Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

यद्येषोपरता देवी माया वैशारदी मति: । सम्पन्न एवेति विदुर्महिम्नि स्वे महीयते ॥ ३४ ॥

yady eṣoparatā devī māyā vaiśāradī matiḥ sampanna eveti vidur mahimni sve mahīyate

Apabila Dewi Māyā mereda dan, dengan rahmat Tuhan, akal budi diperkaya dengan pengetahuan rohani, maka makhluk hidup segera tercerahkan melalui penyedaran diri dan teguh dalam kemuliaannya sendiri.

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-सम्बन्ध (conditional particle)
eṣāthis (she)
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
uparatāceased, withdrawn
uparatā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootuparata (कृदन्त-प्रातिपदिक; उप-√रम्)
Formभूतकृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण
devīgoddess
devī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
māyāillusion, māyā
māyā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (devī इत्यस्य समानाधिकरण)
vaiśāradīexpert, skillful
vaiśāradī:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvaiśāradī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; विशेषण
matiḥintelligence, understanding
matiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (māyā इत्यस्य समानाधिकरण)
sampannaḥendowed, accomplished
sampannaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsampanna (कृदन्त-प्रातिपदिक; सम्-√पद्)
Formभूतकृदन्त; पुल्लिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; (अध्याहृतः ‘सः’)
evaindeed, only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरण/वाक्यसमाप्ति (quotative particle)
viduḥthey know
viduḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vid (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
mahimniin (His) glory
mahimni:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahimān (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी (7th/Locative); एकवचन
svein his own
sve:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सप्तमी; एकवचन; विशेषण (mahimni)
mahīyateis glorified, becomes great
mahīyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√mah (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive)

Because the Lord is the Absolute Transcendence, all of His forms, names, pastimes, attributes, associates and energies are identical with Him. His transcendental energy acts according to His omnipotency. The same energy acts as His external, internal and marginal energies, and by His omnipotency He can perform anything and everything through the agency of any of the above energies. He can turn the external energy into internal by His will. Therefore by His grace the external energy, which is employed in illusioning those living beings who want to have it, subsides by the will of the Lord in terms of repentance and penance for the conditioned soul. And the very same energy then acts to help the purified living being make progress on the path of self-realization. The example of electrical energy is very appropriate in this connection. The expert electrician can utilize the electrical energy for both heating and cooling by adjustment only. Similarly, the external energy, which now bewilders the living being into continuation of birth and death, is turned into internal potency by the will of the Lord to lead the living being to eternal life. When a living being is thus graced by the Lord, he is placed in his proper constitutional position to enjoy eternal spiritual life.

M
Māyā (Devī)

FAQs

This verse indicates that Māyā is a divine potency that can withdraw, implying she acts under the Lord’s supremacy; when she is withdrawn, His true, flawless discernment and glory are directly recognized.

In the context of listing avatāras and the Lord’s supremacy, Sūta highlights that even the power that bewilders beings (Māyā) is subordinate to Him—therefore His greatness is self-established and complete.

Cultivate devotion and clear discernment: recognize that confusion and illusion are not ultimate, and seek the Lord’s shelter so that clarity (vaiśāradī mati) and steadiness in dharma can prevail.