
Hari’s Special Mercy, Śiva’s Quick Boons, and the Deliverance from Vṛkāsura
Meneruskan penekanan Skandha Kesepuluh tentang keagungan bhakti dan cara Tuhan melayani para bhakta-Nya secara unik, Parīkṣit mengemukakan teka-teki teologi: pemuja Śiva sering memperoleh kekayaan dan kenikmatan dengan cepat, sedangkan pemuja Hari kelihatan serba kekurangan. Śukadeva menjelaskan bahawa Śiva berhubung dengan prakṛti dan guṇa, maka pemujaannya boleh menghasilkan kemewahan berasaskan guṇa; sedangkan Hari bersifat nirguṇa, Saksi abadi, dan menganugerahkan kebebasan daripada pengaruh guṇa. Beliau kemudian mengingatkan pertanyaan serupa oleh Yudhiṣṭhira, yang dijawab Kṛṣṇa dengan prinsip poṣaṇa: apabila Tuhan benar-benar mengasihi seseorang, Dia boleh beransur-ansur menarik balik harta agar bhakta berpaling daripada sandaran material yang gagal, menuju pergaulan orang suci dan penyedaran Yang Mutlak. Bab ini lalu menunjukkan bahaya anugerah yang cepat melalui kisah Vṛkāsura: atas nasihat Nārada, asura itu melakukan pemujaan ekstrem di Kedāranātha; Śiva yang mudah berkenan mengurniakan boon menggerunkan (mati jika kepala disentuh). Vṛka kemudian menyerang Śiva; Śiva melarikan diri hingga berlindung ke Vaikuṇṭha. Hari, melalui Yoga-māyā, muncul sebagai brahmacārī dan dengan bijaksana mendorong Vṛka menguji boon itu pada dirinya sendiri; si iblis mati serta-merta dan Śiva terselamat. Penutup memuji līlā perlindungan Hari dan buah mendengarnya—bebas daripada musuh dan saṁsāra—serta menghubungkan kepada ajaran seterusnya tentang keunggulan Tuhan dan tujuan ibadah yang benar.
Verse 1
श्रीराजोवाच देवासुरमनुष्येषु ये भजन्त्यशिवं शिवम् । प्रायस्ते धनिनो भोजा न तु लक्ष्म्या: पतिं हरिम् ॥ १ ॥
Raja Parīkṣit berkata: Dalam kalangan dewa, asura dan manusia, mereka yang menyembah Śiva yang pertapa tegas biasanya memperoleh kekayaan dan kenikmatan; sedangkan para penyembah Tuhan Hari, suami Dewi Lakṣmī, lazimnya tidak demikian.
Verse 2
एतद् वेदितुमिच्छाम: सन्देहोऽत्र महान् हि न: । विरुद्धशीलयो: प्रभ्वोर्विरुद्धा भजतां गति: ॥ २ ॥
Kami ingin memahami perkara ini dengan tepat; di sini keraguan kami amat besar. Sesungguhnya, hasil yang diperoleh para pemuja dua Tuhan yang berwatak bertentangan ini kelihatan berlawanan dengan jangkaan.
Verse 3
श्रीशुक उवाच शिव: शक्तियुत: शश्वत् त्रिलिङ्गो गुणसंवृत: । वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेत्यहं त्रिधा ॥ ३ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Dewa Śiva sentiasa bersatu dengan śakti peribadinya, iaitu prakṛti (alam kebendaan). Diselubungi oleh tiga guṇa, baginda menampakkan tiga aspek—vaikārika, taijasa dan tāmasa—sebagai prinsip ego material dalam kebaikan, nafsu dan kejahilan.
Verse 4
ततो विकारा अभवन् षोडशामीषु कञ्चन । उपधावन् विभूतीनां सर्वासामश्नुते गतिम् ॥ ४ ॥
Daripada ego palsu itu, enam belas unsur berkembang sebagai perubahan-perubahannya. Apabila seorang pemuja Śiva menyembah perwujudan Śiva dalam mana-mana satu unsur itu, dia memperoleh segala jenis kemewahan dan kenikmatan yang sepadan.
Verse 5
हरिर्हि निर्गुण: साक्षात् पुरुष: प्रकृते: पर: । स सर्वदृगुपद्रष्टा तं भजन् निर्गुणो भवेत् ॥ ५ ॥
Namun, Hari itu sendiri nirguṇa—Pribadi Tertinggi yang melampaui prakṛti, Saksi abadi yang melihat segala-galanya. Sesiapa yang berbhakti kepada-Nya turut menjadi bebas daripada guṇa.
Verse 6
निवृत्तेष्वश्वमेधेषु राजा युष्मत्पितामह: । शृण्वन् भगवतो धर्मानपृच्छदिदमच्युतम् ॥ ६ ॥
Selepas menyelesaikan korban Aśvamedha, datuk kalian, Raja Yudhiṣṭhira, ketika mendengar Bhagavān menerangkan prinsip dharma, telah mengajukan soalan yang sama ini kepada Tuhan Acyuta.
Verse 7
स आह भगवांस्तस्मै प्रीत: शुश्रूषवे प्रभु: । नृणां नि:श्रेयसार्थाय योऽवतीर्णो यदो: कुले ॥ ७ ॥
Soalan raja itu menggembirakan Śrī Kṛṣṇa, Tuhan yang turun dalam keturunan Yadu demi kebajikan tertinggi semua manusia; lalu Baginda menjawab demikian kepada raja yang mendengar dengan penuh hormat.
Verse 8
श्रीभगवानुवाच यस्याहमनुगृह्णामि हरिष्ये तद्धनं शनै: । ततोऽधनं त्यजन्त्यस्य स्वजना दु:खदु:खितम् ॥ ८ ॥
Bhagavān bersabda: Jika Aku mengasihi seseorang secara khusus, Aku akan mengambil hartanya sedikit demi sedikit. Lalu saudara-mara dan sahabatnya meninggalkan dia yang miskin dan berdukacita; demikian dia menanggung derita demi derita.
Verse 9
स यदा वितथोद्योगो निर्विण्ण: स्याद् धनेहया । मत्परै: कृतमैत्रस्य करिष्ये मदनुग्रहम् ॥ ९ ॥
Apabila usahanya mencari harta menjadi sia-sia dan dia jemu akan ketamakan, lalu bersahabat dengan para bhakta-Ku, Aku mengurniakan kepadanya rahmat-Ku yang khusus.
Verse 10
तद् ब्रह्म परमं सूक्ष्मं चिन्मात्रं सदनन्तकम् । विज्ञायात्मतया धीर: संसारात्परिमुच्यते ॥ १० ॥
Lalu orang yang teguh itu menyedari Brahman Yang Tertinggi—paling halus, murni kesedaran, kewujudan tanpa akhir—dan mengenal-Nya sebagai asas jati dirinya; dengan demikian dia bebas daripada putaran samsara.
Verse 11
अतो मां सुदुराराध्यं हित्वान्यान् भजते जन: । ततस्त आशुतोषेभ्यो लब्धराज्यश्रियोद्धता: । मत्ता: प्रमत्ता वरदान् विस्मयन्त्यवजानते ॥ ११ ॥
Kerana Aku sukar disembah, orang biasanya meninggalkan-Ku lalu menyembah dewa-dewa lain yang cepat puas. Setelah memperoleh kemegahan kerajaan daripada mereka, mereka menjadi angkuh, mabuk kesombongan, lalai akan dharma, bahkan berani menghina para dewa pemberi anugerah itu.
Verse 12
श्रीशुक उवाच शापप्रसादयोरीशा ब्रह्मविष्णुशिवादय: । सद्य:शापप्रसादोऽङ्ग शिवो ब्रह्मा न चाच्युत: ॥ १२ ॥
Śrī Śukadeva berkata: Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan yang lain berkuasa memberi sumpahan atau berkat. Wahai Raja, Śiva dan Brahmā cepat menyumpah atau mengurnia, tetapi Tuhan Tertinggi Acyuta yang tidak pernah tersasar tidak demikian.
Verse 13
अत्र चोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । वृकासुराय गिरिशो वरं दत्त्वाप सङ्कटम् ॥ १३ ॥
Dalam hal ini diceritakan suatu kisah purba: Girīśa, penguasa Gunung Kailāsa (Śiva), setelah mengurniakan anugerah kepada Vṛkāsura, lalu terjerumus ke dalam bahaya besar.
Verse 14
वृको नामासुर: पुत्र: शकुने: पथि नारदम् । दृष्ट्वाशुतोषं पप्रच्छ देवेषु त्रिषु दुर्मति: ॥ १४ ॥
Asura bernama Vṛka, anak Śakuni, pernah bertemu Nārada di jalan. Si durjana itu bertanya: antara tiga dewa utama, siapakah yang paling cepat dipuaskan?
Verse 15
स आह देवं गिरिशमुपाधावाशु सिद्ध्यसि । योऽल्पाभ्यां गुणदोषाभ्यामाशु तुष्यति कुप्यति ॥ १५ ॥
Nārada berkata: Sembahlah Girīśa (Śiva), engkau akan segera mencapai kejayaan. Dia cepat reda dengan sedikit kebaikan, dan cepat murka dengan sedikit kesalahan.
Verse 16
दशास्यबाणयोस्तुष्ट: स्तुवतोर्वन्दिनोरिव । ऐश्वर्यमतुलं दत्त्वा तत आप सुसङ्कटम् ॥ १६ ॥
Dia (Śiva) berkenan kepada Rāvaṇa yang berkepala sepuluh dan juga kepada Bāṇa ketika mereka memuji-Nya seperti pemuji di istana. Setelah mengurniakan kekuasaan yang tiada bandingan, dia kemudian terperangkap dalam kesusahan besar.
Verse 17
इत्यादिष्टस्तमसुर उपाधावत् स्वगात्रत: । केदार आत्मक्रव्येण जुह्वानोऽग्निमुखं हरम् ॥ १७ ॥
Setelah dinasihatkan sedemikian, asura itu terus memuja Dewa Shiva di Kedarnath dengan memotong daging dari badannya sendiri dan mempersembahkannya ke dalam api suci.
Verse 18
देवोपलब्धिमप्राप्य निर्वेदात् सप्तमेऽहनि । शिरोऽवृश्चत् सुधितिना तत्तीर्थक्लिन्नमूर्धजम् ॥ १८ ॥ तदा महाकारुणिको स धूर्जटि- र्यथा वयं चाग्निरिवोत्थितोऽनलात् । निगृह्य दोर्भ्यां भुजयोर्न्यवारयत् तत्स्पर्शनाद् भूय उपस्कृताकृति: ॥ १९ ॥
Vrikasura menjadi kecewa setelah gagal melihat Tuhan. Akhirnya, pada hari ketujuh, setelah membasahi rambutnya di air suci, dia bersiap untuk memenggal kepalanya sendiri.
Verse 19
देवोपलब्धिमप्राप्य निर्वेदात् सप्तमेऽहनि । शिरोऽवृश्चत् सुधितिना तत्तीर्थक्लिन्नमूर्धजम् ॥ १८ ॥ तदा महाकारुणिको स धूर्जटि- र्यथा वयं चाग्निरिवोत्थितोऽनलात् । निगृह्य दोर्भ्यां भुजयोर्न्यवारयत् तत्स्पर्शनाद् भूय उपस्कृताकृति: ॥ १९ ॥
Pada ketika itu juga, Dewa Shiva yang maha penyayang muncul dari api pengorbanan, dan menahan kedua-dua tangan asura itu. Dengan sentuhan Shiva, tubuhnya kembali pulih.
Verse 20
तमाह चाङ्गालमलं वृणीष्व मे यथाभिकामं वितरामि ते वरम् । प्रीयेय तोयेन नृणां प्रपद्यता- महो त्वयात्मा भृशमर्द्यते वृथा ॥ २० ॥
Dewa Shiva berkata kepadanya: Wahai temanku, berhentilah! Mintalah apa sahaja yang kamu mahu. Aku gembira hanya dengan persembahan air daripada mereka yang berlindung padaku. Sayang sekali kamu menyiksa dirimu tanpa sebab.
Verse 21
देवं स वव्रे पापीयान् वरं भूतभयावहम् । यस्य यस्य करं शीर्ष्णि धास्ये स म्रियतामिति ॥ २१ ॥
Vrika yang berdosa itu memilih anugerah yang akan menakutkan semua makhluk hidup. Vrika berkata, 'Semoga kematian menimpa sesiapa sahaja yang aku sentuh kepalanya dengan tanganku.'
Verse 22
तच्छ्रुत्वा भगवान् रुद्रो दुर्मना इव भारत । ॐ इति प्रहसंस्तस्मै ददेऽहेरमृतं यथा ॥ २२ ॥
Mendengar hal itu, Bhagavān Rudra kelihatan agak terganggu, wahai keturunan Bharata. Namun baginda melafazkan “Om” sebagai tanda persetujuan dan, dengan senyuman sinis, mengurniakan anugerah kepada Vṛka—seumpama memberi susu kepada ular berbisa.
Verse 23
स तद्वरपरीक्षार्थं शम्भोर्मूर्ध्नि किलासुर: । स्वहस्तं धातुमारेभे सोऽबिभ्यत् स्वकृताच्छिव: ॥ २३ ॥
Untuk menguji anugerah itu, si asura cuba meletakkan tangannya di atas kepala Śambhu. Maka Śiva pun menjadi takut kerana perbuatannya sendiri.
Verse 24
तेनोपसृष्ट: सन्त्रस्त: पराधावन् सवेपथु: । यावदन्तं दिवो भूमे: कष्ठानामुदगादुदक् ॥ २४ ॥
Apabila asura itu mengejarnya, Śiva melarikan diri dengan pantas dari kediamannya di utara, menggigil kerana takut. Baginda berlari hingga ke batas-batas bumi, langit dan penjuru alam semesta.
Verse 25
अजानन्त: प्रतिविधिं तूष्णीमासन् सुरेश्वरा: । ततो वैकुण्ठमगमद् भास्वरं तमस: परम् ॥ २५ ॥ यत्र नारायण: साक्षान्न्यासिनां परमो गति: । शान्तानां न्यस्तदण्डानां यतो नावर्तते गत: ॥ २६ ॥
Para dewa agung hanya berdiam diri kerana tidak mengetahui cara menangkis anugerah itu. Lalu Śiva sampai ke Vaikuṇṭha yang bercahaya, melampaui segala kegelapan, tempat Nārāyaṇa sendiri nyata. Itulah tujuan tertinggi para sannyāsi yang damai dan meninggalkan kekerasan; sesiapa ke sana tidak kembali lagi.
Verse 26
अजानन्त: प्रतिविधिं तूष्णीमासन् सुरेश्वरा: । ततो वैकुण्ठमगमद् भास्वरं तमस: परम् ॥ २५ ॥ यत्र नारायण: साक्षान्न्यासिनां परमो गति: । शान्तानां न्यस्तदण्डानां यतो नावर्तते गत: ॥ २६ ॥
Para dewa agung hanya berdiam diri kerana tidak mengetahui cara menangkis anugerah itu. Lalu Śiva sampai ke Vaikuṇṭha yang bercahaya, melampaui segala kegelapan, tempat Nārāyaṇa sendiri nyata. Itulah tujuan tertinggi para sannyāsi yang damai dan meninggalkan kekerasan; sesiapa ke sana tidak kembali lagi.
Verse 27
तं तथाव्यसनं दृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: । दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥ मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् । अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥
Dari jauh Bhagavān Vṛjinārdana melihat bahawa Dewa Śiva berada dalam bahaya. Lalu dengan kuasa Yoga-māyā-Nya, Baginda mengambil rupa seorang brahmacārī muda, lengkap dengan mekhala, kulit rusa, tongkat dan tasbih, lalu datang menghadap Vṛkāsura. Cahaya tejas Baginda menyala seperti api; sambil memegang rumput kuśa, Baginda memberi salam dengan penuh rendah hati kepada sang raksasa.
Verse 28
तं तथाव्यसनं दृष्ट्वा भगवान् वृजिनार्दन: । दूरात् प्रत्युदियाद् भूत्वा बटुको योगमायया ॥ २७ ॥ मेखलाजिनदण्डाक्षैस्तेजसाग्निरिव ज्वलन् । अभिवादयामास च तं कुशपाणिर्विनीतवत् ॥ २८ ॥
Dalam rupa bāṭuka yang dihiasi mekhala, kulit rusa, tongkat dan tasbih, Bhagavān menyala dengan tejas seperti api. Dengan rumput kuśa di tangan, Baginda menyapa Vṛkāsura dengan penuh rendah hati.
Verse 29
श्रीभगवानुवाच शाकुनेय भवान् व्यक्तं श्रान्त: किं दूरमागत: । क्षणं विश्रम्यतां पुंस आत्मायं सर्वकामधुक् ॥ २९ ॥
Bhagavān bersabda: “Wahai putera Śakuni, engkau jelas kelihatan letih. Mengapa datang dari tempat yang begitu jauh? Rehatlah seketika. Kerana tubuh inilah yang menjadi alat untuk menunaikan segala keinginan seseorang.”
Verse 30
यदि न: श्रवणायालं युष्मद्व्यवसितं विभो । भण्यतां प्रायश: पुम्भिर्धृतै: स्वार्थान् समीहते ॥ ३० ॥
Wahai Yang Maha Perkasa, jika kami layak mendengarnya, nyatakanlah niatmu. Lazimnya seseorang mencapai maksudnya dengan mengambil bantuan daripada orang lain.
Verse 31
श्रीशुक उवाच एवं भगवता पृष्टो वचसामृतवर्षिणा । गतक्लमोऽब्रवीत्तस्मै यथापूर्वमनुष्ठितम् ॥ ३१ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Apabila ditanya oleh Bhagavān dengan kata-kata manis bagaikan hujan nektar, lenyaplah keletihan Vṛka. Lalu dia menceritakan kepada Tuhan segala yang telah dilakukannya sebelum itu, sebagaimana adanya.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच एवं चेत्तर्हि तद्वाक्यं न वयं श्रद्दधीमहि । यो दक्षशापात् पैशाच्यं प्राप्त: प्रेतपिशाचराट् ॥ ३२ ॥
Tuhan Yang Maha Esa bersabda: Jika begini keadaannya, Kami tidak boleh mempercayai kata-kata Shiva. Dia adalah raja hantu dan syaitan yang dikutuk oleh Daksha.
Verse 33
यदि वस्तत्र विश्रम्भो दानवेन्द्र जगद्गुरौ । तर्ह्यङ्गाशु स्वशिरसि हस्तं न्यस्य प्रतीयताम् ॥ ३३ ॥
Wahai raja segala raksasa, jika kamu mempunyai kepercayaan kepadanya sebagai guru alam semesta, maka letakkanlah tanganmu di atas kepalamu dengan segera dan lihatlah apa yang berlaku.
Verse 34
यद्यसत्यं वच: शम्भो: कथञ्चिद् दानवर्षभ । तदैनं जह्यसद्वाचं न यद वक्तानृतं पुन: ॥ ३४ ॥
Wahai raksasa yang terbaik, jika kata-kata Shambhu terbukti tidak benar dalam apa jua cara, maka bunuhlah pendusta itu supaya dia tidak akan berdusta lagi.
Verse 35
इत्थं भगवतश्चित्रैर्वचोभि: स सुपेशलै: । भिन्नधीर्विस्मृत: शीर्ष्णि स्वहस्तं कुमतिर्न्यधात् ॥ ३५ ॥
Oleh itu, terkeliru dengan kata-kata Tuhan yang mempesona dan licik, Vrika yang bodoh itu meletakkan tangannya di atas kepalanya sendiri tanpa menyedari apa yang dilakukannya.
Verse 36
अथापतद् भिन्नशिरा: वज्राहत इव क्षणात् । जयशब्दो नम:शब्द: साधुशब्दोऽभवद् दिवि ॥ ३६ ॥
Serta-merta kepalanya hancur seolah-olah dipanah petir, dan raksasa itu jatuh mati. Dari langit terdengar jeritan 'Kejayaan!', 'Sembah!', dan 'Syabas!'.
Verse 37
मुमुचु: पुष्पवर्षाणि हते पापे वृकासुरे । देवर्षिपितृगन्धर्वा मोचित: सङ्कटाच्छिव: ॥ ३७ ॥
Apabila Vṛkāsura yang berdosa dibunuh, para resi syurga, para Pitṛ dan Gandharva menurunkan hujan bunga; dan Dewa Śiva pun bebas daripada bahaya.
Verse 38
मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: । अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥ हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: । क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥
Kemudian Bhagavān, Purusottama, bersabda kepada Giriśa yang telah terlepas daripada bahaya: “Wahai Dewa, Mahādeva! Lihatlah, si jahat ini binasa oleh akibat dosanya sendiri. Wahai Īśa, bagaimana makhluk dapat berharap sejahtera jika menghina para mahātmā? Apatah lagi jika bersalah terhadap Penguasa alam semesta dan Jagad-guru.”
Verse 39
मुक्तं गिरिशमभ्याह भगवान् पुरुषोत्तम: । अहो देव महादेव पापोऽयं स्वेन पाप्मना ॥ ३८ ॥ हत: को नु महत्स्वीश जन्तुर्वै कृतकिल्बिष: । क्षेमी स्यात् किमु विश्वेशे कृतागस्को जगद्गुरौ ॥ ३९ ॥
Kemudian Bhagavān, Purusottama, bersabda kepada Giriśa yang telah terlepas daripada bahaya: “Wahai Dewa, Mahādeva! Lihatlah, si jahat ini binasa oleh akibat dosanya sendiri. Wahai Īśa, bagaimana makhluk dapat berharap sejahtera jika menghina para mahātmā? Apatah lagi jika bersalah terhadap Penguasa alam semesta dan Jagad-guru.”
Verse 40
य एवमव्याकृतशक्त्युदन्वत: परस्य साक्षात् परमात्मनो हरे: । गिरित्रमोक्षं कथयेच्छृणोति वा विमुच्यते संसृतिभिस्तथारिभि: ॥ ४० ॥
Hari ialah Kebenaran Mutlak yang nyata, Paramātmā, dan lautan tanpa batas bagi kuasa-kuasa yang sukar difahami. Sesiapa yang melagukan atau mendengar kisah Baginda menyelamatkan Giritra (Śiva) akan bebas daripada musuh-musuh dan daripada putaran kelahiran serta kematian.
Śiva is described as closely connected with material nature and responding through the guṇas; thus, worship directed to his manifestations within the material elements can yield corresponding enjoyments and powers. These results are within prakṛti and therefore do not necessarily purify the heart or free one from bondage.
Kṛṣṇa states that when He especially favors someone, He may gradually remove wealth so the devotee’s dependence on temporary supports collapses. Abandoned by fair-weather associates and frustrated in material striving, the person turns toward devotees, develops sobriety (vairāgya), and realizes the Absolute—achieving the lasting good that prosperity often delays.
Vṛkāsura, a demon described as a son of Śakuni’s, performed severe worship of Śiva at Kedāranātha and asked for a fearful benediction: that anyone he touched on the head with his hand would die instantly.
After receiving the boon, Vṛkāsura attempted to test it by placing his hand on Śiva’s head. Because the boon was irrevocable and immediately effective, Śiva had to flee, demonstrating the peril of granting power to the impure-minded and the limits of quick-pleasure religiosity.
Hari used Yoga-māyā to appear as a brahmacārī student and, through artful reasoning, induced Vṛkāsura to ‘test’ the boon by placing his own hand on his head. The demon’s head shattered instantly, and Śiva was delivered—showing Hari as the ultimate protector even of the devas.
The chapter states that one who recites or hears this līlā becomes freed from enemies and from the repetition of birth and death, indicating both immediate protection (poṣaṇa) and the ultimate fruit of devotion—release from saṁsāra.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.