiliki rupa, sifat dan ciri; demikian juga para pembawa perintah-Nya, para Vaiṣṇava, yang indah rupawan, memiliki tanda tubuh, kualiti rohani dan tabiat transendental hampir seperti-Nya. Mereka mengembara di dunia ini dengan kebebasan penuh.

Verse 18

भूतानि विष्णो: सुरपूजितानि दुर्दर्शलिङ्गानि महाद्भ‍ुतानि । रक्षन्ति तद्भ‍‌क्तिमत: परेभ्यो मत्तश्च मर्त्यानथ सर्वतश्च ॥ १८ ॥

Para Viṣṇudūta, pembawa perintah Tuhan Viṣṇu yang dipuja bahkan oleh para dewa, memiliki tanda tubuh menakjubkan seperti Viṣṇu dan sangat jarang terlihat. Mereka melindungi para bhakta Tuhan daripada musuh, daripada orang dengki, bahkan daripada bidang kuasaku (Yama), serta daripada gangguan alam, dari segala arah.

Verse 19

धर्मं तु साक्षाद्भ‍गवत्प्रणीतं न वै विदुऋर्षयो नापि देवा: । न सिद्धमुख्या असुरा मनुष्या: कुतो नु विद्याधरचारणादय: ॥ १९ ॥

Dharma yang sejati ditetapkan secara langsung oleh Bhagavān. Bahkan para ṛṣi agung pun tidak dapat memastikannya, demikian juga para dewa; apatah lagi pemimpin Siddhaloka, asura, manusia biasa, Vidyādhara dan Cāraṇa.

Verse 20

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

Svayambhū Brahmā, Nārada, Śambhu (Śiva), empat Kumāra, Kapila putera Devahūti, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, datuk Bhīṣma, Bali Mahārāja, Śukadeva Gosvāmī dan aku—dua belas inilah yang mengetahui bhāgavata-dharma. Wahai para pelayan, dharma ini sangat rahsia, suci dan sukar difahami; sesiapa memahaminya akan mengecap “amṛta”, yakni pembebasan.

Verse 21

स्वयम्भूर्नारद: शम्भु: कुमार: कपिलो मनु: । प्रह्लादो जनको भीष्मो बलिर्वैयासकिर्वयम् ॥ २० ॥ द्वादशैते विजानीमो धर्मं भागवतं भटा: । गुह्यं विशुद्धं दुर्बोधं यं ज्ञात्वामृतमश्नुते ॥ २१ ॥

Svayambhū Brahmā, Nārada, Śambhu (Śiva), empat Kumāra, Kapila, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva dan aku—dua belas inilah yang mengetahui bhāgavata-dharma. Wahai para pelayan, dharma ini rahsia, suci dan sukar difahami; yang mengetahuinya memperoleh “amṛta”, yakni pembebasan.

Verse 22

एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां धर्म: पर: स्मृत: । भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥

Dalam dunia ini, dharma tertinggi bagi manusia ialah bhakti-yoga kepada Bhagavān, yang bermula dengan menerima dan melagukan Nama Suci-Nya serta amalan seumpamanya.

Verse 23

नामोच्चारणमाहात्म्यं हरे: पश्यत पुत्रका: । अजामिलोऽपि येनैव मृत्युपाशादमुच्यत ॥ २३ ॥

Wahai para pelayan yang bagaikan anak-anakku, lihatlah kemuliaan melafazkan Nama Hari. Dengan Nama itu juga Ajāmila yang berdosa terlepas daripada jerat kematian.

Verse 24

एतावतालमघनिर्हरणाय पुंसां सङ्कीर्तनं भगवतो गुणकर्मनाम्नाम् । विक्रुश्य पुत्रमघवान् यदजामिलोऽपि नारायणेति म्रियमाण इयाय मुक्तिम् ॥ २४ ॥

Maka untuk menghapus dosa manusia, saṅkīrtana nama, sifat dan perbuatan Bhagavān sudah memadai. Ajāmila pun ketika nazak menyebut “Nārāyaṇa” lalu mencapai pembebasan.

Verse 25

प्रायेण वेद तदिदं न महाजनोऽयं देव्या विमोहितमतिर्बत माययालम् । त्रय्यां जडीकृतमतिर्मधुपुष्पितायां वैतानिके महति कर्मणि युज्यमान: ॥ २५ ॥

Kebanyakan golongan mahājana ini tidak mengetahui rahsia itu kerana fikiran mereka dikelirukan oleh māyā Bhagavān. Terikat pada upacara ritual Veda yang “berbunga madu”, kecerdasan mereka menjadi tumpul.

Verse 26

एवं विमृश्य सुधियो भगवत्यनन्ते सर्वात्मना विदधते खलु भावयोगम् । ते मे न दण्डमर्हन्त्यथ यद्यमीषां स्यात् पातकं तदपि हन्त्युरुगायवाद: ॥ २६ ॥

Dengan menimbang semuanya, orang bijaksana menegakkan bhāva-yoga—bhakti sepenuh jiwa—kepada Bhagavān Yang Tak Berhingga. Mereka bukan dalam bidang hukuman kami; andai tersilap berdosa, kīrtana bagi Urugāya menghapuskannya.

Verse 27

ते देवसिद्धपरिगीतपवित्रगाथा ये साधव: समद‍ृशो भगवत्प्रपन्ना: । तान्नोपसीदत हरेर्गदयाभिगुप्तान् नैषां वयं न च वय: प्रभवाम दण्डे ॥ २७ ॥

Wahai para pelayanku, jangan dekati para sādhū yang memandang semua sama dan berserah sepenuhnya pada kaki teratai Bhagavān; kisah suci mereka dinyanyikan para dewa dan siddha. Mereka dilindungi gada Hari; Brahmā, aku dan bahkan masa pun tidak mampu menghukum mereka.

Verse 28

तानानयध्वमसतो विमुखान् मुकुन्द- पादारविन्दमकरन्दरसादजस्रम् । निष्किञ्चनै: परमहंसकुलैरसङ्गै- र्जुष्टाद्गृहे निरयवर्त्मनि बद्धतृष्णान् ॥ २८ ॥

Wahai para pelayanku, bawalah kepadaku untuk dihukum hanya mereka yang berpaling daripada madu kaki teratai Mukunda, yang tidak bergaul dengan paramahaṁsa yang tidak terikat, dan yang terbelenggu oleh dahaga pada jalan neraka berupa keterlekatan rumah tangga.

Verse 29

जिह्वा न वक्ति भगवद्गुणनामधेयं चेतश्च न स्मरति तच्चरणारविन्दम् । कृष्णाय नो नमति यच्छिर एकदापि तानानयध्वमसतोऽकृतविष्णुकृत्यान् ॥ २९ ॥

Wahai para utusanku, bawalah kepadaku hanya para pendosa yang lidahnya tidak melagukan nama suci dan sifat mulia Śrī Kṛṣṇa, yang hatinya tidak sekali pun mengingati kaki teratai-Nya, dan yang kepalanya tidak sekali pun tunduk menyembah Tuhan Kṛṣṇa. Bawalah mereka yang tidak menunaikan kewajipan khidmat kepada Viṣṇu.

Verse 30

तत् क्षम्यतां स भगवान् पुरुष: पुराणो नारायण: स्वपुरुषैर्यदसत्कृतं न: । स्वानामहो न विदुषां रचिताञ्जलीनां क्षान्तिर्गरीयसि नम: पुरुषाय भूम्ने ॥ ३० ॥

Wahai Nārāyaṇa, Purusha Purāṇa yang tertinggi, ampunilah penghinaan yang dilakukan oleh para hamba kami. Kerana kejahilan, kami tidak mengenali hamba-Mu lalu melakukan kesalahan besar. Dengan tangan berlipat kami memohon keampunan; kepada-Mu, Tuhan yang maha agung, kami menunduk sembah—kasihanilah dan ampunkan kami.

Verse 31

तस्मात् सङ्कीर्तनं विष्णोर्जगन्मङ्गलमंहसाम् । महतामपि कौरव्य विद्ध्यैकान्तिकनिष्कृतम् ॥ ३१ ॥

Oleh itu, wahai Raja keturunan Kuru, saṅkīrtana nama Viṣṇu ialah keberkatan paling mulia bagi seluruh alam; ia mencabut hingga ke akar akibat dosa yang paling besar. Ketahuilah inilah penebusan yang paling tuntas.

Verse 32

श‍ृण्वतां गृणतां वीर्याण्युद्दामानि हरेर्मुहु: । यथा सुजातया भक्त्या शुद्ध्येन्नात्मा व्रतादिभि: ॥ ३२ ॥

Sesiapa yang sentiasa mendengar dan melagukan keperwiraan serta līlā Hari akan mudah disucikan oleh bhakti yang murni. Penyucian seperti itu tidak tercapai hanya dengan berpuasa, bernazar, atau upacara ritual Veda semata-mata.

Verse 33

कृष्णाङ्‌घ्रिपद्ममधुलिण् न पुनर्विसृष्ट- मायागुणेषु रमते वृजिनावहेषु । अन्यस्तु कामहत आत्मरज: प्रमार्ष्टु- मीहेत कर्म यत एव रज: पुन: स्यात् ॥ ३३ ॥

Para bhakta yang sentiasa mengecap madu dari kaki teratai Śrī Kṛṣṇa tidak tertarik pada kegiatan material yang lahir daripada tiga guṇa māyā dan hanya membawa derita; mereka tidak meninggalkan kaki-Nya untuk kembali kepada karma duniawi. Namun orang lain yang dikuasai nafsu, mengabaikan khidmat pada kaki teratai Tuhan lalu kadang melakukan penebusan ritual; tetapi kerana penyucian tidak sempurna, mereka kembali jatuh ke dosa berulang kali.

Verse 34

इत्थं स्वभर्तृगदितं भगवन्महित्वं संस्मृत्य विस्मितधियो यमकिङ्करास्ते । नैवाच्युताश्रयजनं प्रतिशङ्कमाना द्रष्टुं च बिभ्यति तत: प्रभृति स्म राजन् ॥ ३४ ॥

Setelah mendengar dari mulut tuan mereka tentang kemuliaan luar biasa Bhagavān—nama, kemasyhuran dan sifat-sifat-Nya—para utusan Yama menjadi terpukau. Sejak itu, sebaik melihat seorang bhakta yang berlindung pada Acyuta, mereka gentar dan tidak berani memandangnya lagi, wahai raja.

Verse 35

इतिहासमिमं गुह्यं भगवान् कुम्भसम्भव: । कथयामास मलय आसीनो हरिमर्चयन् ॥ ३५ ॥

Sejarah rahsia ini telah diceritakan kepadaku oleh Bhagavān Agastya, putera Kumbha, ketika beliau duduk di Pergunungan Malaya sambil menyembah Hari.

Frequently Asked Questions

Yamarāja clarifies that he is a delegated administrator (dharmarāja) within the Lord’s universal order. Supreme control belongs to Bhagavān, from whom Brahmā, Viṣṇu, and Śiva function as empowered expansions for creation, maintenance, and dissolution. Therefore Yamarāja’s jurisdiction is real but subordinate, and it cannot override the Lord’s direct protection of surrendered devotees.

They are the authoritative knowers of bhāgavata-dharma: Brahmā, Nārada, Śiva, the four Kumāras, Kapila, Svāyambhuva Manu, Prahlāda, Janaka, Bhīṣma, Bali, Śukadeva, and Yamarāja. Their importance is epistemic and practical: dharma is subtle and cannot be derived merely by speculation or ritualism; it is learned through realized authorities who embody surrender and devotion.

The chapter teaches that the holy name is intrinsically potent (svatantra-śakti) and can awaken remembrance of the Lord, thereby severing karmic bondage. Ajāmila’s case demonstrates nāma’s extraordinary mercy: though he called his son, the sound “Nārāyaṇa” invoked the Lord’s protective agency. The text simultaneously emphasizes the importance of chanting without offenses for full spiritual fruition.

Yamarāja explains that surrendered devotees are under the Lord’s direct shelter; their ongoing chanting and remembrance acts as continual purification and protection. If a devotee commits a mistake due to bewilderment, the Lord’s corrective grace and the purifying force of nāma prevent the devotee from being dragged into the standard punitive cycle meant for those averse to Viṣṇu.