Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

यथा नभसि मेघौघो रेणुर्वा पार्थिवोऽनिले । एवं द्रष्टरि द‍ृश्यत्वमारोपितमबुद्धिभि: ॥ ३१ ॥

yathā nabhasi meghaugho reṇur vā pārthivo ’nile evaṁ draṣṭari dṛśyatvam āropitam abuddhibhiḥ

Seperti gumpalan awan di langit dan debu dibawa angin, namun orang kurang cerdas berkata ‘langit berawan’ dan ‘udara kotor’; demikian juga mereka menempelkan konsep jasmani pada diri-rohani yang menyaksikan.

यथाjust as
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative adverb: ‘as/just as’)
नभसिin the sky
नभसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
मेघौघःa mass of clouds
मेघौघः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः ‘मेघानाम् ओघः’
रेणुःdust
रेणुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरेणु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formसमुच्चय/विकल्पार्थक-निपात (particle: ‘or’)
पार्थिवःearthy, terrestrial
पार्थिवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective to रेणुः (‘earthy’)
अनिलेin the wind
अनिले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘thus/in the same way’)
द्रष्टरिin the seer
द्रष्टरि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्रष्टृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in the seer’
दृश्यत्वम्object-ness, visibility
दृश्यत्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदृश्यत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; abstract noun ‘state of being seen’
आरोपितम्superimposed
आरोपितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह्/रोप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (past passive participle, क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agreeing with दृश्यत्वम्
अबुद्धिभिःby the ignorant
अबुद्धिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअ + बुद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘by the unwise’

It is further confirmed herein that with our material eyes and senses we cannot see the Lord, who is all spirit. We cannot even detect the spiritual spark which exists within the material body of the living being. We look to the outward covering of the body or subtle mind of the living being, but we cannot see the spiritual spark within the body. So we have to accept the living being’s presence by the presence of his gross body. Similarly, those who want to see the Lord with their present material eyes or with the material senses are advised to meditate on the gigantic external feature called the virāṭ-rūpa. For instance, when a particular gentleman goes in his car, which can be seen very easily, we identify the car with the man within the car. When the President goes out in his particular car, we say, “There is the President.” For the time being we identify the car with the President. Similarly, less intelligent men who want to see God immediately without necessary qualification are shown first the gigantic material cosmos as the form of the Lord, although the Lord is within and without. The clouds in the sky and the blue of the sky are better appreciated in this connection. Although the bluish tint of the sky and the sky itself are different, we conceive of the color of the sky as blue. But that is a general conception for the laymen only.

FAQs

This verse explains that ignorance makes the pure seer (ātman) seem like an object—like clouds or dust obscuring clear vision—indicating māyā is a superimposition, not the Self’s true nature.

He uses familiar natural examples to show how perception gets obscured, illustrating how the Self is wrongly identified with what is seen (body, mind, changing phenomena) due to lack of spiritual intelligence.

Practice observing thoughts, emotions, and bodily changes as “seen” objects, while remembering you are the “seer”; this supports detachment, steadiness in devotion, and clearer self-understanding.