Adhyaya 7
Dvitiya SkandhaAdhyaya 753 Verses

Adhyaya 7

Bhagavān’s Avatāras, Their Protections (Poṣaṇa), and the Limits of Knowing Him

Meneruskan ajaran Brahmā kepada Nārada bahawa Tuhan Yang Maha Esa (Viṣṇu) ialah punca akar penciptaan dan pemerintahan, bab ini menghimpunkan avatāra-saṅgraha yang luas untuk menonjolkan poṣaṇa—perlindungan ilahi terhadap kosmos dan para bhakta—merentas yuga dan saat krisis. Brahmā mengisahkan penjelmaan utama: Varāha menyelamatkan Bumi; Kapila mengajar sāṅkhya-bhakti kepada Devahūti; Dattātreya memberkati dinasti; para Kumāra memulihkan kebenaran rohani; Nara-Nārāyaṇa dengan tapas yang tak terkalahkan; Dhruva dan Pṛthu sebagai teladan bhakti dan pemerintahan adil; Hayagrīva melindungi Veda; Matsya dan Kūrma dalam peralihan kosmik; Nṛsiṁha melindungi para deva; penyelamatan Gajendra; Vāmana merendahkan Bali; Haṁsa mengajar Nārada; Dhanvantari membawa penyembuhan; Paraśurāma membetulkan kṣatriya yang jatuh; Rāma menzahirkan dharma-līlā; dan Kṛṣṇa dengan lila kanak-kanak serta lila diraja yang luar biasa. Bab ini kemudian merenung: keagungan Viṣṇu tidak terukur; bahkan Brahmā dan Śeṣa tidak mencapai batas-Nya. Namun para bhakta yang berserah diri dapat menyeberangi māyā dan mengenal-Nya melalui rahmat. Brahmā menutup dengan menggesa Nārada menyebarkan ilmu Bhāgavata agar manusia meneguhkan bhakti, menghubungkan tinjauan avatāra ini kepada tahap pengajaran dan pewarisan yang lebih sistematik seterusnya.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच यत्रोद्यत: क्षितितलोद्धरणाय बिभ्रत् क्रौडीं तनुं सकलयज्ञमयीमनन्त: । अन्तर्महार्णव उपागतमादिदैत्यं तं दंष्ट्रयाद्रिमिव वज्रधरो ददार ॥ १ ॥

Brahmā berkata: Ketika Tuhan Yang Tidak Terbatas, sebagai lila, mengambil tubuh Varāha yang sarat makna yajña untuk mengangkat bumi yang tenggelam dalam samudera besar Garbhodaka, muncullah asura pertama, Hiraṇyākṣa, di lautan itu; lalu Bhagavān menembusnya dengan taring-Nya, bagaikan Indra pemegang vajra membelah gunung.

Verse 2

जातो रुचेरजनयत् सुयमान् सुयज्ञ आकूतिसूनुरमरानथ दक्षिणायाम् । लोकत्रयस्य महतीमहरद् यदार्तिं स्वायम्भुवेन मनुना हरिरित्यनूक्त: ॥ २ ॥

Prajāpati Ruci mula-mula memperanakkan Suyajña melalui rahim isterinya Ākūti. Kemudian Suyajña memperanakkan para dewa, diketuai Suyama, melalui rahim isterinya Dakṣiṇā. Sebagai Indra, Suyajña menghapus penderitaan besar di tiga alam; maka Svāyambhuva Manu menamakannya “Hari”.

Verse 3

जज्ञे च कर्दमगृहे द्विज देवहूत्यां स्त्रीभि: समं नवभिरात्मगतिं स्वमात्रे । ऊचे ययात्मशमलं गुणसङ्गपङ्क- मस्मिन् विधूय कपिलस्य गतिं प्रपेदे ॥ ३ ॥

Kemudian Tuhan menampakkan diri sebagai avatāra Kapila, putera kepada prajāpati brāhmaṇa Kardama dan isterinya Devahūti, bersama sembilan puteri. Baginda mengajarkan penyedaran diri kepada ibunya; maka dalam hayat itu juga beliau dibersihkan daripada lumpur keterikatan pada guṇa dan mencapai pembebasan, jalan Kapila.

Verse 4

अत्रेरपत्यमभिकाङ्‍क्षत आह तुष्टो दत्तो मयाहमिति यद् भगवान् स दत्त: । यत्पादपङ्कजपरागपवित्रदेहा योगर्द्धिमापुरुभयीं यदुहैहयाद्या: ॥ ४ ॥

Maha resi Atri memohon zuriat. Tuhan Yang Maha Mulia berkenan lalu berfirman, “Aku dianugerahkan kepadamu sebagai Datta,” dan menjelma sebagai putera Atri, Dattatreya. Dengan debu suci dari teratai kaki-Nya, kaum Yadu, Haihaya dan lainnya disucikan serta memperoleh berkat duniawi dan rohani.

Verse 5

तप्तं तपो विविधलोकसिसृक्षया मे आदौ सनात् स्वतपस: स चतु:सनोऽभूत् । प्राक्कल्पसम्प्लवविनष्टमिहात्मतत्त्वं सम्यग् जगाद मुनयो यदचक्षतात्मन् ॥ ५ ॥

Untuk mencipta pelbagai sistem alam, aku perlu menjalani tapa yang berat. Lalu Tuhan berkenan dan pada permulaan menjelma sebagai empat Sana—Sanaka, Sanatkumara, Sanandana dan Sanatana. Kebenaran rohani yang musnah dalam pralaya kalpa terdahulu mereka jelaskan dengan begitu tepat sehingga para muni segera melihatnya dengan jelas.

Verse 6

धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर इति स्वतप:प्रभाव: । दृष्ट्वात्मनो भगवतो नियमावलोपं देव्यस्त्वनङ्गपृतना घटितुं न शेकु: ॥ ६ ॥

Untuk memperlihatkan jalan tapa dan disiplin peribadi-Nya, Tuhan menjelma sebagai dua wujud, Nārāyaṇa dan Nara, dalam rahim Mūrti, isteri Dharma dan puteri Dakṣa. Para bidadari, pengiring Kāma, datang untuk menggugat nazar-Nya, namun gagal; kerana mereka melihat banyak keindahan seumpama mereka memancar dari diri Bhagavān sendiri.

Verse 7

कामं दहन्ति कृतिनो ननु रोषद‍ृष्टय‍ा रोषं दहन्तमुत ते न दहन्त्यसह्यम् । सोऽयं यदन्तरमलं प्रविशन् बिभेति काम: कथं नु पुनरस्य मन: श्रयेत ॥ ७ ॥

Para tokoh agung mampu membakar nafsu dengan pandangan murka, namun mereka tidak dapat memadamkan murka yang tak tertahan—yang sendiri membakar. Tetapi murka itu pun takut memasuki hati Bhagavān yang batinnya suci tanpa noda. Maka bagaimana nafsu dapat berteduh dalam fikiran-Nya?

Verse 8

विद्ध: सपत्‍न्‍युदितपत्रिभिरन्ति राज्ञो बालोऽपि सन्नुपगतस्तपसे वनानि । तस्मा अदाद् ध्रुवगतिं गृणते प्रसन्नो दिव्या: स्तुवन्ति मुनयो यदुपर्यधस्तात् ॥ ८ ॥

Dihina dengan kata-kata tajam oleh isteri lain raja, bahkan di hadapannya, Putera Dhruva yang masih kecil pergi ke hutan untuk bertapa dengan keras. Tuhan berkenan dengan pujiannya lalu menganugerahkan kepadanya kedudukan Dhruvaloka, yang dipuja para muni agung dari atas dan bawah.

Verse 9

यद्वेनमुत्पथगतं द्विजवाक्यवज्र- निष्प्लुष्टपौरुषभगं निरये पतन्तम् । त्रात्वार्थितो जगति पुत्रपदं च लेभे दुग्धा वसूनि वसुधा सकलानि येन ॥ ९ ॥

Apabila Mahārāja Vena tersasar dari jalan dharma, kutukan para brāhmaṇa yang laksana petir membakar pahala dan keperkasaannya, lalu dia menuju neraka. Namun Tuhan, dengan rahmat tanpa sebab, turun sebagai puteranya bernama Pṛthu, menyelamatkan Vena dari neraka, dan ‘memerah’ bumi hingga terbit segala jenis hasil tanaman serta kekayaan.

Verse 10

नाभेरसावृषभ आस सुदेविसूनु- र्यो वै चचार समद‍ृग् जडयोगचर्याम् । यत्पारमहंस्यमृषय: पदमामनन्ति स्वस्थ: प्रशान्तकरण: परिमुक्तसङ्ग: ॥ १० ॥

Tuhan menampakkan diri sebagai putera Sudevī, isteri Raja Nābhi, dan dikenali sebagai Ṛṣabhadeva. Dengan pandangan yang seimbang, Baginda mengamalkan laku yoga yang menenteramkan minda. Keadaan ini diakui para ṛṣi sebagai darjat parama-haṁsa: teguh dalam diri, indera tenang, dan bebas daripada keterikatan—kesempurnaan pembebasan.

Verse 11

सत्रे ममास भगवान् हयशीरषाथो साक्षात् स यज्ञपुरुषस्तपनीयवर्ण: । छन्दोमयो मखमयोऽखिलदेवतात्मा वाचो बभूवुरुशती: श्वसतोऽस्य नस्त: ॥ ११ ॥

Dalam upacara korban yang aku (Brahmā) lakukan, Tuhan menampakkan diri sebagai avatāra Hayagrīva. Dialah Yajña-Puruṣa berwarna keemasan, perwujudan metrum Veda dan Jiwa Tertinggi bagi semua dewa. Saat Dia bernafas, bunyi-bunyi manis himne Veda mengalir keluar dari lubang hidung-Nya.

Verse 12

मत्स्यो युगान्तसमये मनुनोपलब्ध: क्षोणीमयो निखिलजीवनिकायकेत: । विस्रंसितानुरुभये सलिले मुखान्मे आदाय तत्र विजहार ह वेदमार्गान् ॥ १२ ॥

Pada akhir zaman, Tuhan menampakkan diri sebagai avatāra Ikan kepada Manu bernama Satyavrata (bakal Vaivasvata Manu). Dialah tempat berlindung semua makhluk hingga ke alam bumi. Kerana takut akan air pralaya yang luas, Veda yang terlepas dari mulutku (Brahmā) diambil oleh-Nya; Dia berkelana di lautan itu sambil melindungi jalan Veda.

Verse 13

क्षीरोदधावमरदानवयूथपाना- मुन्मथ्नताममृतलब्धय आदिदेव: । पृष्ठेन कच्छपवपुर्विदधार गोत्रं निद्राक्षणोऽद्रिपरिवर्तकषाणकण्डू: ॥ १३ ॥

Di Lautan Susu, para dewa dan asura mengacau untuk mendapatkan amṛta dengan menggunakan Gunung Mandara sebagai batang pengacau. Ketika itu Tuhan Purba mengambil avatāra Kura-kura dan menopang Mandara di belakang-Nya sebagai paksi. Gunung yang bergerak ke depan dan ke belakang menggesel belakang-Nya hingga terasa gatal; bahkan dalam keadaan separuh tidur pun Dia menikmati rasa gatal itu.

Verse 14

त्रैपिष्टपोरुभयहा स नृसिंहरूपं कृत्वा भ्रमद्भ्रुकुटिदंष्ट्रकरालवक्त्रम् । दैत्येन्द्रमाशु गदयाभिपतन्तमारा- दूरौ निपात्य विददार नखै: स्फुरन्तम् ॥ १४ ॥

Untuk melenyapkan ketakutan besar para dewa, Bhagavan menjelma sebagai Nṛsiṁha. Dengan kening berkerut kerana murka, menampakkan taring dan mulut yang menggerunkan, Baginda menjatuhkan raja asura Hiraṇyakaśipu yang mencabar dengan gada ke atas paha-Nya lalu mengoyaknya dengan kuku yang berkilau.

Verse 15

अन्त:सरस्युरुबलेन पदे गृहीतो ग्राहेण यूथपतिरम्बुजहस्त आर्त: । आहेदमादिपुरुषाखिललोकनाथ तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ॥ १५ ॥

Di dalam tasik, buaya yang lebih kuat menggigit kaki Gajendra, ketua kawanan gajah. Dalam kesengsaraan, Gajendra memegang bunga teratai dengan belalainya lalu merayu: “Wahai Ādipuruṣa, Tuhan segala alam! Mendengar Nama-Mu yang suci sahaja sudah membawa berkat dan penyucian; Nama itu layak dijapa.”

Verse 16

श्रुत्वा हरिस्तमरणार्थिनमप्रमेय- श्चक्रायुध: पतगराजभुजाधिरूढ: । चक्रेण नक्रवदनं विनिपाट्य तस्मा- द्धस्ते प्रगृह्य भगवान् कृपयोज्जहार ॥ १६ ॥

Setelah mendengar rintihan Gajendra, Hari Yang Tak Terukur, bersenjata cakra, segera datang menunggang Garuḍa, raja burung. Dengan cakra Baginda membelah mulut buaya itu, lalu dengan belas kasihan mengangkat Gajendra dengan memegang belalainya dan menyelamatkannya.

Verse 17

ज्यायान् गुणैरवरजोऽप्यदिते: सुतानां लोकान् विचक्रम इमान् यदथाधियज्ञ: । क्ष्मां वामनेन जगृहे त्रिपदच्छलेन याच्ञामृते पथि चरन् प्रभुभिर्न चाल्य: ॥ १७ ॥

Walaupun muncul sebagai putera bongsu Aditi, Tuhan mengatasi para Āditya dalam segala keutamaan; sebagai Adhiyajña Baginda melangkah meliputi semua loka. Dalam wujud Vāmana, dengan alasan meminta tiga langkah tanah, Baginda mengambil seluruh wilayah Bali Mahārāja, kerana tanpa permohonan, bahkan pihak berkuasa pun tidak berhak merampas milik yang sah.

Verse 18

नार्थो बलेरयमुरुक्रमपादशौच- माप: शिखाधृतवतो विबुधाधिपत्यम् । यो वै प्रतिश्रुतमृते न चिकीर्षदन्य- दात्मानमङ्ग मनसा हरयेऽभिमेने ॥ १८ ॥

Bali Mahārāja meletakkan di kepalanya air suci yang membasuh kaki teratai Urukrama. Walaupun dilarang guru rohaninya, dia tidak memikirkan apa-apa selain janji yang telah diucapkan. Untuk memenuhi ukuran langkah ketiga Tuhan, dia menyerahkan tubuhnya sendiri kepada Hari; baginya, bahkan kerajaan syurga yang ditaklukkannya dengan kekuatan pun tidak bernilai.

Verse 19

तुभ्यं च नारद भृशं भगवान् विवृद्ध- भावेन साधुपरितुष्ट उवाच योगम् । ज्ञानं च भागवतमात्मसतत्त्वदीपं यद्वासुदेवशरणा विदुरञ्जसैव ॥ १९ ॥

Wahai Nārada, dalam jelmaan Haṁsāvatāra, Bhagavān amat berkenan dengan bhakti yang mendalam daripadamu, lalu mengajarkan yoga, jñāna dan ilmu Bhāgavata sebagai pelita hakikat ātman; yang mudah difahami oleh jiwa yang berserah diri kepada Vāsudeva.

Verse 20

चक्रं च दिक्ष्वविहतं दशसु स्वतेजो मन्वन्तरेषु मनुवंशधरो बिभर्ति । दुष्टेषु राजसु दमं व्यदधात् स्वकीर्तिं सत्ये त्रिपृष्ठ उशतीं प्रथयंश्चरित्रै: ॥ २० ॥

Sebagai jelmaan Manu, Tuhan menjadi pewaris dinasti Manu. Dengan cakra-Nya yang tidak terhalang ke segala arah oleh daya-Nya sendiri, Dia menundukkan raja-raja durjana sepanjang sepuluh manvantara; dan melalui lila-Nya, kemasyhuran-Nya tersebar di tiga loka hingga Satyaloka.

Verse 21

धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमेव कीर्ति- र्नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति । यज्ञे च भागममृतायुरवावरुन्ध आयुष्यवेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके ॥ २१ ॥

Dalam jelmaan Dhanvantari, Tuhan dengan kemasyhuran-Nya sahaja segera menyembuhkan penyakit makhluk yang sentiasa sakit; kerana-Nya para dewa memperoleh umur panjang. Dia menerima bahagian-Nya dalam yajña dan turun ke dunia untuk mengajarkan Āyurveda, ilmu perubatan suci.

Verse 22

क्षत्रं क्षयाय विधिनोपभृतं महात्मा ब्रह्मध्रुगुज्झितपथं नरकार्तिलिप्सु । उद्धन्त्यसाववनिकण्टकमुग्रवीर्य- स्त्रि:सप्तकृत्व उरुधारपरश्वधेन ॥ २२ ॥

Apabila para pemerintah kṣatriya menyimpang dari jalan Kebenaran Mutlak, menghina dharma brahmana dan seolah-olah menginginkan neraka, maka Mahātmā, dalam jelmaan Paraśurāma, dengan daya yang dahsyat dan kapak yang tajam, mencabut raja-raja durjana—duri bumi—sebanyak dua puluh satu kali hingga ke akar.

Verse 23

अस्मत्प्रसादसुमुख: कलया कलेश इक्ष्वाकुवंश अवतीर्य गुरोर्निदेशे । तिष्ठन् वनं सदयितानुज आविवेश यस्मिन् विरुध्य दशकन्धर आर्तिमार्च्छत् ॥ २३ ॥

Dengan belas kasih tanpa sebab kepada semua makhluk, Bhagavān bersama perluasan-Nya turun dalam keturunan Ikṣvāku sebagai penguasa śakti Sītā. Atas perintah ayahanda Baginda Daśaratha, Dia memasuki hutan dan tinggal bertahun-tahun bersama isteri dan adik-Nya; Rāvaṇa yang berkepala sepuluh memusuhi-Nya, melakukan kesalahan besar, dan akhirnya ditewaskan.

Verse 24

यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: । दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणद‍ृष्टय‍ा तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥

Bhagavan Ramacandra, berdukacita kerana sahabat karib-Nya Sita berada jauh, memandang kota musuh Ravana dengan mata merah membara seperti Hara yang hendak membakar syurga. Samudera yang menggigil ketakutan segera memberi laluan, kerana penghuni air seperti jerung, ular dan buaya terbakar oleh panas pandangan murka Tuhan.

Verse 25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह- दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् । सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु- र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥

Dalam pertempuran, gading gajah Airavata—tunggangan Indra—pecah berkeping-keping apabila bertembung dengan dada Ravana, dan serpihannya seolah-olah menerangi segala arah. Ravana pun menjadi angkuh, ketawa dan berkeliaran di tengah bala tentera seakan penakluk semua penjuru; namun seketika bunyi dentingan menggetarkan dari busur Bhagavan Ramacandra kedengaran, ketawanya dan nafas hidupnya pun lenyap serta-merta.

Verse 26

भूमे: सुरेतरवरूथविमर्दिताया: क्लेशव्ययाय कलया सितकृष्णकेश: । जात: करिष्यति जनानुपलक्ष्यमार्ग: कर्माणि चात्ममहिमोपनिबन्धनानि ॥ २६ ॥

Apabila bumi terbeban oleh kekuatan peperangan raja-raja yang tidak beriman kepada Tuhan, Tuhan turun dengan bahagian peluasan-Nya untuk mengurangkan penderitaan dunia. Dia datang dalam rupa asal-Nya, berambut hitam yang indah; jalan gerak-Nya tidak dapat dianggarkan manusia, dan demi menzahirkan kemuliaan transendental-Nya Dia melakukan perbuatan yang luar biasa.

Verse 27

तोकेन जीवहरणं यदुलूकिकाया- स्त्रैमासिकस्य च पदा शकटोऽपवृत्त: । यद् रिङ्गतान्तरगतेन दिविस्पृशोर्वा उन्मूलनं त्वितरथार्जुनयोर्न भाव्यम् ॥ २७ ॥

Tiada keraguan bahawa Śrī Kṛṣṇa ialah Tuhan Yang Maha Tinggi. Jika tidak, bagaimana mungkin Dia membunuh raksasi besar Pūtanā ketika masih di pangkuan ibu-Nya, membalikkan kereta dengan kaki ketika baru berusia tiga bulan, atau mencabut sepasang pokok arjuna yang menjulang menyentuh langit ketika Dia masih merangkak? Semua ini mustahil bagi sesiapa selain Tuhan sendiri.

Verse 28

यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान् पालांस्त्वजीवयदनुग्रहद‍ृष्टिवृष्टय‍ा । तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व- मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥

Di Vraja, apabila budak-budak gembala dan haiwan mereka meminum air Yamunā yang beracun lalu rebah, Tuhan—walaupun masih kanak-kanak—menghidupkan mereka semula dengan hujan pandangan penuh rahmat. Kemudian untuk menyucikan air Yamunā, Dia melompat masuk seolah-olah bermain dan menghukum ular Kāliya yang lidahnya memancarkan gelombang racun. Siapakah selain Tuhan Yang Maha Tinggi mampu melakukan tugas sebesar itu?

Verse 29

तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने । उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥

Pada malam itu juga, ketika penduduk Vraja tidur dengan tenang, kebakaran hutan marak kerana daun-daun kering, seolah-olah maut menanti semuanya. Namun Bhagavān Śrī Kṛṣṇa bersama Balarāma menyelamatkan mereka hanya dengan memejamkan mata—demikianlah perbuatan ilahi-Nya yang melampaui insan.

Verse 30

गृह्णीत यद् यदुपबन्धममुष्य माता शुल्बं सुतस्य न तु तत् तदमुष्य माति । यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी संवीक्ष्य शङ्कितमना: प्रतिबोधितासीत् ॥ ३० ॥

Ketika Ibu Yaśodā hendak mengikat tangan puteranya dengan tali, sebanyak mana pun tali disambung, tetap tidak cukup panjang; dia tidak pernah muat. Lalu Bhagavān perlahan menguap dan membuka mulut; sang gopī melihat seluruh alam semesta berada di dalamnya. Dia pun ragu, namun akhirnya diyakinkan dengan cara lain tentang hakikat yoga-māyā puteranya.

Verse 31

नन्दं च मोक्ष्यति भयाद् वरुणस्य पाशाद् गोपान् बिलेषु पिहितान् मयसूनुना च । अह्न्यापृतं निशि शयानमतिश्रमेण लोकं विकुण्ठमुपनेष्यति गोकुलं स्म ॥ ३१ ॥

Bhagavān Śrī Kṛṣṇa akan membebaskan Nanda Mahārāja daripada ketakutan jerat Varuṇa, dan melepaskan para gopāla yang dikurung dalam gua oleh putera Māyā. Kepada penduduk Vṛndāvana yang bekerja siang dan tidur lena pada malam hari kerana penat, Baginda menganugerahkan kenaikan ke Vaikuṇṭha—semuanya ini perbuatan transendental-Nya.

Verse 32

गोपैर्मखे प्रतिहते व्रजविप्लवाय देवेऽभिवर्षति पशून् कृपया रिरक्षु: । धर्तोच्छिलीन्ध्रमिव सप्तदिनानि सप्त- वर्षो महीध्रमनघैककरे सलीलम् ॥ ३२ ॥

Apabila para gopa, menurut arahan Kṛṣṇa, menghentikan korban yajña kepada Indra, Indra menurunkan hujan lebat tanpa henti selama tujuh hari hingga Vraja hampir dihanyutkan. Dengan rahmat tanpa sebab kepada penduduk Vraja dan haiwan, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa yang baru berusia tujuh tahun mengangkat Bukit Govardhana dengan sebelah tangan seperti payung selama tujuh hari.

Verse 33

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन । उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

Pada malam yang putih oleh sinar bulan, di hutan Vṛndāvana, Bhagavān bersiap untuk tarian rāsa, membangkitkan gelora cinta para gopī dengan nyanyian yang manis dan merdu. Ketika itu raksasa bernama Śaṅkhacūḍa, pengikut Kuvera sang bendahara syurga, menculik para gadis; lalu Tuhan memenggal kepalanya dari tubuhnya.

Verse 34

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, gajah Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura, Pauṇḍraka serta Śālva, Dvivida, Balvala, Dantavakra, tujuh lembu jantan, Śambara, Vidūratha, Rukmī dan lain-lain—semuanya bertempur hebat melawan Bhagavān Hari; setelah ditewaskan, ada yang mencapai brahmajyoti, ada yang memasuki kediaman Vaikuṇṭha-Nya.

Verse 35

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Para pahlawan yang mahir di medan perang dan mengangkat busur—seperti Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya, Kekaya dan lain-lain—juga berperang melawan Hari yang menampakkan diri dengan nama seperti Baladeva, Arjuna, Bhīma dan sebagainya. Setelah gugur, mereka mencapai brahmajyoti atau kediaman Vaikuṇṭha-Nya.

Verse 36

कालेन मीलितधियामवमृश्य नृणां स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपार: । आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म ॥ ३६ ॥

Menyedari bahawa oleh pengaruh masa, akal manusia menjadi tumpul dan umur mereka singkat sehingga jalan Veda amat sukar, Tuhan sendiri akan menzahirkan diri sebagai putera Satyavatī, Vyāsadeva, lalu membahagikan pohon pengetahuan Veda kepada pelbagai cabang menurut zaman.

Verse 37

देवद्विषां निगमवर्त्मनि निष्ठितानां पूर्भिर्मयेन विहिताभिरद‍ृश्यतूर्भि: । लोकान् घ्नतां मतिविमोहमतिप्रलोभं वेषं विधाय बहु भाष्यत औपधर्म्यम् ॥ ३७ ॥

Apabila para pembenci para deva, setelah mahir dalam sains Veda, membinasakan penghuni pelbagai loka dengan kota/kenderaan terbang halimunan ciptaan Maya, Tuhan Janārdana akan mengelirukan fikiran mereka dengan menyarung rupa Buddha yang memikat dan mengajarkan prinsip upadharma (agama semu).

Verse 38

यर्ह्यालयेष्वपि सतां न हरे: कथा: स्यु: पाषण्डिनो द्विजजना वृषला नृदेवा: । स्वाहा स्वधा वषडिति स्म गिरो न यत्र शास्ता भविष्यति कलेर्भगवान् युगान्ते ॥ ३८ ॥

Apabila bahkan di rumah orang yang kononnya suci pun tiada lagi Hari-kathā, para dvija menjadi pāṣaṇḍa, para pemerintah (nṛdeva) berperangai hina, dan kata-kata yajña seperti “svāhā, svadhā, vaṣaṭ” pun tidak dikenal—maka pada akhir Kali-yuga Bhagavān akan muncul sebagai Penghukum Tertinggi.

Verse 39

सर्गे तपोऽहमृषयो नव ये प्रजेशा: स्थानेऽथ धर्ममखमन्वमरावनीशा: । अन्ते त्वधर्महरमन्युवशासुराद्या मायाविभूतय इमा: पुरुशक्तिभाज: ॥ ३९ ॥

Pada awal penciptaan ada tapa, aku (Brahmā), para Prajāpati dan sembilan resi agung yang melahirkan makhluk; pada masa pemeliharaan ada Tuhan Viṣṇu, para dewa penguasa dan raja-raja pelbagai loka; namun pada akhir muncul adharma, lalu Rudra dan golongan ateis yang dikuasai amarah—semuanya ialah penzahiran wakil tenaga Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 40

विष्णोर्नु वीर्यगणनां कतमोऽर्हतीह य: पार्थिवान्यपि कविर्विममे रजांसि । चस्कम्भ य: स्वरहसास्खलता त्रिपृष्ठं यस्मात् त्रिसाम्यसदनादुरुकम्पयानम् ॥ ४० ॥

Siapakah yang mampu menghitung sepenuhnya keperkasaan Viṣṇu? Bahkan sarjana yang dapat mengukur debu zarah atom alam semesta pun tidak mampu; kerana Dialah, dalam wujud Trivikrama, dengan mudah mengangkat kaki melampaui puncak Satyaloka hingga ke keadaan seimbang tiga guṇa, menggoncangkan semuanya.

Verse 41

नान्तं विदाम्यहममी मुनयोऽग्रजास्ते मायाबलस्य पुरुषस्य कुतोऽवरा ये । गायन् गुणान् दशशतानन आदिदेव: शेषोऽधुनापि समवस्यति नास्य पारम् ॥ ४१ ॥

Aku dan para muni yang lahir sebelum engkau pun tidak mengetahui batas Pribadi Tertinggi yang berkuasa dengan māyā; apatah lagi mereka yang lahir selepas kami. Bahkan Śeṣa, penjelmaan pertama, dengan seribu wajah melagukan sifat-sifat Tuhan, hingga kini belum mencapai penghujung pengetahuan itu.

Verse 42

येषां स एष भगवान् दययेदनन्त: सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् । ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां नैषां ममाहमिति धी: श्वश‍ृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥

Sesiapa yang dikurniai belas kasih oleh Tuhan Yang Tidak Berbatas, dan dengan tulus berserah sepenuhnya pada kaki-Nya dalam bhakti-sevā, mereka menyeberangi lautan devī-māyā yang sukar dilampaui dan memahami Tuhan. Namun mereka yang melekat pada tubuh—yang kelak menjadi santapan anjing dan serigala—dengan fikiran “aku” dan “milikku”, tidak mampu.

Verse 43

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Wahai Nārada, walaupun potensi-potensi Tuhan tidak terfikirkan dan tidak terukur, namun kerana kami semua jiwa yang berserah, kami mengetahui cara Ia bertindak melalui yoga-māyā. Demikian juga Śiva yang mahakuasa, Prahlāda pemuka kaum daitya, Svāyambhuva Manu, isterinya Śatarūpā, anak-anaknya (Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Devahūti, Prasūti, dan lainnya), Prācīnabarhi, Ṛbhu, Aṅga, Dhruva, Ikṣvāku, Aila, Mucukunda, Videha (Janaka), Gādhi, Raghu, Ambarīṣa, Sagara, Gaya, Nāhuṣa, Māndhātā, Alarka, Śatadhanvā, Anu, Rantideva, Bhīṣma, Bali, Amūrttaraya, Dilīpa, Saubhari, Utaṅka, Śibi, Devala, Pippalāda, Sārasvata, Uddhava, Parāśara, Bhūriṣeṇa, Vibhīṣaṇa, Hanumān, Śukadeva, Arjuna, Ārṣṭiṣeṇa, Vidura, Śrutadeva, dan lain-lain juga mengenal potensi-Nya.

Verse 44

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Wahai Nārada, walaupun potensi yoga-māyā Tuhan Yang Maha Tinggi tidak terjangkau dan tidak terukur, namun kerana kami jiwa yang berserah diri, kami mengetahui bagaimana Dia bertindak melalui yoga-māyā. Demikian juga Śiva yang maha berkuasa, Prahlāda raja agung kaum daitya, Svāyambhuva Manu, Śatarūpā serta zuriatnya, Prācīnabarhi, Ṛbhu, Aṅga dan Dhruva turut mengetahuinya.

Verse 45

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Ikṣvāku, Aila, Mucukunda, Videha (Janaka), Gādhi, Raghu, Ambarīṣa, Sagara, Gaya, Nāhuṣa, Māndhātā, Alarka, Śatadhanvā, Anu, Rantideva, Devavrata (Bhīṣma), Bali, Amūrttaraya dan Dilīpa—semuanya juga mengetahui potensi yoga-māyā Bhagavān.

Verse 46

ते वै विदन्त्यतितरन्ति च देवमायां स्त्रीशूद्रहूणशबरा अपि पापजीवा: । यद्यद्भुतक्रमपरायणशीलशिक्षा- स्तिर्यग्जना अपि किमु श्रुतधारणा ये ॥ ४६ ॥

Bahkan jiwa yang hidup dalam dosa—seperti wanita, golongan śūdra, Hūṇa dan Śabara—dapat mengetahui ilmu Ketuhanan dan melampaui deva-māyā apabila berserah kepada para bhakta murni serta mengikuti jejak bhakti mereka; apatah lagi mereka yang memegang ajaran śruti.

Verse 47

शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् । शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥

Hakikat itu kekal, amat tenteram, tanpa takut, semata-mata kesedaran, suci dan setara—melampaui ada dan tiada—itulah tatasusila Paramātmā. Di sana tiada permainan kata untuk karma yang mengharap hasil, dan māyā pun berundur dengan malu apabila berhadapan dengan-Nya. Itulah kedudukan tertinggi Bhagavān, yang para bijak sebut Brahman: kebahagiaan tanpa putus, tanpa duka.

Verse 48

सध्‌रयङ् नियम्य यतयो यमकर्तहेतिं । जह्यु: स्वराडिव निपानखनित्रमिन्द्र: ॥ ४८ ॥

Dalam keadaan transendental itu, kawalan minda secara buatan, spekulasi atau meditasi seperti yang dilakukan para jñānī dan yogī tidak lagi diperlukan; seseorang meninggalkannya, sebagaimana Indra, raja syurga, melepaskan susah payah menggali telaga.

Verse 49

स श्रेयसामपि विभुर्भगवान् यतोऽस्य भावस्वभावविहितस्य सत: प्रसिद्धि: । देहे स्वधातुविगमेऽनुविशीर्यमाणे व्योमेव तत्र पुरुषो न विशीर्यतेऽज: ॥ ४९ ॥

Tuhan Yang Maha Berkuasa ialah penguasa segala kebaikan, kerana hasil segala perbuatan makhluk hidup—dalam keadaan jasmani atau rohani—dikurniakan oleh-Nya. Maka Dialah pemberi manfaat tertinggi. Walau unsur tubuh musnah, jiwa yang tidak lahir itu tetap wujud, laksana angin di ruang angkasa.

Verse 50

सोऽयं तेऽभिहितस्तात भगवान् विश्वभावन: । समासेन हरेर्नान्यदन्यस्मात् सदसच्च यत् ॥ ५० ॥

Wahai anakku, telah aku jelaskan secara ringkas tentang Bhagavān, pemelihara alam semesta. Tanpa Hari, tiada sebab lain bagi sat dan asat—yang wujud dan yang tidak wujud.

Verse 51

इदं भागवतं नाम यन्मे भगवतोदितम् । संग्रहोऽयं विभूतीनां त्वमेतद् विपुलीकुरु ॥ ५१ ॥

Wahai Nārada, ilmu ketuhanan bernama Bhāgavata ini telah dituturkan kepadaku oleh Bhagavān secara ringkas; inilah himpunan pelbagai vibhūti (kemuliaan)-Nya. Engkau perluaskanlah ilmu ini.

Verse 52

यथा हरौ भगवति नृणां भक्तिर्भविष्यति । सर्वात्मन्यखिलाधारे इति सङ्कल्प्य वर्णय ॥ ५२ ॥

Huraikanlah dengan tekad yang teguh, supaya manusia dapat menumbuhkan bhakti kepada Bhagavān Hari, Sang Paramātmā, penopang segala sesuatu dan sumber segala tenaga.

Verse 53

मायां वर्णयतोऽमुष्य ईश्वरस्यानुमोदत: । श‍ृण्वत: श्रद्धया नित्यं माययात्मा न मुह्यति ॥ ५३ ॥

Kegiatan Tuhan bersama pelbagai tenaga-Nya hendaklah dihuraikan menurut ajaran dan perkenan Sang Īśvara. Sesiapa yang mendengar setiap hari dengan śraddhā dan bhakti, jiwanya tidak akan dikelirukan oleh māyā.

Frequently Asked Questions

The avatāra list functions as a theological map of poṣaṇa: the Lord repeatedly descends to protect dharma, rescue devotees, restore Vedic knowledge, and re-balance cosmic order. Rather than isolated legends, the incarnations collectively demonstrate that the Supreme Person remains transcendental yet personally intervenes through His energies. The chapter also uses the list to argue epistemically: the Lord’s acts are limitless, so He is known fully only by His grace received through bhakti.

The Nara-Nārāyaṇa episode shows the Lord as the standard of tapas and self-mastery: attempts to disrupt His vows fail because He is ātmārāma and self-sufficient. Verse 7 sharpens the point—great beings like Śiva can conquer lust but may still be affected by their own anger; the Lord, however, is beyond the guṇas, so neither lust nor wrath can take shelter in His heart. The teaching is that divine transcendence is not repression but ontological freedom from material modes.

Bali is praised because he exemplifies surrendered integrity (śaraṇāgati and satya): even when warned by his guru, he honors his promise to the Lord and offers his own body for the third step. The Bhāgavata presents this as the devotee’s victory—material loss becomes spiritual gain—showing that devotion values the Lord’s pleasure above worldly sovereignty, including heaven.

The chapter states that even Brahmā and ancient sages cannot fully measure the Lord, and Śeṣa with countless mouths cannot reach the end of His qualities. Yet one who is specifically favored due to unalloyed surrender can cross the ocean of illusion and understand Him. Attachment to the perishable body blocks this knowledge, while service to pure devotees opens it.

Brahmā indicates that the Lord spoke the Bhāgavata to him in summary (saṅkṣepa) as a concentrated presentation of divine potencies and līlā. Nārada is commissioned to elaborate it pedagogically for human society so that people can practically develop bhakti to Hari. This establishes a transmission chain: revelation received through surrender is responsibly expanded for the liberation (mukti) of others.