Adhyaya 8
Saptama SkandhaAdhyaya 856 Verses

Adhyaya 8

Nṛsiṁhadeva Appears from the Pillar and Slays Hiraṇyakaśipu

Selepas Prahlāda mempengaruhi anak-anak para asura sehingga mereka menolak pedagogi materialistik Ṣaṇḍa dan Amarka, para guru itu melapor kepada Hiraṇyakaśipu, lalu pertentangan bapa–anak memuncak menjadi krisis kedaulatan dan teologi. Raja yang murka mencabar dakwaan Prahlāda bahawa satu Sumber Tertinggi sahaja memberi daya kepada semua makhluk, dan musuh sebenar ialah minda yang tidak terkawal, bukan lawan di luar. Mengejek kemahahadiran Viṣṇu, Hiraṇyakaśipu menuntut agar Viṣṇu muncul dari sebuah tiang, lalu memukulnya dengan amarah. Bunyi dahsyat yang menggoncang alam semesta meletus, dan Tuhan menzahirkan diri dalam rupa yang belum pernah ada—bukan manusia, bukan singa—Nṛsiṁhadeva, membenarkan kata-kata bhakta dan ajaran bahawa Tuhan meliputi segalanya. Nṛsiṁhadeva bertempur dengan asura itu, kemudian membunuhnya di ambang pintu, di atas riba-Nya, dengan kuku-Nya, menepati syarat-syarat anugerah boonnya sambil memulihkan tertib kosmik. Kemurkaan Tuhan menggoncang dunia; para dewa dan makhluk dari pelbagai loka berhimpun, memanjatkan doa, dan mengakui perlindungan Ilahi, sementara kisah bergerak menuju penenteraman Tuhan serta pemuliaan dan kurnia yang bakal diterima Prahlāda.

Shlokas

Verse 1

श्रीनारद उवाच अथ दैत्यसुता: सर्वे श्रुत्वा तदनुवर्णितम् । जगृहुर्निरवद्यत्वान्नैव गुर्वनुशिक्षितम् ॥ १ ॥

Narada Muni menyambung: Semua putera asura menghargai ajaran transendental Prahlada Maharaja dan menerimanya dengan sangat serius. Mereka menolak ajaran materialistik yang diberikan oleh guru mereka, Sanda dan Amarka.

Verse 2

अथाचार्यसुतस्तेषां बुद्धिमेकान्तसंस्थिताम् । आलक्ष्य भीतस्त्वरितो राज्ञ आवेदयद्यथा ॥ २ ॥

Apabila Sanda dan Amarka, putera Sukracarya, memerhatikan bahawa semua pelajar, putera-putera asura, menjadi maju dalam kesedaran Krsna kerana pergaulan dengan Prahlada Maharaja, mereka menjadi takut. Mereka menghadap Raja asura dan menjelaskan keadaannya.

Verse 3

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

Apabila Hiranyakasipu memahami keseluruhan keadaan, dia menjadi sangat marah sehingga badannya menggeletar. Akhirnya dia memutuskan untuk membunuh anaknya Prahlada. Hiranyakasipu yang secara semula jadinya sangat kejam, dan berasa terhina, mula mendesis seperti ular yang dipijak oleh kaki seseorang. Anaknya Prahlada adalah tenang, lembut dan sopan, dan dia berdiri di hadapan Hiranyakasipu dengan tangan yang dirapatkan. Namun dengan mata yang merenung tajam, Hiranyakasipu memarahinya dengan kata-kata kasar.

Verse 4

कोपावेशचलद्गात्र: पुत्रं हन्तुं मनो दधे । क्षिप्‍त्वा परुषया वाचा प्रह्रादमतदर्हणम् । आहेक्षमाण: पापेन तिरश्चीनेन चक्षुषा ॥ ३ ॥ प्रश्रयावनतं दान्तं बद्धाञ्जलिमवस्थितम् । सर्प: पदाहत इव श्वसन्प्रकृतिदारुण: ॥ ४ ॥

Apabila Hiranyakashipu memahami keseluruhan keadaan, dia menjadi sangat marah, sehinggakan badannya gementar. Akhirnya dia memutuskan untuk membunuh anaknya, Prahlada. Hiranyakashipu secara semula jadi sangat kejam, dan berasa terhina, dia mula mendesis seperti ular yang dipijak oleh kaki seseorang. Anaknya Prahlada adalah seorang yang damai, lembut dan sopan, derianya terkawal, dan dia berdiri di hadapan Hiranyakashipu dengan tangan yang terkatup. Mengikut umur dan tingkah laku Prahlada, dia tidak sepatutnya dihukum. Namun dengan mata yang merenung tajam, Hiranyakashipu memarahinya dengan kata-kata kasar.

Verse 5

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच हे दुर्विनीत मन्दात्मन्कुलभेदकराधम । स्तब्धं मच्छासनोद्‌वृत्तं नेष्ये त्वाद्य यमक्षयम् ॥ ५ ॥

Hiranyakashipu berkata: Wahai pengacau keluarga yang paling kurang ajar dan paling tidak cerdik, wahai manusia yang paling hina, engkau telah melanggar kuasaku untuk memerintahmu, dan oleh itu engkau adalah orang bodoh yang degil. Hari ini aku akan menghantar engkau ke tempat Yamaraja.

Verse 6

क्रुद्धस्य यस्य कम्पन्ते त्रयो लोका: सहेश्वरा: । तस्य मेऽभीतवन्मूढ शासनं किं बलोऽत्यगा: ॥ ६ ॥

Anakku Prahlada, wahai bajingan, engkau tahu bahawa apabila aku marah semua planet di tiga dunia gementar, bersama-sama dengan pemerintah utamanya. Dengan kuasa siapakah bajingan sepertimu menjadi begitu kurang ajar sehingga engkau kelihatan tidak takut dan melangkahi kuasaku untuk memerintahmu?

Verse 7

श्रीप्रह्राद उवाच न केवलं मे भवतश्च राजन् स वै बलं बलिनां चापरेषाम् । परेऽवरेऽमी स्थिरजङ्गमा ये ब्रह्मादयो येन वशं प्रणीता: ॥ ७ ॥

Prahlada Maharaja berkata: Wahai Rajaku yang dihormati, sumber kekuatanku, yang engkau tanyakan, juga merupakan sumber kekuatanmu. Sesungguhnya, sumber asal segala jenis kekuatan adalah satu. Dia bukan hanya kekuatanmu atau kekuatanku, tetapi satu-satunya kekuatan bagi semua orang. Tanpa Dia, tiada siapa yang boleh mendapat apa-apa kekuatan. Sama ada bergerak atau tidak bergerak, unggul atau rendah, semua orang, termasuk Dewa Brahma, dikawal oleh kekuatan Keperibadian Tertinggi Tuhan.

Verse 8

स ईश्वर: काल उरुक्रमोऽसा- वोज: सह: सत्त्वबलेन्द्रियात्मा । स एव विश्वं परम: स्वशक्तिभि: सृजत्यवत्यत्ति गुणत्रयेश: ॥ ८ ॥

Keperibadian Tertinggi Tuhan, yang merupakan pengawal tertinggi dan faktor masa, adalah kuasa deria, kuasa minda, kuasa badan, dan daya hidup deria. Pengaruh-Nya tidak terhad. Dia adalah yang terbaik daripada semua makhluk hidup, pengawal tiga mod alam material. Dengan kuasa-Nya sendiri, Dia mencipta manifestasi kosmik ini, mengekalkannya dan memusnahkannya juga.

Verse 9

जह्यासुरं भावमिमं त्वमात्मन: समं मनो धत्स्व न सन्ति विद्विष: । ऋतेऽजितादात्मन उत्पथे स्थितात् तद्धि ह्यनन्तस्य महत्समर्हणम् ॥ ९ ॥

Prahlada Maharaja menyambung: Wahai ayahanda yang dikasihi, tolonglah tinggalkan mentaliti iblis ayahanda. Janganlah membeza-bezakan antara musuh dan kawan di dalam hati; jadikanlah fikiran ayahanda seimbang terhadap semua orang. Kecuali fikiran yang tidak terkawal, tiada musuh di dalam dunia ini. Apabila seseorang melihat semua orang dengan saksama, barulah dia sampai ke kedudukan menyembah Tuhan dengan sempurna.

Verse 10

दस्यून्पुरा षण् न विजित्य लुम्पतो मन्यन्त एके स्वजिता दिशो दश । जितात्मनो ज्ञस्य समस्य देहिनां साधो: स्वमोहप्रभवा: कुत: परे ॥ १० ॥

Pada zaman dahulu terdapat ramai orang bodoh seperti ayahanda yang tidak menakluki enam musuh yang mencuri kekayaan tubuh. Orang-orang bodoh ini sangat sombong, berfikir, 'Aku telah menakluki semua musuh di kesemua sepuluh arah.' Tetapi jika seseorang berjaya menewaskan enam musuh itu dan bersikap seimbang terhadap semua makhluk hidup, baginya tiada musuh. Musuh hanyalah bayangan seseorang dalam kejahilan.

Verse 11

श्रीहिरण्यकशिपुरुवाच व्यक्तं त्वं मर्तुकामोऽसि योऽतिमात्रं विकत्थसे । मुमूर्षूणां हि मन्दात्मन् ननु स्युर्विक्लवा गिर: ॥ ११ ॥

Hiranyakashipu menjawab: Wahai bedebah, kau cuba merendah-rendahkan nilaiku, seolah-olah kau lebih baik daripadaku dalam mengawal deria. Ini terlalu biadab. Oleh itu, aku faham bahawa kau ingin mati di tanganku, kerana cakap-cakap karut sebegini hanya dituturkan oleh mereka yang akan mati.

Verse 12

यस्त्वया मन्दभाग्योक्तो मदन्यो जगदीश्वर: । क्व‍ासौ यदि स सर्वत्र कस्मात् स्तम्भे न द‍ृश्यते ॥ १२ ॥

Wahai Prahlada yang paling malang, kau sentiasa menggambarkan makhluk agung selain aku, makhluk agung yang mengatasi segala-galanya, yang mengawal semua orang, dan yang meliputi segalanya. Tetapi di manakah Dia? Jika Dia ada di mana-mana, maka mengapa Dia tidak hadir di hadapanku di dalam tiang ini?

Verse 13

सोऽहं विकत्थमानस्य शिर: कायाद्धरामि ते । गोपायेत हरिस्त्वाद्य यस्ते शरणमीप्सितम् ॥ १३ ॥

Oleh sebab kau bercakap begitu banyak karut, sekarang aku akan memenggal kepalamu dari tubuhmu. Sekarang biar aku lihat Tuhanmu yang paling kau puja, Hari, datang untuk melindungimu. Aku mahu melihatnya.

Verse 14

एवं दुरुक्तैर्मुहुरर्दयन् रुषा सुतं महाभागवतं महासुर: । खड्‌गं प्रगृह्योत्पतितो वरासनात् स्तम्भं तताडातिबल: स्वमुष्टिना ॥ १४ ॥

Demikian, kerana dikuasai amarah, Hiraṇyakaśipu yang sangat perkasa berulang kali memarahi puteranya, Prahlāda, sang bhāgavata agung, dengan kata-kata keras. Lalu dia menghunus pedang, bangkit dari takhta diraja, dan dengan murka besar menumbuk tiang itu dengan genggamannya.

Verse 15

तदैव तस्मिन्निनदोऽतिभीषणो बभूव येनाण्डकटाहमस्फुटत् । यं वै स्वधिष्ण्योपगतं त्वजादय: श्रुत्वा स्वधामात्ययमङ्ग मेनिरे ॥ १५ ॥

Pada saat itu juga, dari dalam tiang terdengar bunyi yang amat menggerunkan, seolah-olah meretakkan selubung alam semesta. Wahai Yudhiṣṭhira yang dikasihi, bunyi itu sampai ke kediaman Brahmā dan para dewa; mendengarnya mereka menyangka, “Aduhai, kini dunia-dunia kami sedang musnah!”

Verse 16

स विक्रमन् पुत्रवधेप्सुरोजसा निशम्य निर्ह्रादमपूर्वमद्भ‍ुतम् । अन्त:सभायां न ददर्श तत्पदं वितत्रसुर्येन सुरारियूथपा: ॥ १६ ॥

Ketika memperlihatkan keperkasaannya dan berhasrat membunuh anaknya sendiri, Hiraṇyakaśipu mendengar gemuruh yang menakjubkan, belum pernah didengar sebelum ini. Di dalam balairung, tiada siapa dapat melihat punca bunyi itu; para ketua asura pun menggigil ketakutan.

Verse 17

सत्यं विधातुं निजभृत्यभाषितं व्याप्तिं च भूतेष्वखिलेषु चात्मन: । अद‍ृश्यतात्यद्भ‍ुतरूपमुद्वहन् स्तम्भे सभायां न मृगं न मानुषम् ॥ १७ ॥

Untuk membuktikan kata-kata hamba-Nya, Prahlāda, yakni bahawa Tuhan Yang Maha Tinggi hadir di mana-mana—bahkan di dalam tiang dewan perhimpunan—Bhagavān Hari menzahirkan rupa yang menakjubkan, belum pernah terlihat. Rupa itu bukan binatang dan bukan manusia; demikianlah Tuhan muncul dari tiang di hadapan sidang.

Verse 18

स सत्त्वमेनं परितो विपश्यन् स्तम्भस्य मध्यादनुनिर्जिहानम् । नायं मृगो नापि नरो विचित्र- महो किमेतन्नृमृगेन्द्ररूपम् ॥ १८ ॥

Ketika Hiraṇyakaśipu memandang ke sekeliling mencari punca bunyi itu, rupa menakjubkan itu muncul dari tengah tiang. Ia bukan binatang dan bukan manusia; dengan hairan dia berkata, “Aneh! Apakah ini, rupa Nṛsiṁha—separuh manusia separuh singa?”

Verse 19

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Hiraṇyakaśipu meneliti rupa Bhagavān Nṛsiṁhadeva yang berdiri di hadapannya, sambil berfikir, “Siapakah Dia?” Rupa itu amat menggerunkan: mata murka bagaikan emas cair, wajah melebar oleh surai yang berkilau, taring yang dahsyat, dan lidah setajam pisau cukur yang bergerak seperti pedang.

Verse 20

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Telinga-Nya tegak dan kaku; lubang hidung serta mulut yang ternganga tampak seperti gua gunung, dan rahang-Nya terbuka mengerikan. Tubuh-Nya menjulang menyentuh langit; leher-Nya pendek namun tebal, dada-Nya bidang, pinggang-Nya ramping. Melihat rupa dahsyat itu, raja asura terpaku.

Verse 21

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Bulu di tubuh-Nya putih seperti sinar bulan; lengan-Nya terbentang ke segala arah bagaikan barisan tentera, dan kuku-Nya sendiri menjadi senjata. Bhagavān yang sukar didekati dan tidak terkalahkan itu menghalau para daitya-dānava dengan śaṅkha, cakra, gadā, padma serta senjata-senjata semula jadi yang lain.

Verse 22

मीमांसमानस्य समुत्थितोऽग्रतो । नृसिंहरूपस्तदलं भयानकम् ॥ १९ ॥ प्रतप्तचामीकरचण्डलोचनं स्फुरत्सटाकेशरजृम्भिताननम् । करालदंष्ट्रं करवालचञ्चल क्षुरान्तजिह्वं भ्रुकुटीमुखोल्बणम् ॥ २० ॥ स्तब्धोर्ध्वकर्णं गिरिकन्दराद्भ‍ुत- व्यात्तास्यनासं हनुभेदभीषणम् । दिविस्पृशत्कायमदीर्घपीवर- ग्रीवोरुवक्ष:स्थलमल्पमध्यमम् ॥ २१ ॥ चन्द्रांशुगौरैश्छुरितं तनूरुहै- र्विष्वग्भुजानीकशतं नखायुधम् । दुरासदं सर्वनिजेतरायुध- प्रवेकविद्रावितदैत्यदानवम् ॥ २२ ॥

Demikianlah Nṛsiṁhadeva membentangkan lengan ke segala arah, menjadikan kuku sebagai senjata, lalu menghalau para daitya-dānava tanpa dapat dihalang. Dengan sinar keagungan-Nya, orang jahat dan para penista dharma menggigil. Hiraṇyakaśipu melihatnya lalu bergelora dengan marah dan takut.

Verse 23

प्रायेण मेऽयं हरिणोरुमायिना वध: स्मृतोऽनेन समुद्यतेन किम् । एवं ब्रुवंस्त्वभ्यपतद् गदायुधो नदन् नृसिंहं प्रति दैत्यकुञ्जर: ॥ २३ ॥

Hiraṇyakaśipu berbisik dalam hati, “Hari yang memiliki kuasa yoga-māyā yang besar telah merancang untuk membunuhku; tetapi apa gunanya cubaan ini? Siapa yang mampu bertarung denganku?” Sambil berkata demikian, dia mengangkat gada, mengaum, lalu menyerbu Nṛsiṁha seperti seekor gajah.

Verse 24

अलक्षितोऽग्नौ पतित: पतङ्गमो यथा नृसिंहौजसि सोऽसुरस्तदा । न तद्विचित्रं खलु सत्त्वधामनि स्वतेजसा यो नु पुरापिबत् तम: ॥ २४ ॥

Seperti serangga kecil terhempas deras ke dalam api lalu lenyap dari pandangan, demikian juga Hiraṇyakaśipu menjadi tidak kelihatan ketika menyerang Nṛsiṁhadeva yang penuh cahaya rohani. Ini tidak menghairankan, kerana Tuhan bersemayam dalam sattva yang murni; pada awal penciptaan dahulu, Dia memasuki alam semesta yang gelap dan meneranginya dengan sinar rohani-Nya.

Verse 25

ततोऽभिपद्याभ्यहनन्महासुरो रुषा नृसिंहं गदयोरुवेगया । तं विक्रमन्तं सगदं गदाधरो महोरगं तार्क्ष्यसुतो यथाग्रहीत् ॥ २५ ॥

Kemudian raksasa besar Hiraṇyakaśipu, dibakar amarah, menyerbu Nṛsiṁhadeva dengan sangat pantas sambil menghayun gada dan memukul-Nya. Namun Tuhan Nṛsiṁhadeva, pemegang gada, menangkapnya bersama gadanya, bagaikan Garuḍa menangkap ular besar.

Verse 26

स तस्य हस्तोत्कलितस्तदासुरो विक्रीडतो यद्वदहिर्गरुत्मत: । असाध्वमन्यन्त हृतौकसोऽमरा घनच्छदा भारत सर्वधिष्ण्यपा: ॥ २६ ॥

Wahai Yudhiṣṭhira, putera agung Bharata, ketika Tuhan Nṛsiṁhadeva membiarkan Hiraṇyakaśipu terlepas dari tangan-Nya—seperti Garuḍa kadang bermain dengan ular lalu membiarkannya terlepas dari paruh—para dewa yang kehilangan kediaman dan bersembunyi di balik awan kerana takut, tidak menganggapnya baik; mereka pun resah gelisah.

Verse 27

तं मन्यमानो निजवीर्यशङ्कितं यद्धस्तमुक्तो नृहरिं महासुर: । पुनस्तमासज्जत खड्‌गचर्मणी प्रगृह्य वेगेन गतश्रमो मृधे ॥ २७ ॥

Apabila terlepas dari tangan Nṛsiṁhadeva, raksasa besar Hiraṇyakaśipu tersalah sangka bahawa Nṛhari takut akan keperkasaannya. Maka setelah berehat seketika daripada pertempuran, dia mengangkat pedang dan perisai lalu menyerang Tuhan sekali lagi dengan dahsyat.

Verse 28

तं श्येनवेगं शतचन्द्रवर्त्मभि श्चरन्तमच्छिद्रमुपर्यधो हरि: । कृत्वाट्टहासं खरमुत्स्वनोल्बणं निमीलिताक्षं जगृहे महाजव: ॥ २८ ॥

Dengan kelajuan seperti helang, Hiraṇyakaśipu bergerak kadang di langit kadang di bumi, memutar pedang dan perisainya bagaikan lintasan bulan, melindungi diri tanpa ruang kosong. Dengan tawa aṭṭahāsa yang nyaring dan menggetarkan, Tuhan Nārāyaṇa yang amat perkasa menangkapnya; kerana takut akan tawa itu, mata Hiraṇyakaśipu terpejam.

Verse 29

विष्वक्स्फुरन्तं ग्रहणातुरं हरि- र्व्यालो यथाखुं कुलिशाक्षतत्वचम् । द्वार्यूरुमापत्य ददार लीलया नखैर्यथाहिं गरुडो महाविषम् ॥ २९ ॥

Seperti ular menangkap tikus atau Garuda menangkap ular, Dewa Nrisimhadeva menangkap Hiranyakashipu. Di ambang pintu, Dia meletakkan iblis itu di atas riba-Nya dan mengoyakkannya dengan kuku-Nya.

Verse 30

संरम्भदुष्प्रेक्ष्यकराललोचनो व्यात्ताननान्तं विलिहन्स्वजिह्वया । असृग्लवाक्तारुणकेशराननो यथान्त्रमाली द्विपहत्यया हरि: ॥ ३० ॥

Mulut dan surai Dewa Nrisimhadeva diperciki titisan darah, dan mata-Nya yang garang mustahil untuk dipandang. Dihiasi kalungan usus, Dia menyerupai singa yang baru sahaja membunuh gajah.

Verse 31

नखाङ्कुरोत्पाटितहृत्सरोरुहं विसृज्य तस्यानुचरानुदायुधान् । अहन् समस्तान्नखशस्‍त्रपाणिभि- र्दोर्दण्डयूथोऽनुपथान् सहस्रश: ॥ ३१ ॥

Tuhan yang berlengan banyak itu mencabut jantung Hiranyakashipu dan melemparkannya ke tepi. Kemudian Dia membunuh ribuan tentera bersenjata hanya dengan hujung kuku-Nya.

Verse 32

सटावधूता जलदा: परापतन् ग्रहाश्च तद् द‍ृष्टिविमुष्टरोचिष: । अम्भोधय: श्वासहता विचुक्षुभु- र्निर्ह्रादभीता दिगिभा विचुक्रुशु: ॥ ३२ ॥

Rambut Nrisimhadeva menggoncang awan, mata-Nya mencuri cahaya planet, dan nafas-Nya mengaduk lautan. Kerana ngauman-Nya, gajah-gajah penjaga arah mula menangis ketakutan.

Verse 33

द्यौस्तत्सटोत्क्षिप्तविमानसङ्कुला प्रोत्सर्पत क्ष्मा च पदाभिपीडिता । शैला: समुत्पेतुरमुष्य रंहसा तत्तेजसा खं ककुभो न रेजिरे ॥ ३३ ॥

Pesawat (Vimana) terlempar ke angkasa oleh rambut Nrisimhadeva. Kerana tekanan kaki-Nya, bumi tergelincir, dan gunung-ganang melonjak. Kerana kemilau-Nya, langit dan segala arah menjadi malap.

Verse 34

तत: सभायामुपविष्टमुत्तमे नृपासने सम्भृततेजसं विभुम् । अलक्षितद्वैरथमत्यमर्षणं प्रचण्डवक्त्रं न बभाज कश्चन ॥ ३४ ॥

Ketika itu, Tuhan Nṛsiṁhadeva yang memancarkan cahaya penuh dan berwajah menggerunkan, dalam kemurkaan yang dahsyat, bersemayam di balai perhimpunan pada singgahsana raja yang mulia. Tiada seorang pun berani menentang keperkasaan-Nya; kerana takut dan patuh, tiada siapa tampil untuk berkhidmat kepada-Nya secara langsung.

Verse 35

निशाम्य लोकत्रयमस्तकज्वरं तमादिदैत्यं हरिणा हतं मृधे । प्रहर्षवेगोत्कलितानना मुहु: प्रसूनवर्षैर्ववृषु: सुरस्त्रिय: ॥ ३५ ॥

Apabila para isteri dewa melihat bahawa Hiraṇyakaśipu—bagaikan demam di kepala tiga alam—telah dibunuh di medan perang oleh tangan peribadi Bhagavān Hari, wajah mereka pun mekar oleh sukacita. Berkali-kali mereka menurunkan hujan bunga dari syurga ke atas Śrī Nṛsiṁhadeva.

Verse 36

तदा विमानावलिभिर्नभस्तलं दिद‍ृक्षतां सङ्कुलमास नाकिनाम् । सुरानका दुन्दुभयोऽथ जघ्निरे गन्धर्वमुख्या ननृतुर्जगु: स्त्रिय: ॥ ३६ ॥

Pada waktu itu, deretan vimāna para dewa yang ingin menyaksikan lila Tuhan Nārāyaṇa memenuhi langit. Para dewa mula memalu gendang dan duṇḍubhi; mendengarnya, para wanita syurga menari, sementara ketua-ketua Gandharva menyanyi dengan merdu.

Verse 37

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Wahai Raja Yudhiṣṭhira, kemudian para dewa mendekati Tuhan, dipimpin oleh Brahmā, Indra dan Girīśa (Śiva). Datang juga para ṛṣi, para pitṛ, para siddha, para vidyādhara dan penghuni dunia ular; para Manu dan para prajāpati; juga Gandharva, Apsarā, Cāraṇa, Yakṣa, Kimpuruṣa, Vetāla dan Kinnara. Para pengiring Viṣṇu seperti Sunanda dan Kumuda turut mendekat; dengan tangan terkatup di atas kepala, masing-masing mempersembahkan sembah sujud dan pujian kepada Tuhan Narasiṁha yang bercahaya dahsyat.

Verse 38

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Wahai Raja Yudhiṣṭhira, kemudian para dewa mendekati Tuhan, dipimpin oleh Brahmā, Indra dan Girīśa (Śiva). Datang juga para ṛṣi, para pitṛ, para siddha, para vidyādhara dan penghuni dunia ular; para Manu dan para prajāpati; juga Gandharva, Apsarā, Cāraṇa, Yakṣa, Kimpuruṣa, Vetāla dan Kinnara. Para pengiring Viṣṇu seperti Sunanda dan Kumuda turut mendekat; dengan tangan terkatup di atas kepala, masing-masing mempersembahkan sembah sujud dan pujian kepada Tuhan Narasiṁha yang bercahaya dahsyat.

Verse 39

तत्रोपव्रज्य विबुधा ब्रह्मेन्द्रगिरिशादय: । ऋषय: पितर: सिद्धा विद्याधरमहोरगा: ॥ ३७ ॥ मनव: प्रजानां पतयो गन्धर्वाप्सरचारणा: । यक्षा: किम्पुरुषास्तात वेताला: सहकिन्नरा: ॥ ३८ ॥ ते विष्णुपार्षदा: सर्वे सुनन्दकुमुदादय: । मूर्ध्नि बद्धाञ्जलिपुटा आसीनं तीव्रतेजसम् । ईडिरे नरशार्दुलं नातिदूरचरा: पृथक् ॥ ३९ ॥

Wahai Raja Yudhiṣṭhira! Ketika itu para dewa menghampiri Tuhan, dipimpin oleh Brahmā, Indra dan Girīśa (Śiva), bersama para ṛṣi, penghuni Pitṛloka, para siddha, vidyādhara dan kaum nāga. Para Manu dan ketua-ketua alam turut datang; para gandharva, apsarā, cāraṇa, yakṣa, kimpuruṣa, vetāla, kinnarā serta para pengiring Viṣṇu seperti Sunanda dan Kumuda juga hadir. Mereka mendekati Prabhu yang bersinar dengan cahaya dahsyat, lalu seorang demi seorang menunduk sujud dan memuji dengan tangan terkatup di atas kepala.

Verse 40

श्रीब्रह्मोवाच नतोऽस्म्यनन्ताय दुरन्तशक्तये विचित्रवीर्याय पवित्रकर्मणे । विश्वस्य सर्गस्थितिसंयमान् गुणै: स्वलीलया सन्दधतेऽव्ययात्मने ॥ ४० ॥

Brahmā berdoa: Wahai Tuhan Yang Ananta, kekuatan-Mu tiada bertepi; keperkasaan-Mu menakjubkan dan perbuatan-Mu sentiasa suci. Dengan guṇa-guṇa, melalui līlā-Mu, Engkau mudah mencipta, memelihara dan melebur alam semesta, namun Engkau tetap Diri yang tidak susut dan tidak berubah. Maka hamba menunduk memberi sembah hormat kepada-Mu.

Verse 41

श्रीरुद्र उवाच कोपकालो युगान्तस्ते हतोऽयमसुरोऽल्पक: । तत्सुतं पाह्युपसृतं भक्तं ते भक्तवत्सल ॥ ४१ ॥

Śiva berkata: Saat kemurkaan-Mu bagaikan akhir zaman. Kini asura kecil ini telah dibunuh. Wahai Tuhan yang mengasihi para bhakta, lindungilah Prahlāda, hamba-Mu yang berserah diri sepenuhnya, yang berdiri dekat di hadapan-Mu.

Verse 42

श्रीइन्द्र उवाच प्रत्यानीता: परम भवता त्रायता न: स्वभागा दैत्याक्रान्तं हृदयकमलं तद्गृहं प्रत्यबोधि । कालग्रस्तं कियदिदमहो नाथ शुश्रूषतां ते मुक्तिस्तेषां न हि बहुमता नारसिंहापरै: किम् ॥ ४२ ॥

Indra berkata: Wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, Engkaulah penyelamat dan pelindung kami. Bahagian yajña kami—yang sebenarnya milik-Mu—telah Engkau ambil kembali daripada daitya. Kerana Hiranyakaśipu begitu menggerunkan, teratai hati kami, tempat kediaman-Mu yang tetap, seakan dikuasainya; namun dengan kehadiran-Mu, kelam itu lenyap. Wahai Narasiṁha, bagi mereka yang sentiasa berkhidmat kepada-Mu, bahkan mokṣa pun tidak dianggap besar; apatah lagi kama, artha, dharma dan kemewahan dunia.

Verse 43

श्रीऋषय ऊचु: त्वं नस्तप: परममात्थ यदात्मतेजो येनेदमादिपुरुषात्मगतं ससर्क्थ । तद्विप्रलुप्तममुनाद्य शरण्यपाल रक्षागृहीतवपुषा पुनरन्वमंस्था: ॥ ४३ ॥

Para ṛṣi berkata: Wahai Pelindung mereka yang berlindung, wahai Ādi-Puruṣa! Tapas tertinggi yang Engkau ajarkan kepada kami dahulu ialah kuasa tejas rohani dari Diri-Mu sendiri; dengan tapas itulah Engkau menzahirkan alam yang tersembunyi di dalam-Mu. Hampir sahaja jalan tapas itu terhenti oleh perbuatan daitya ini; namun demi perlindungan, Engkau menampakkan diri sebagai Nṛsiṁhadeva, membunuhnya, dan sekali lagi merestui serta menegakkan jalan pertapaan suci.

Verse 44

श्रीपितर ऊचु: श्राद्धानि नोऽधिबुभुजे प्रसभं तनूजै- र्दत्तानि तीर्थसमयेऽप्यपिबत्तिलाम्बु । तस्योदरान्नखविदीर्णवपाद्य आर्च्छत् तस्मै नमो नृहरयेऽखिलधर्मगोप्त्रे ॥ ४४ ॥

Penduduk Pitṛloka berdoa: Kami menunduk hormat kepada Tuhan Nṛsiṁhadeva, pemelihara segala dharma. Dialah yang membunuh Hiraṇyakaśipu, raksasa yang merampas dan menikmati persembahan śrāddha daripada anak-cucu kami serta meminum air biji wijen yang dipersembahkan di tempat suci. Dengan mengoyak perutnya dengan kuku-Mu, Engkau mengambil kembali segala yang dicurinya. Maka kami mempersembahkan sembah sujud kepada-Mu.

Verse 45

श्रीसिद्धा ऊचु: यो नो गतिं योगसिद्धामसाधु- रहार्षीद् योगतपोबलेन । नाना दर्पं तं नखैर्विददार तस्मै तुभ्यं प्रणता: स्मो नृसिंह ॥ ४५ ॥

Penduduk Siddhaloka berdoa: Wahai Tuhan Nṛsiṁha, kami di Siddhaloka lazimnya mencapai kesempurnaan yoga, namun Hiraṇyakaśipu yang tidak jujur, dengan kekuatan tapa dan yoganya, merampas siddhi kami lalu menjadi angkuh. Kini dia telah Engkau koyak dengan kuku-Mu; maka kami menunduk sujud kepada-Mu.

Verse 46

श्रीविद्याधरा ऊचु: विद्यां पृथग्धारणयानुराद्धां न्यषेधदज्ञो बलवीर्यद‍ृप्त: । स येन सङ्ख्ये पशुवद्धतस्तं मायानृसिंहं प्रणता: स्म नित्यम् ॥ ४६ ॥

Penduduk Vidyādhara-loka berdoa: Ilmu kami untuk muncul dan lenyap melalui pelbagai dhāraṇā meditasi telah dihalang oleh Hiraṇyakaśipu yang bodoh, kerana angkuh dengan kekuatan dan keperkasaannya. Kini Bhagavān telah membunuhnya di medan perang seperti seekor binatang. Kepada wujud lila, Māyā-Nṛsiṁha, kami menunduk sujud untuk selama-lamanya.

Verse 47

श्रीनागा ऊचु: येन पापेन रत्नानि स्त्रीरत्नानि हृतानि न: । तद्वक्ष:पाटनेनासां दत्तानन्द नमोऽस्तु ते ॥ ४७ ॥

Penduduk Nāgaloka berkata: Hiraṇyakaśipu yang paling berdosa merampas permata pada tudung kepala kami dan juga isteri-isteri kami yang jelita. Kini, kerana dadanya telah Engkau koyak dengan kuku-Mu, Engkaulah sumber kegembiraan bagi para isteri kami. Maka kami bersama-sama menunduk hormat kepada-Mu.

Verse 48

श्रीमनव ऊचु: मनवो वयं तव निदेशकारिणो दितिजेन देव परिभूतसेतव: । भवता खल: स उपसंहृत: प्रभो करवाम ते किमनुशाधि किङ्करान् ॥ ४८ ॥

Semua Manu berdoa: Wahai Tuhan, kami para Manu ialah pembawa perintah-Mu dan pemberi hukum bagi masyarakat manusia; namun kerana kekuasaan sementara Hiraṇyakaśipu, batas-batas varṇāśrama-dharma yang kami tegakkan telah musnah. O Prabhu, kini Engkau telah menumpaskan si durjana itu dan kami kembali seperti sediakala. Mohon perintahkan kami, para hamba-Mu: apakah yang harus kami lakukan sekarang?

Verse 49

श्रीप्रजापतय ऊचु: प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: । स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥

Para Prajapati berdoa: Wahai Tuhan Yang Maha Esa, kami diciptakan oleh-Mu untuk melahirkan keturunan, tetapi kami dilarang oleh Hiranyakashipu. Kini iblis itu terbaring mati dengan dadanya dibelah oleh-Mu. Kami mempersembahkan sembah sujud kepada-Mu, yang jelmaan-Nya adalah demi kesejahteraan seluruh alam semesta.

Verse 50

श्रीगन्धर्वा ऊचु: वयं विभो ते नटनाट्यगायका येनात्मसाद्वीर्यबलौजसा कृता: । स एष नीतो भवता दशामिमां किमुत्पथस्थ: कुशलाय कल्पते ॥ ५० ॥

Para Gandharva berdoa: Wahai Tuhan, kami sentiasa berkhidmat kepada-Mu dengan menari dan menyanyi, tetapi Hiranyakashipu ini telah menundukkan kami dengan kekuatannya. Kini dia telah dibawa ke keadaan hina ini oleh-Mu. Apakah kebaikan yang boleh terhasil daripada orang yang sesat jalannya?

Verse 51

श्रीचारणा ऊचु: हरे तवाङ्‌घ्रिपङ्कजं भवापवर्गमाश्रिता: । यदेष साधुहृच्छयस्त्वयासुर: समापित: ॥ ५१ ॥

Para Charana berkata: Wahai Hari, kerana Engkau telah memusnahkan iblis yang sentiasa menjadi duri dalam hati orang-orang jujur, kami kini berasa lega. Kami berlindung selamanya di kaki teratai-Mu, yang menganugerahkan pembebasan daripada belenggu material.

Verse 52

श्रीयक्षा ऊचु: वयमनुचरमुख्या: कर्मभिस्ते मनोज्ञै- स्त इह दितिसुतेन प्रापिता वाहकत्वम् । स तु जनपरितापं तत्कृतं जानता ते नरहर उपनीत: पञ्चतां पञ्चविंश ॥ ५२ ॥

Para Yaksha berdoa: Wahai Penguasa dua puluh empat elemen, kami dianggap sebagai hamba terbaik-Mu kerana melakukan perkhidmatan yang menyenangkan-Mu, namun kami dijadikan pengangkut tandu oleh Hiranyakashipu. Wahai Tuhan Nrisimhadeva, Engkau tahu bagaimana iblis ini menyusahkan semua orang, tetapi kini Engkau telah membunuhnya, dan tubuhnya bercampur dengan lima elemen material.

Verse 53

श्रीकिम्पुरुषा ऊचु: वयं किम्पुरुषास्त्वं तु महापुरुष ईश्वर: । अयं कुपुरुषो नष्टो धिक्कृत: साधुभिर्यदा ॥ ५३ ॥

Para Kimpurusha berkata: Kami adalah makhluk yang tidak penting, dan Engkau adalah Keperibadian Tuhan Yang Maha Esa, pengawal tertinggi. Apabila iblis jahat ini dikutuk oleh para penyembah kerana mereka jijik dengannya, dia kemudiannya dibunuh oleh-Mu.

Verse 54

श्रीवैतालिका ऊचु: सभासु सत्रेषु तवामलं यशो गीत्वा सपर्यां महतीं लभामहे । यस्तामनैषीद् वशमेष दुर्जनो द्विष्टय‍ा हतस्ते भगवन्यथामय: ॥ ५४ ॥

Penduduk Vaitālika-loka berkata: Wahai Tuhan, di perhimpunan agung dan gelanggang yajña kami melagukan kemuliaan-Mu yang suci lalu memperoleh penghormatan besar. Namun iblis durjana ini merampas kedudukan itu. Kini, dengan rahmat-Mu, dia telah dibunuh, seperti penyakit kronik disembuhkan.

Verse 55

श्रीकिन्नरा ऊचु: वयमीश किन्नरगणास्तवानुगा दितिजेन विष्टिममुनानुकारिता: । भवता हरे स वृजिनोऽवसादितो नरसिंह नाथ विभवाय नो भव ॥ ५५ ॥

Kaum Kinnara berkata: Wahai Penguasa Tertinggi, kami para Kinnara ialah hamba abadi-Mu, namun oleh Diti-ja ini kami dipaksa berkhidmat kepadanya tanpa upah dan tanpa henti. Wahai Hari, Engkau telah membinasakan si pendosa itu. Wahai Nṛsiṁha, tuan kami, kami menunduk hormat; jadilah penaung kami sentiasa.

Verse 56

श्रीविष्णुपार्षदा ऊचु: अद्यैतद्धरिनररूपमद्भ‍ुतं ते द‍ृष्टं न: शरणद सर्वलोकशर्म । सोऽयं ते विधिकर ईश विप्रशप्त- स्तस्येदं निधनमनुग्रहाय विद्म: ॥ ५६ ॥

Para pengiring Viṣṇu berkata: Wahai Pemberi perlindungan, pembawa kesejahteraan bagi seluruh dunia, hari ini kami melihat rupa-Mu yang menakjubkan sebagai Hari-Nara, Nṛsiṁha. Kami memahami bahawa Hiraṇyakaśipu ialah Jaya yang dahulu berkhidmat kepada-Mu, namun kerana sumpahan para brāhmaṇa dia memperoleh tubuh raksasa. Kematian dirinya kini adalah rahmat istimewa-Mu kepadanya.

Frequently Asked Questions

The pillar functions as the narrative proof of sarva-vyāpitva (the Lord’s all-pervasiveness) in response to Hiraṇyakaśipu’s challenge. By manifesting from an inanimate object within the assembly hall, the Lord validates Prahlāda’s testimony that the Supreme is present everywhere—within moving and nonmoving beings—and that devotion rests on reality, not imagination.

The Lord’s līlā demonstrates transcendental mastery over conditional logic: He appears as neither man nor animal, kills the demon neither indoors nor outdoors but at the threshold (doorway), neither by day nor night (twilight context implied in the traditional telling), neither on earth nor in the sky (on His lap), and not with conventional weapons but with nails. The episode teaches that divine protection is not constrained by material contracts or demoniac cleverness.

Prahlāda teaches that all strength—of senses, mind, body, rulers, and even cosmic administrators—derives from one original source: the Supreme Personality of Godhead. This dismantles the demoniac assumption that power is self-generated and reframes sovereignty as dependent, accountable, and ultimately subordinate to Īśvara.

Brahmā, Śiva, Indra, sages, Pitṛs, Siddhas, Vidyādharas, Nāgas, Manus, Prajāpatis, Gandharvas, and many other beings offer prayers. Their diversity shows that Hiraṇyakaśipu’s oppression disrupted multiple cosmic jurisdictions (yajña shares, mystic powers, social laws, progeny creation). Their collective praise frames Nṛsiṁhadeva’s act as universal restoration of dharma and reaffirmation of the Lord as the shelter of all worlds.