Adhyaya 3
Prathama SkandhaAdhyaya 344 Verses

Adhyaya 3

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

Bab ini meneruskan jawapan Sūta kepada para resi di Naimiṣāraṇya yang ingin mendengar inti dharma dan līlā Tuhan. Ia bermula dengan rangka sarga/visarga: pengembangan Puruṣa oleh Tuhan memulakan penzahiran alam kebendaan; Brahmā muncul dari teratai, namun Tuhan tetap tidak tersentuh oleh māyā dan sepenuhnya rohani. Sūta kemudian menyenaraikan avatāra utama—Kumāra, Varāha, Nārada, Nara-Nārāyaṇa, Kapila, Dattātreya (putera Atri), Yajña, Ṛṣabha, Pṛthu, Matsya, Kūrma, Dhanvantari, Mohinī, Nṛsiṁha, Vāmana, Paraśurāma, Vyāsa, Rāma, Balarāma-Kṛṣṇa, Buddha dan Kalki—seraya menegaskan bahawa penjelmaan-Nya tidak terbilang. Kemuncak teologi menyatakan: semua bentuk yang disebut hanyalah aṁśa/kalā, tetapi Śrī Kṛṣṇa ialah Keperibadian Tuhan yang asal (svayam bhagavān), turun melindungi para bhakta apabila gangguan ateistik timbul. Bab ini juga menjelaskan virāṭ-rūpa sebagai bantuan konsep bagi pemula, membezakan ātman daripada tubuh kasar dan halus, dan menutup dengan kesimpulan bahawa hanya khidmat bhakti yang berterusan dan berkenan akan menyingkap Tuhan. Ia menghubungkan kepada fokus Bhāgavata seterusnya: teks ini sendiri sebagai avatāra sastera Tuhan dan perlunya pertanyaan yang tulus untuk pembebasan.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच जगृहे पौरुषं रूपं भगवान्महदादिभि: । सम्भूतं षोडशकलमादौ लोकसिसृक्षया ॥ १ ॥

Sūta berkata: Pada awal penciptaan, demi membentuk alam-alam, Bhagavān mengambil wujud Puruṣa yang berunsur enam belas, termanifestasi bersama mahat-tattva dan unsur-unsur lain.

Verse 2

यस्याम्भसि शयानस्य योगनिद्रां वितन्वत: । नाभिह्रदाम्बुजादासीद्ब्रह्मा विश्वसृजां पति: ॥ २ ॥

Sebahagian Puruṣa berbaring dalam air alam semesta dan membentangkan yoga-nidrā; dari tasik di pusatnya tumbuh tangkai teratai, dan pada bunga teratai itu muncul Brahmā, ketua para perancang alam raya.

Verse 3

यस्यावयवसंस्थानै: कल्पितो लोकविस्तर: । तद्वै भगवतो रूपं विशुद्धं सत्त्वमूर्जितम् ॥ ३ ॥

Pada susunan anggota-Nya dibayangkan seluruh sistem dunia terbentang; itulah rupa Bhagavān—sangat suci, dipenuhi kekuatan sattva, bercahaya, dan tidak terikat pada unsur materi ciptaan.

Verse 4

पश्यन्त्यदो रूपमदभ्रचक्षुषा सहस्रपादोरुभुजाननाद्भुतम् । सहस्रमूर्धश्रवणाक्षिनासिकं सहस्रमौल्यम्बरकुण्डलोल्लसत् ॥ ४ ॥

Para bhakta dengan penglihatan yang suci menyaksikan rupa transenden Sang Puruṣa: berkaki, berpaha, berlengan dan bermuka ribuan, semuanya menakjubkan. Pada tubuh-Nya ada ribuan kepala, telinga, mata dan hidung; dihiasi ribuan mahkota, subang yang bercahaya serta kalungan bunga.

Verse 5

एतन्नानावताराणां निधानं बीजमव्ययम् । यस्यांशांशेन सृज्यन्ते देवतिर्यङ्‍नरादय: ॥ ५ ॥

Rupa Puruṣa ini ialah sumber dan benih yang tidak binasa bagi pelbagai avatāra. Daripada bahagian dan pecahan-Nya tercipta makhluk hidup yang beraneka—para dewa, makhluk haiwan, manusia dan lain-lain.

Verse 6

स एव प्रथमं देव: कौमारं सर्गमाश्रित: । चचार दुश्चरं ब्रह्मा ब्रह्मचर्यमखण्डितम् ॥ ६ ॥

Pada awal penciptaan, Dialah Dewa pertama yang menzahirkan “penciptaan para Kumāra”. Empat putera Brahmā yang tidak berkahwin, teguh dalam ikrar brahmacarya yang tidak terputus, menempuh tapa yang amat berat demi menyedari Kebenaran Mutlak.

Verse 7

द्वितीयं तु भवायास्य रसातलगतां महीम् । उद्धरिष्यन्नुपादत्त यज्ञेश: सौकरं वपु: ॥ ७ ॥

Sebagai avatāra kedua, Tuhan Yajñeśa, Penguasa segala yajña, mengambil rupa Varāha. Demi kesejahteraan bumi yang jatuh ke Rasātala, Dia mengangkatnya kembali ke atas.

Verse 8

तृतीयमृषिसर्गं वै देवर्षित्वमुपेत्य स: । तन्त्रं सात्वतमाचष्ट नैष्कर्म्यं कर्मणां यत: ॥ ८ ॥

Pada zaman para ṛṣi, Tuhan menerima avatāra ketiga sebagai Devarṣi Nārada. Baginda menghimpunkan huraian Veda tentang bhakti-sevā dan mengajarkan Sātvata-tantra, yang mengilhamkan tindakan tanpa mengharap hasil.

Verse 9

तुर्ये धर्मकलासर्गे नरनारायणावृषी । भूत्वात्मोपशमोपेतमकरोद्दुश्चरं तप: ॥ ९ ॥

Dalam penjelmaan keempat, Tuhan menjelma sebagai resi kembar Nara dan Nārāyaṇa, putera kepada permaisuri Raja Dharma, lalu bertapa amat berat demi mengawal pancaindera.

Verse 10

पञ्चम: कपिलो नाम सिद्धेश: कालविप्लुतम् । प्रोवाचासुरये साङ्ख्यं तत्त्वग्रामविनिर्णयम् ॥ १० ॥

Dalam penjelmaan kelima, Tuhan Kapila—yang terunggul antara para siddha—mengajarkan Sāṅkhya, penentuan unsur-unsur hakiki, kepada brāhmaṇa Āsuri kerana ilmu itu telah hilang ditelan zaman.

Verse 11

षष्ठमत्रेरपत्यत्वं वृत: प्राप्तोऽनसूयया । आन्वीक्षिकीमलर्काय प्रह्लादादिभ्य ऊचिवान् ॥ ११ ॥

Dalam penjelmaan keenam, Tuhan menjadi putera resi Atri. Atas doa Anasūyā, Baginda lahir dari rahimnya lalu mengajarkan ‘ānvikṣikī’, ilmu rohani yang melampaui dunia, kepada Alarka, Prahlāda dan yang lain-lain.

Verse 12

तत: सप्तम आकूत्यां रुचेर्यज्ञोऽभ्यजायत । स यामाद्यै: सुरगणैरपात्स्वायम्भुवान्तरम् ॥ १२ ॥

Kemudian, dalam penjelmaan ketujuh, Yajña lahir daripada Prajāpati Ruci dan isterinya Ākūti. Dengan bantuan para dewa seperti puteranya Yāma, Baginda memelihara masa peralihan manvantara Svāyambhuva.

Verse 13

अष्टमे मेरुदेव्यां तु नाभेर्जात उरुक्रम: । दर्शयन् वर्त्म धीराणां सर्वाश्रमनमस्कृतम् ॥ १३ ॥

Dalam penjelmaan kelapan, Tuhan Urukrama lahir sebagai Raja Ṛṣabha, putera Raja Nābhi dan Merudevī. Baginda menunjukkan jalan kesempurnaan bagi para dhīra yang menundukkan pancaindera, jalan yang dihormati oleh semua āśrama.

Verse 14

ऋषिभिर्याचितो भेजे नवमं पार्थिवं वपु: । दुग्धेमामोषधीर्विप्रास्तेनायं स उशत्तम: ॥ १४ ॥

Wahai para brāhmaṇa, atas permohonan para resi, Tuhan dalam penjelmaan kesembilan mengambil tubuh Raja Pṛthu. Baginda ‘memerah’ bumi hingga mengeluarkan pelbagai herba dan hasil tanaman; maka bumi menjadi indah dan memikat.

Verse 15

रूपं स जगृहे मात्स्यं चाक्षुषोदधिसम्प्लवे । नाव्यारोप्य महीमय्यामपाद्वैवस्वतं मनुम् ॥ १५ ॥

Apabila banjir besar berlaku selepas zaman Cākṣuṣa Manu dan seluruh dunia tenggelam dalam air, Tuhan mengambil rupa ikan (Matsya) lalu melindungi Vaivasvata Manu dengan menempatkannya di atas perahu.

Verse 16

सुरासुराणामुदधिं मथ्नतां मन्दराचलम् । दध्रे कमठरूपेण पृष्ठ एकादशे विभु: ॥ १६ ॥

Ketika para dewa dan asura mengacau samudera dengan Gunung Mandarācala sebagai batang pengacau, Tuhan dalam penjelmaan kesebelas mengambil rupa kura-kura (Kūrma) dan menampung gunung itu di belakang-Nya.

Verse 17

धान्वन्तरं द्वादशमं त्रयोदशममेव च । अपाययत्सुरानन्यान्मोहिन्या मोहयन् स्त्रिया ॥ १७ ॥

Dalam penjelmaan kedua belas, Tuhan muncul sebagai Dhanvantari. Dalam penjelmaan ketiga belas, Baginda memikat para asura dengan rupa wanita Mohinī lalu memberi para dewa minum amṛta (nektar keabadian).

Verse 18

चतुर्दशं नारसिंहं बिभ्रद्दैत्येन्द्रमूर्जितम् । ददार करजैरूरावेरकां कटकृद्यथा ॥ १८ ॥

Dalam penjelmaan keempat belas, Tuhan muncul sebagai Nṛsiṁha dan membelah dada raja asura yang gagah, Hiraṇyakaśipu, dengan kuku-Nya, bagaikan tukang kayu menebuk rotan.

Verse 19

पञ्चदशं वामनकं कृत्वागादध्वरं बले: । पदत्रयं याचमान: प्रत्यादित्सुस्त्रिपिष्टपम् ॥ १९ ॥

Dalam penjelmaan kelima belas, Bhagavān mengambil rupa brāhmaṇa kerdil Vāmana dan mendatangi gelanggang yajña Mahārāja Bali. Walaupun berhajat menuntut kembali kerajaan tiga loka, Baginda hanya memohon sedekah tanah seluas tiga langkah.

Verse 20

अवतारे षोडशमे पश्यन् ब्रह्मद्रुहो नृपान् । त्रि:सप्तकृत्व: कुपितो नि:क्षत्रामकरोन्महीम् ॥ २० ॥

Dalam penjelmaan keenam belas, Tuhan menjelma sebagai Bhṛgupati (Paraśurāma). Melihat raja-raja kṣatriya yang menderhaka terhadap brāhmaṇa, Baginda murka lalu memusnahkan mereka dua puluh satu kali, menjadikan bumi tanpa kṣatriya.

Verse 21

तत: सप्तदशे जात: सत्यवत्यां पराशरात् । चक्रे वेदतरो: शाखा द‍ृष्ट्वा पुंसोऽल्पमेधस: ॥ २१ ॥

Selepas itu, dalam penjelmaan ketujuh belas, Śrī Vyāsadeva lahir dalam rahim Satyavatī melalui Ṛṣi Parāśara. Melihat manusia umumnya kurang cerdas, beliau membahagikan satu Veda kepada banyak cabang dan subcabang.

Verse 22

नरदेवत्वमापन्न: सुरकार्यचिकीर्षया । समुद्रनिग्रहादीनि चक्रे वीर्याण्यत: परम् ॥ २२ ॥

Dalam penjelmaan kelapan belas, Tuhan muncul sebagai nara-deva, iaitu Raja Rāma. Untuk melaksanakan tugas yang menyenangkan para dewa, Baginda memperlihatkan kuasa luar biasa seperti menundukkan lautan, lalu membunuh raja tidak beriman Rāvaṇa di seberang samudra.

Verse 23

एकोनविंशे विंशतिमे वृष्णिषु प्राप्य जन्मनी । रामकृष्णाविति भुवो भगवानहरद्भ‍रम् ॥ २३ ॥

Dalam penjelmaan kesembilan belas dan kedua puluh, Bhagavān lahir dalam keluarga Vṛṣṇi (dinasti Yadu) sebagai Balarāma dan Kṛṣṇa, lalu mengangkat beban dunia.

Verse 24

तत: कलौ सम्प्रवृत्ते सम्मोहाय सुरद्विषाम् । बुद्धो नाम्नाञ्जनसुत: कीकटेषु भविष्यति ॥ २४ ॥

Kemudian pada permulaan Kali-yuga, untuk memperdaya para pembenci para dewa, Tuhan akan menjelma sebagai Buddha, putera Añjanā, di wilayah Kīkaṭa (Gayā).

Verse 25

अथासौ युगसन्ध्यायां दस्युप्रायेषु राजसु । जनिता विष्णुयशसो नाम्ना कल्किर्जगत्पति: ॥ २५ ॥

Selepas itu, pada pertemuan dua yuga, ketika para raja hampir semuanya menjadi seperti perompak, Tuhan Penguasa jagat akan lahir sebagai Kalki, putera Viṣṇu Yaśā.

Verse 26

अवतारा ह्यसङ्ख्येया हरे: सत्त्वनिधेर्द्विजा: । यथाविदासिन: कुल्या: सरस: स्यु: सहस्रश: ॥ २६ ॥

Wahai para brāhmaṇa, avatāra Hari, khazanah sattva, tidak terbilang banyaknya, bagaikan anak sungai yang mengalir beribu-ribu dari sumber air yang tidak pernah habis.

Verse 27

ऋषयो मनवो देवा मनुपुत्रा महौजस: । कला: सर्वे हरेरेव सप्रजापतय: स्मृता: ॥ २७ ॥

Para ṛṣi, Manu, para dewa dan keturunan Manu yang sangat perkasa—termasuk para Prajāpati—semuanya diingati sebagai bahagian penuh atau bahagian daripada bahagian penuh milik Hari semata-mata.

Verse 28

एते चांशकला: पुंस: कृष्णस्तु भगवान् स्वयम् । इन्द्रारिव्याकुलं लोकं मृडयन्ति युगे युगे ॥ २८ ॥

Semua avatāra yang disebut itu ialah bahagian penuh atau bahagian daripada bahagian penuh Sang Puruṣa; namun Śrī Kṛṣṇa ialah Bhagavān sendiri. Dalam setiap yuga, Dia menenangkan dunia yang diganggu golongan ateis dan turun untuk melindungi para bhakta yang beriman.

Verse 29

जन्म गुह्यं भगवतो य एतत्प्रयतो नर: । सायं प्रातर्गृणन् भक्त्या दु:खग्रामाद्विमुच्यते ॥ २९ ॥

Sesiapa yang dengan tekun melagukan kelahiran-penampakan rahsia Bhagavan pada pagi dan petang dengan bhakti, akan terlepas daripada himpunan segala dukacita kehidupan.

Verse 30

एतद्रूपं भगवतो ह्यरूपस्य चिदात्मन: । मायागुणैर्विरचितं महदादिभिरात्मनि ॥ ३० ॥

Ini ialah suatu konsepsi rupa tentang Bhagavan yang hakikatnya tanpa rupa dan berkesedaran murni; ia tampak seolah-olah dibina dalam diri oleh guna māyā serta unsur mahāt dan yang lain.

Verse 31

यथा नभसि मेघौघो रेणुर्वा पार्थिवोऽनिले । एवं द्रष्टरि द‍ृश्यत्वमारोपितमबुद्धिभि: ॥ ३१ ॥

Seperti gumpalan awan di langit dan debu dibawa angin, namun orang kurang cerdas berkata ‘langit berawan’ dan ‘udara kotor’; demikian juga mereka menempelkan konsep jasmani pada diri-rohani yang menyaksikan.

Verse 32

अत: परं यदव्यक्तमव्यूढगुणबृंहितम् । अद‍ृष्टाश्रुतवस्तुत्वात्स जीवो यत्पुनर्भव: ॥ ३२ ॥

Di sebalik konsepsi rupa yang kasar ini ada konsepsi yang lebih halus dan tidak termanifest—tidak terjalin oleh guna, tidak terlihat, tidak terdengar, dan tidak terungkap; kerana itulah jīva mengalami kelahiran berulang.

Verse 33

यत्रेमे सदसद्रूपे प्रतिषिद्धे स्वसंविदा । अविद्ययात्मनि कृते इति तद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ ३३ ॥

Apabila melalui kesedaran-diri seseorang menyedari bahawa tubuh kasar dan halus tidak berkaitan dengan ātman yang murni, melainkan hanya tempelan avidyā, pada saat itulah berlaku darśana Brahman—penyaksian diri dan Tuhan.

Verse 34

यद्येषोपरता देवी माया वैशारदी मति: । सम्पन्न एवेति विदुर्महिम्नि स्वे महीयते ॥ ३४ ॥

Apabila Dewi Māyā mereda dan, dengan rahmat Tuhan, akal budi diperkaya dengan pengetahuan rohani, maka makhluk hidup segera tercerahkan melalui penyedaran diri dan teguh dalam kemuliaannya sendiri.

Verse 35

एवं जन्मानि कर्माणि ह्यकर्तुरजनस्य च । वर्णयन्ति स्म कवयो वेदगुह्यानि हृत्पते: ॥ ३५ ॥

Demikian para kavi yang arif menggambarkan kelahiran (penjelmaan) dan lila-perbuatan Tuhan Yang Tidak Lahir dan Tidak Bertindak, Penguasa hati, yang rahsianya bahkan tersembunyi dalam Weda.

Verse 36

स वा इदं विश्वममोघलील: सृजत्यवत्यत्ति न सज्जतेऽस्मिन् । भूतेषु चान्तर्हित आत्मतन्त्र: षाड्‍वर्गिकं जिघ्रति षड्‍गुणेश: ॥ ३६ ॥

Tuhan yang lila-Nya tidak pernah gagal ialah Penguasa enam indera dan Mahakuasa dengan enam keagungan. Dia mencipta alam semesta, memelihara dan meleburkannya tanpa sedikit pun terikat. Dia hadir dalam setiap makhluk dan sentiasa merdeka.

Verse 37

न चास्य कश्चिन्निपुणेन धातु- रवैति जन्तु: कुमनीष ऊती: । नामानि रूपाणि मनोवचोभि: सन्तन्वतो नटचर्यामिवाज्ञ: ॥ ३७ ॥

Orang bodoh yang miskin pengetahuan tidak dapat memahami, walau dengan ketelitian, hakikat transenden Tuhan. Dia membentangkan nama, rupa dan lila bagaikan pelakon di pentas; namun mereka tidak mampu mengetahuinya melalui spekulasi atau mengungkapkannya dengan kata-kata.

Verse 38

स वेद धातु: पदवीं परस्य दुरन्तवीर्यस्य रथाङ्गपाणे: । योऽमायया सन्ततयानुवृत्त्या भजेत तत्पादसरोजगन्धम् ॥ ३८ ॥

Hanya mereka yang melayani tanpa berbelah bahagi, tanpa putus, dan dengan sikap yang menguntungkan pada teratai kaki Śrī Kṛṣṇa—Rathaṅga-pāṇi yang berdaya tak terhingga—dapat mengenal Sang Pencipta dalam kemuliaan, kuasa dan sifat transendennya.

Verse 39

अथेह धन्या भगवन्त इत्थं यद्वासुदेवेऽखिललोकनाथे । कुर्वन्ति सर्वात्मकमात्मभावं न यत्र भूय: परिवर्त उग्र: ॥ ३९ ॥

Di dunia ini, berbahagialah mereka yang mengajukan pertanyaan suci yang membangkitkan bhakti dengan rasa menyatu kepada Vāsudeva, Tuhan segala alam dan Jiwa Semesta; dengan itu putaran kelahiran dan kematian yang menggerunkan tidak kembali lagi.

Verse 40

इदं भागवतं नाम पुराणं ब्रह्मसम्मितम् । उत्तमश्लोकचरितं चकार भगवानृषि: । नि:श्रेयसाय लोकस्य धन्यं स्वस्त्ययनं महत् ॥ ४० ॥

Purāṇa bernama Bhāgavata ini setara kewibawaannya dengan Brahman. Riwayat Uttamaśloka, Śrī Hari, telah dihimpun oleh Bhagavān Ṛṣi Vyāsadeva demi kebaikan tertinggi manusia; ia agung, membawa berkat, dan sempurna dalam kejayaan rohani.

Verse 41

तदिदं ग्राहयामास सुतमात्मवतां वरम् । सर्ववेदेतिहासानां सारं सारं समुद्‍धृतम् ॥ ४१ ॥

Vyāsadeva menyampaikannya kepada puteranya, Śukadeva, yang paling mulia antara para insan yang menyedari Atman; setelah mengekstrak inti pati daripada seluruh Veda dan sejarah suci, beliau menyerahkan sari yang paling murni ini.

Verse 42

स तु संश्रावयामास महाराजं परीक्षितम् । प्रायोपविष्टं गङ्गायां परीतं परमर्षिभि: ॥ ४२ ॥

Kemudian Śukadeva Gosvāmī menyampaikan Bhāgavata itu kepada Mahārāja Parīkṣit, yang duduk di tebing Gaṅgā dalam tapa prāyopaveśa, dikelilingi para resi agung.

Verse 43

कृष्णे स्वधामोपगते धर्मज्ञानादिभि: सह । कलौ नष्टद‍ृशामेष पुराणार्कोऽधुनोदित: ॥ ४३ ॥

Apabila Śrī Kṛṣṇa kembali ke dhāma-Nya sendiri, bersama-Nya seakan turut surut dharma, jñāna dan lain-lain; maka bagi mereka yang kehilangan penglihatan rohani dalam Kali-yuga, Purāṇa Bhāgavata ini terbit bagaikan matahari, menerangi kegelapan kejahilan.

Verse 44

तत्र कीर्तयतो विप्रा विप्रर्षेर्भूरितेजस: । अहं चाध्यगमं तत्र निविष्टस्तदनुग्रहात् । सोऽहं व: श्रावयिष्यामि यथाधीतं यथामति ॥ ४४ ॥

Wahai para brāhmaṇa yang berilmu! Ketika Ṛṣi agung Śrī Śukadeva Gosvāmī melagukan Bhāgavatam di sana, aku mendengarnya dengan tumpuan penuh; dengan rahmat beliau aku memahami Bhāgavatam itu. Kini akan kusampaikan kepada kamu sebagaimana aku pelajari dan sedari maknanya.

Frequently Asked Questions

The Bhāgavata presents avatāras as continuous divine interventions responding to cosmic administration and dharma’s protection. Just as countless rivulets flow from an inexhaustible source, the Lord’s aṁśa and kalā manifestations appear according to time, place, and need—governing creation, teaching knowledge and renunciation, rescuing devotees, and reestablishing righteousness—without exhausting the Lord’s fullness.

After listing major avatāras as plenary portions (aṁśa) or portions of plenary portions (kalā), the text makes a categorical distinction: ‘kṛṣṇas tu bhagavān svayam’—Kṛṣṇa is Bhagavān Himself, not merely an expansion. The surrounding verses reinforce function (protecting theists when atheists disturb), while later Bhāgavata narratives (especially Skandhas 10–11) supply the full theological and līlā-based demonstration of that original status.

‘Imaginary’ (kalpanā) here means a didactic visualization for beginners who cannot yet conceive of the Lord’s transcendental, non-material form. The virāṭ conception helps the mind relate the cosmos to divine sovereignty, but the Bhāgavata insists the Lord’s actual form is spiritual and independent of material elements. The teaching protects devotion from anthropomorphic materialism while still offering an accessible contemplative entry point.