
Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama
Meneruskan ajaran penutup Uddhava-gītā, Uddhava mengaku bahawa pengawalan minda dalam yoga klasik sukar bagi mereka yang gelisah, lalu memohon kaedah yang lebih mudah dan praktikal (1–3). Beliau memuliakan śaraṇāgati yang eksklusif, mencontohkan kasih Rāma kepada Hanumān melebihi para deva yang agung, serta memuji rahmat Tuhan sebagai ācārya zahir dan Paramātmā batin (4–6). Kṛṣṇa menjawab dengan mentakrifkan bhakti-sādhana yang menakluk maut: mengingati-Nya sentiasa, mempersembahkan segala kewajipan kepada-Nya, tinggal dekat tempat suci dan para bhakta, serta meraikan perayaan dengan kīrtana dan pemujaan umum (8–11). Disiplin teras ialah sama-darśana—melihat Jiwa Tertinggi dalam semua makhluk—yang melahirkan kerendahan hati, adab penuh hormat, dan cepat memusnahkan iri hati serta ego palsu; sehingga sempurna, seseorang terus beribadat dengan minda, ucapan, dan tubuh (12–19). Kṛṣṇa memuji jalan ini sebagai jalan yang Dia sendiri tetapkan, tidak merugikan, serta memuji penyebaran dan pendengaran yang setia, namun menghadkan pengajaran kepada bhakta yang layak dan rendah hati (20–32). Baginda menutup dengan menyatakan bahawa semua tujuan yang dicari melalui karma, yoga, politik atau perdagangan mudah diperoleh dalam diri-Nya bagi si pemuja, dan penyerahan sepenuhnya membawa pembebasan serta kemakmuran bersama (33–34). Tersentuh, Uddhava bersyukur dan memohon keterikatan yang teguh; Kṛṣṇa memerintahkannya ke Badarikāśrama untuk penyucian, tapa, dan meditasi yang mantap, lalu Uddhava berangkat dalam tangisan perpisahan—menghubungkan bab ini dengan peralihan akhir: pengunduran Tuhan (nirodha) dan pemeliharaan ilmu pembebasan melalui misi Uddhava (35–49).
Verse 1
श्रीउद्धव उवाच सुदुस्तरामिमां मन्ये योगचर्यामनात्मन: । यथाञ्जसा पुमान् सिद्ध्येत् तन्मे ब्रूह्यञ्जसाच्युत ॥ १ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan Acyuta, bagi orang yang tidak mampu mengawal minda, jalan yoga yang Engkau jelaskan terasa amat sukar. Maka mohon terangkan dengan ringkas bagaimana seseorang boleh melaksanakannya dengan lebih mudah dan mencapai kejayaan.
Verse 2
प्रायश: पुण्डरीकाक्ष युञ्जन्ते योगिनो मन: । विषीदन्त्यसमाधानान्मनोनिग्रहकर्शिता: ॥ २ ॥
Wahai Tuhan bermata teratai, lazimnya para yogi berusaha meneguhkan minda; namun kerana tidak mampu menyempurnakan samādhi, mereka menjadi kecewa dan letih oleh payahnya mengekang fikiran.
Verse 3
अथात आनन्ददुघं पदाम्बुजं हंसा: श्रयेरन्नरविन्दलोचन । सुखं नु विश्वेश्वर योगकर्मभि- स्त्वन्माययामी विहता न मानिन: ॥ ३ ॥
Oleh itu, wahai Tuhan semesta bermata teratai, insan suci bak angsa dengan gembira berlindung pada teratai kaki-Mu, sumber ekstasi rohani. Namun mereka yang berbangga dengan pencapaian yoga dan karma tidak berserah kepada-Mu dan ditewaskan oleh māyā-Mu.
Verse 4
किं चित्रमच्युत तवैतदशेषबन्धोदासेष्वनन्यशरणेषु यदात्मसात्त्वम् । योऽरोचयत् सह मृगै: स्वयमीश्वराणांश्रीमत्किरीटतटपीडितपादपीठ: ॥ ४ ॥
Wahai Acyuta, apakah yang menghairankan bahawa Engkau mendekati dan menjadikan hamba-hamba yang berlindung hanya kepada-Mu sebagai milik hati-Mu. Bahkan ketika Engkau menjelma sebagai Śrī Rāmacandra, saat Brahmā dan para dewa berlumba meletakkan hujung mahkota bercahaya mereka pada alas tempat kaki teratai-Mu bersemayam, Engkau tetap menunjukkan kasih istimewa kepada para wanara seperti Hanumān kerana mereka mengambil perlindungan eksklusif pada-Mu.
Verse 5
तं त्वाखिलात्मदयितेश्वरमाश्रितानां सर्वार्थदं स्वकृतविद् विसृजेत को नु । को वा भजेत् किमपि विस्मृतयेऽनु भूत्यै किं वा भवेन्न तव पादरजोजुषां न: ॥ ५ ॥
Engkaulah Jiwa segala jiwa, yang paling dikasihi untuk disembah, dan Tuhan Yang Maha Tinggi; kepada para bhakta yang berlindung pada-Mu, Engkau mengurniakan segala tujuan dan kesempurnaan. Maka siapa berani menolak-Mu, setelah mengetahui kebaikan-Mu? Siapa akan memuja sesuatu demi kenikmatan duniawi yang hanya membawa kepada lupa akan-Mu? Dan bagi kami yang berkhidmat pada debu kaki teratai-Mu, kekurangan apakah yang mungkin ada?
Verse 6
नैवोपयन्त्यपचितिं कवयस्तवेश ब्रह्मायुषापि कृतमृद्धमुद: स्मरन्त: । योऽन्तर्बहिस्तनुभृतामशुभं विधुन्वन्न आचार्यचैत्त्यवपुषा स्वगतिं व्यनक्ति ॥ ६ ॥
Wahai Tuhan, para penyair rohani dan pakar ilmu ketuhanan sekalipun diberi usia sepanjang Brahmā, tetap tidak mampu membalas sepenuhnya budi-Mu. Kerana Engkau menyingkirkan keburukan dalam dan luar makhluk berjasad, dengan menzahirkan diri di luar sebagai ācārya dan di dalam sebagai Paramātmā (Yang Bersemayam di hati), lalu menunjukkan jalan agar jiwa sampai kepada-Mu.
Verse 7
श्रीशुक उवाच इत्युद्धवेनात्यनुरक्तचेतसा पृष्टो जगत्क्रीडनक: स्वशक्तिभि: । गृहीतमूर्तित्रय ईश्वरेश्वरो जगाद सप्रेममनोहरस्मित: ॥ ७ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Demikianlah, apabila Uddhava yang hatinya sangat terpaut dengan kasih bertanya, Tuhan Śrī Kṛṣṇa—penguasa atas segala penguasa, yang menjadikan alam semesta sebagai permainan lila-Nya dan dengan kuasa-Nya mengambil tiga rupa Brahmā, Viṣṇu dan Śiva—mula menjawab dengan senyuman menawan yang penuh cinta.
Verse 8
श्रीभगवानुवाच हन्त ते कथयिष्यामि मम धर्मान् सुमङ्गलान् । यान् श्रद्धयाचरन् मर्त्यो मृत्युं जयति दुर्जयम् ॥ ८ ॥
Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Ya, Aku akan menerangkan kepadamu dharma bhakti-Ku yang penuh keberkatan; manusia fana yang mengamalkannya dengan śraddhā akan menewaskan kematian yang sukar ditewaskan.
Verse 9
कुर्यात् सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकै: स्मरन् । मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरति: ॥ ९ ॥
Sambil sentiasa mengingati-Ku, hendaklah seseorang melakukan semua kewajipannya demi-Ku tanpa gopoh. Dengan minda dan akal dipersembahkan kepada-Ku, teguhkan hati dalam tarikan bhakti-sevā kepada-Ku.
Verse 10
देशान् पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तै: साधुभि: श्रितान् । देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥ १० ॥
Hendaklah seseorang berlindung pada tempat suci yang didiami para sadhu bhakta-Ku. Dan hendaklah dia dipandu oleh teladan perbuatan para bhakta-Ku yang muncul di kalangan dewa, asura dan manusia.
Verse 11
पृथक् सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् । कारयेद् गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभि: ॥ ११ ॥
Sama ada bersendirian atau dalam perhimpunan umum, dengan nyanyian, tarian dan peragaan kemegahan bak raja, hendaklah diadakan hari suci, upacara, ziarah dan perayaan yang dikhususkan untuk pemujaan-Ku.
Verse 12
मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् । ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशय: ॥ १२ ॥
Dengan hati yang suci, hendaklah seseorang melihat Aku yang meliputi semua makhluk, di luar dan di dalam. Dan hendaklah dia melihat Paramātmā dalam dirinya demikian juga—tidak ternoda oleh materi dan hadir di mana-mana, seperti langit yang meliputi segalanya.
Verse 13
इति सर्वाणि भूतानि मद्भावेन महाद्युते । सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥ ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके । अक्रूरे क्रूरके चैव समदृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥
Wahai Uddhava yang gemilang! Sesiapa yang demikian memandang semua makhluk dengan kesedaran bahawa Aku hadir dalam setiap mereka, dan dengan bersandar pada pengetahuan ilahi ini memberi penghormatan yang wajar kepada semua, dialah yang benar-benar bijaksana. Dia memandang sama: brāhmaṇa dan yang terbuang, pencuri dan pelindung budaya brahmin, matahari dan percikan api kecil, yang lembut dan yang kejam.
Verse 14
इति सर्वाणि भूतानि मद्भावेन महाद्युते । सभाजयन् मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रित: ॥ १३ ॥ ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके । अक्रूरे क्रूरके चैव समदृक् पण्डितो मत: ॥ १४ ॥
Wahai Uddhava yang gemilang! Sesiapa yang memandang semua makhluk dengan rasa bahawa Aku hadir dalam diri mereka, lalu bersandar pada pengetahuan ilahi ini dan memberi penghormatan yang wajar kepada semua, dialah benar-benar bijaksana. Dia memandang sama: brahmana dan golongan hina, pencuri dan pemelihara budaya brahmanis, matahari dan percikan api kecil, yang lembut dan yang kejam.
Verse 15
नरेष्वभीक्ष्णं मद्भावं पुंसो भावयतोऽचिरात् । स्पर्धासूयातिरस्कारा: साहङ्कारा वियन्ति हि ॥ १५ ॥
Bagi orang yang sentiasa merenungkan kehadiran-Ku dalam setiap insan, kecenderungan buruk seperti persaingan, iri hati, sikap menghina, bersama ego palsu, akan cepat musnah.
Verse 16
विसृज्य स्मयमानान् स्वान् दृशं व्रीडां च दैहिकीम् । प्रणमेद् दण्डवद् भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥ १६ ॥
Tanpa menghiraukan ejekan rakan, hendaklah seseorang meninggalkan kesedaran jasmani serta rasa malu yang mengiringinya. Kemudian sujud dandanvat di bumi dan memberi hormat kepada semua—bahkan kepada anjing, golongan terbuang, lembu dan keldai.
Verse 17
यावत् सर्वेषु भूतेषु मद्भावो नोपजायते । तावदेवमुपासीत वाङ्मन:कायवृत्तिभि: ॥ १७ ॥
Sehingga seseorang benar-benar mampu melihat-Ku dalam semua makhluk, hendaklah dia terus menyembah-Ku dengan cara ini melalui ucapan, fikiran dan perbuatan tubuhnya.
Verse 18
सर्वं ब्रह्मात्मकं तस्य विद्ययात्ममनीषया । परिपश्यन्नुपरमेत् सर्वतो मुक्तसंशय: ॥ १८ ॥
Dengan pengetahuan rohani tentang Pribadi Tuhan Yang Maha Meliputi dan dengan kebijaksanaan diri, dia melihat Kebenaran Mutlak di mana-mana sebagai hakikat Brahman. Bebas daripada segala keraguan, dia meninggalkan amalan yang mengejar hasil.
Verse 19
अयं हि सर्वकल्पानां सध्रीचीनो मतो मम । मद्भाव: सर्वभूतेषु मनोवाक्कायवृत्तिभि: ॥ १९ ॥
Aku menganggap cara paling utama ialah menggunakan minda, kata-kata dan perbuatan tubuh untuk menyedari Aku dalam semua makhluk hidup.
Verse 20
न ह्यङ्गोपक्रमे ध्वंसो मद्धर्मस्योद्धवाण्वपि । मया व्यवसित: सम्यङ्निर्गुणत्वादनाशिष: ॥ २० ॥
Wahai Uddhava, memulakan dharma-Ku tidak membawa kebinasaan sedikit pun; kerana Aku sendiri menegakkannya, bhakti ini melampaui guna dan tanpa kepentingan diri. Maka penyembah tidak rugi walau sebesar zarah.
Verse 21
यो यो मयि परे धर्म: कल्प्यते निष्फलाय चेत् । तदायासो निरर्थ: स्याद् भयादेरिव सत्तम ॥ २१ ॥
Wahai Uddhava, yang paling mulia antara orang suci, jika suatu ‘dharma’ tentang-Ku direka demi hasil yang sia-sia, maka jerih payahnya tidak bermakna, seperti takut dan ratapan yang tidak mengubah keadaan. Namun perbuatan yang dipersembahkan kepada-Ku tanpa kepentingan diri, walau tampak tidak berguna, itulah proses agama yang sebenar.
Verse 22
एषा बुद्धिमतां बुद्धिर्मनीषा च मनीषिणाम् । यत् सत्यमनृतेनेह मर्त्येनाप्नोति मामृतम् ॥ २२ ॥
Inilah kecerdikan tertinggi bagi yang bijaksana dan yang paling arif: dengan memanfaatkan yang sementara dan tidak nyata di dunia ini, manusia fana dapat mencapai Aku, Kebenaran kekal yang abadi, dalam kehidupan ini juga.
Verse 23
एष तेऽभिहित: कृत्स्नो ब्रह्मवादस्य सङ्ग्रह: । समासव्यासविधिना देवानामपि दुर्गम: ॥ २३ ॥
Demikianlah Aku telah menyampaikan kepadamu—secara ringkas dan terperinci—himpunan lengkap ajaran tentang Brahman, iaitu sains Kebenaran Mutlak. Bahkan para dewa pun sukar memahaminya.
Verse 24
अभीक्ष्णशस्ते गदितं ज्ञानं विस्पष्टयुक्तिमत् । एतद् विज्ञाय मुच्येत पुरुषो नष्टसंशय: ॥ २४ ॥
Aku telah berulang kali menyampaikan pengetahuan ini kepadamu dengan hujah yang jelas. Sesiapa yang memahaminya dengan benar akan bebas daripada segala keraguan dan mencapai moksha.
Verse 25
सुविविक्तं तव प्रश्नं मयैतदपि धारयेत् । सनातनं ब्रह्मगुह्यं परं ब्रह्माधिगच्छति ॥ २५ ॥
Jawapan bagi pertanyaanmu ini amat jelas; sesiapa yang meneguhkan perhatian padanya akan mencapai tujuan Veda yang kekal dan rahsia: Parabrahman, Kebenaran Mutlak Tertinggi.
Verse 26
य एतन्मम भक्तेषु सम्प्रदद्यात् सुपुष्कलम् । तस्याहं ब्रह्मदायस्य ददाम्यात्मानमात्मना ॥ २६ ॥
Sesiapa yang dengan murah hati menyebarkan pengetahuan ini dalam kalangan bhakta-Ku ialah pemberi Brahman; kepadanya Aku kurniakan Diri-Ku sendiri.
Verse 27
य एतत् समधीयीत पवित्रं परमं शुचि । स पूयेताहरहर्मां ज्ञानदीपेन दर्शयन् ॥ २७ ॥
Sesiapa yang melantunkan dengan lantang pengetahuan tertinggi ini—yang paling suci dan menyucikan—akan disucikan dari hari ke hari, kerana dengan pelita pengetahuan rohani dia menyingkapkan Aku kepada orang lain.
Verse 28
य एतच्छ्रद्धया नित्यमव्यग्र: शृणुयान्नर: । मयि भक्तिं परां कुर्वन् कर्मभिर्न स बध्यते ॥ २८ ॥
Sesiapa yang mendengar pengetahuan ini secara tetap dengan iman dan perhatian, sambil berkhidmat bhakti yang murni kepada-Ku, tidak akan terikat oleh reaksi karma.
Verse 29
अप्युद्धव त्वया ब्रह्म सखे समवधारितम् । अपि ते विगतो मोह: शोकश्चासौ मनोभव: ॥ २९ ॥
Wahai sahabat-Ku Uddhava, adakah engkau telah memahami sepenuhnya pengetahuan Brahman yang luhur ini? Adakah kekeliruan dan dukacita dalam hatimu kini telah lenyap?
Verse 30
नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च । अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥ ३० ॥
Jangan sampaikan ajaran ini kepada orang munafik, ateis atau penipu; juga bukan kepada yang enggan mendengar dengan setia, yang tidak berbhakti, atau yang tidak rendah hati.
Verse 31
एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च । साधवे शुचये ब्रूयाद् भक्ति: स्याच्छूद्रयोषिताम् ॥ ३१ ॥
Ajarkan pengetahuan ini kepada mereka yang bebas daripada cela itu, yang berbakti demi kesejahteraan para brāhmaṇa, yang dikasihi, suci dan saleh. Dan jika pekerja biasa serta wanita memiliki bhakti kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, mereka juga layak menjadi pendengar.
Verse 32
नैतद् विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते । पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥ ३२ ॥
Apabila seorang pencari memahami pengetahuan ini, tiada lagi yang perlu diketahui. Seseorang yang telah meminum nektar amṛta yang paling manis tidak mungkin kekal dahaga.
Verse 33
ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे । यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विध: ॥ ३३ ॥
Wahai anak-Ku, melalui pengetahuan analitis, kerja ritual, yoga mistik, urusan dunia dan pemerintahan, manusia mengejar dharma, artha, kāma dan mokṣa. Namun kerana engkau bhakta-Ku, apa pun yang dapat dicapai melalui jalan-jalan itu akan engkau temui dengan mudah dalam Diri-Ku.
Verse 34
मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे । तदामृतत्त्वं प्रतिपद्यमानो मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥ ३४ ॥
Apabila seseorang meninggalkan segala perbuatan yang mengejar hasil dan menyerahkan dirinya sepenuhnya kepada-Ku, dengan rindu untuk berkhidmat kepada-Ku, dia mencapai pembebasan daripada kelahiran dan kematian serta berkongsi kemuliaan-Ku.
Verse 35
श्रीशुक उवाच स एवमादर्शितयोगमार्ग- स्तदोत्तम:श्लोकवचो निशम्य । बद्धाञ्जलि: प्रीत्युपरुद्धकण्ठो न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्ष: ॥ ३५ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah mendengar kata-kata Tuhan Śrī Kṛṣṇa dan ditunjukkan seluruh jalan yoga, Uddhava merapatkan kedua tangan memberi sembah. Namun kerongkongnya tersekat oleh cinta dan matanya melimpah air mata; dia tidak mampu berkata apa-apa.
Verse 36
विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं धैर्येण राजन् बहु मन्यमान: । कृताञ्जलि: प्राह यदुप्रवीरं शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥ ३६ ॥
Wahai Raja! Meneguhkan hati yang digoncang cinta dengan ketabahan, Uddhava berasa amat bersyukur kepada Tuhan Śrī Kṛṣṇa, wira agung keturunan Yadu. Dengan tangan terkatup, dia menyentuh kaki teratai Tuhan dengan kepalanya, lalu berkata.
Verse 37
श्रीउद्धव उवाच विद्रावितो मोहमहान्धकारो य आश्रितो मे तव सन्निधानात् । विभावसो: किं नु समीपगस्य शीतं तमो भी: प्रभवन्त्यजाद्य ॥ ३७ ॥
Śrī Uddhava berkata: Wahai Tuhan yang tidak dilahirkan, Tuhan yang purba! Kegelapan besar khayalan yang menyelubungiku telah tersingkir oleh kedekatan-Mu. Bagaimana mungkin dingin, gelap dan takut berkuasa atas orang yang mendekati matahari yang cemerlang?
Verse 38
प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना भृत्याय विज्ञानमय: प्रदीप: । हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥ ३८ ॥
Dengan belas kasihan, sebagai balasan atas penyerahan diriku yang kecil, Engkau telah mengurniakan kepadaku, hamba-Mu, pelita pengetahuan rohani. Maka, bhakta-Mu yang bersyukur mana mungkin meninggalkan kaki teratai-Mu dan berlindung pada tuan yang lain?
Verse 39
वृक्णश्च मे सुदृढ: स्नेहपाशो दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु । प्रसारित: सृष्टिविवृद्धये त्वया स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥ ३९ ॥
Tali kasih sayangku yang sangat kukuh terhadap keluarga Dāśārha, Vṛṣṇi, Andhaka dan Sātvata—yang dahulu Engkau bentangkan dengan svamāyā demi perkembangan ciptaan—kini telah terputus oleh senjata pengetahuan diri rohani.
Verse 40
नमोऽस्तु ते महायोगिन् प्रपन्नमनुशाधि माम् । यथा त्वच्चरणाम्भोजे रति: स्यादनपायिनी ॥ ४० ॥
Sembah sujud kepada-Mu, wahai Mahāyogī. Aku yang berserah diri mohon Engkau membimbingku, agar kasih dan rindu baktiku pada teratai kaki-Mu tidak pernah menyimpang dan tidak pernah pudar.
Verse 41
श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
Tuhan Yang Mahaagung bersabda: “Wahai Uddhava, patuhilah perintah-Ku dan pergilah ke āśrama-Ku yang bernama Badarikā. Di sana sucikan dirimu dengan menyentuh dan mandi dalam air suci yang memancar dari kaki teratai-Ku; dan dengan memandang sungai suci Alakanandā, hapuskan segala noda dosa. Kenakan pakaian kulit kayu, makanlah apa yang tersedia secara alami di hutan; hiduplah puas dan tanpa keinginan. Jadilah tabah terhadap dualitas, berperangai baik, mengawal indera, damai, berfikiran terpusat, serta dikurniai pengetahuan dan realisasi rohani. Renungkan sentiasa inti ajaran yang telah Kuberikan; tumpukan kata dan fikiranmu pada-Ku, dan tekunlah dalam dharma-Ku. Dengan demikian engkau akan melampaui tujuan tiga guṇa dan akhirnya kembali kepada-Ku.”
Verse 42
श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
Dengan memandang sungai Alakanandā, hapuskan segala noda; kenakan pakaian kulit kayu, makanlah apa yang tersedia secara semula jadi di hutan, dan kekallah tanpa keinginan walaupun terhadap kesenangan.
Verse 43
श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
Jadilah tabah terhadap dualitas, berperangai baik, mengawal indera; damai, berfikiran terpusat, serta dikurniai pengetahuan dan realisasi rohani.
Verse 44
श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥
Tuhan Yang Maha Esa berfirman: “Wahai Uddhava, terimalah perintah-Ku dan pergilah ke āśrama-Ku yang bernama Badarikā. Di sana sucikan dirimu dengan menyentuh dan mandi dalam air suci yang terpancar dari kaki teratai-Ku. Dengan memandang sungai Alakanandā, segala noda dosa akan tersapu. Pakailah pakaian kulit kayu, makanlah apa yang tersedia secara semula jadi di hutan; hiduplah puas dan tanpa keinginan. Jadilah tabah terhadap segala dualiti, berbudi pekerti, mengawal indera, tenang, dan dikurniai pengetahuan serta penyedaran rohani. Renungkan inti ajaran yang telah Kuberikan; tetapkan kata-kata dan fikiranmu pada-Ku, dan tekunlah dalam dharma-Ku. Dengan demikian engkau melampaui tujuan tiga guṇa dan akhirnya kembali kepada-Ku.”
Verse 45
श्रीशुक उवाच स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धव: प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयो: । शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्रधी- र्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥ ४५ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah demikian ditegur oleh Śrī Hari, yang kecerdasannya memusnahkan penderitaan hidup duniawi, Uddhava mengelilingi Tuhan dengan hormat lalu tersungkur, meletakkan kepalanya pada kaki-Nya. Walaupun Uddhava telah bebas daripada segala dualiti, saat perpisahan hatinya hancur; dengan jiwa yang basah oleh air mata, dia membasahi kaki teratai Tuhan dengan tangisnya.
Verse 46
सुदुस्त्यजस्नेहवियोगकातरो न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुर: । कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुन: पुन: ॥ ४६ ॥
Kerana kasih yang sukar ditinggalkan dan kegelisahan akibat perpisahan, Uddhava tidak mampu meninggalkan Tuhan. Akhirnya, dengan kesakitan yang mendalam, dia bersujud berulang-ulang, meletakkan terompah tuannya di atas kepala, lalu berangkat dalam dukacita.
Verse 47
ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य गतो महाभागवतो विशालाम् । यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना तप: समास्थाय हरेरगाद् गतिम् ॥ ४७ ॥
Kemudian Uddhava, sang mahā-bhāgavata, menempatkan Tuhan jauh di dalam hatinya lalu pergi ke Badarikāśrama. Dengan menjalani tapa sebagaimana diajarkan oleh Śrī Kṛṣṇa, satu-satunya sahabat alam semesta, dia mencapai tujuan tertinggi: kediaman peribadi Hari.
Verse 48
य एतदानन्दसमुद्रसम्भृतं ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् । कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्घ्रिणा सच्छ्रद्धयासेव्य जगद् विमुच्यते ॥ ४८ ॥
Inilah nektar pengetahuan yang melimpah bagaikan lautan kebahagiaan rohani, yang disampaikan oleh Śrī Kṛṣṇa—yang kaki teratai-Nya dilayani para yogī agung—kepada seorang bhāgavata. Sesiapa yang mendengar atau mengamalkannya dengan iman yang tulus, pasti memperoleh pembebasan di alam semesta ini.
Verse 49
भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद् वेदसारम् । अमृतमुदधितश्चापाययद् भृत्यवर्गान् पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥ ४९ ॥
Aku menunduk sembah kepada Śrī Kṛṣṇa, Purusha asal dan Yang Mahaunggul. Untuk menghapus ketakutan para bhakta terhadap samsara, Tuhan selaku penyusun Veda mengumpulkan sari Veda—nektar jñāna dan vijñāna—bagaikan lebah, lalu mengurniakan nektar itu dari lautan kebahagiaan agar para hamba-bhaktanya meminumnya dengan rahmat-Nya.
Uddhava observes that many yogīs become frustrated trying to steady the mind and perfect samādhi. Kṛṣṇa therefore presents bhakti-centered yoga: remembrance of Him, offering all duties to Him, associating with devotees, celebrating His worship through kīrtana and festivals, and cultivating Paramātmā-darśana—seeing Him within all beings—so the mind becomes naturally absorbed by devotion rather than forced restraint.
It is operationalized through conduct: honoring every being because the Lord is present within, abandoning rivalry and envy, and practicing radical humility (daṇḍavat obeisances even to socially disregarded beings). The text states that until this vision is fully mature, one should continue deliberate worship with speech, mind, and body—so inner realization and outer discipline reinforce each other.
Kṛṣṇa restricts it from hypocritical, atheistic, dishonest, non-devotional, faithless, or proud hearers. It should be taught to the pure and saintly, kindly disposed, and dedicated to the welfare of brāhmaṇas; additionally, common workers and women are included if they possess devotion—indicating bhakti as the decisive qualification (adhikāra), not social status.
Badarikāśrama is prescribed as a place of purification and steady sādhana: bathing in sacred waters (Alakanandā), living simply, tolerating dualities, and meditating on Kṛṣṇa’s instructions with fixed attention. The outcome is transcendence of the three guṇas and return to the Lord’s abode—showing a concrete post-instruction regimen that stabilizes realization and completes the path to mukti.
It dramatizes viraha-bhakti (devotion in separation) and marks the narrative pivot into nirodha: as Kṛṣṇa’s earthly līlā nears withdrawal, the Lord entrusts His essence-teaching to Uddhava, who carries it forward through practice and transmission. The devotee’s grief is not ignorance but intensified love, while the instruction ensures liberation for faithful hearers.