
The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā
Meneruskan kisah penjara Kaṁsa–Devakī–Vasudeva, bab ini dibuka dengan tanda-tanda kemuliaan kosmik saat Tuhan menampakkan diri: langit, segala arah, bumi, sungai-sungai dan api yajña menjadi tenang, sementara para dewa bersukacita memuji. Di tengah malam, Viṣṇu muncul dari rahim Devakī bagaikan bulan purnama terbit, menyingkap rupa empat tangan memegang śaṅkha, cakra, gadā dan padma, dengan tanda Śrīvatsa serta permata Kaustubha. Vasudeva mempersembahkan doa yang mendalam, menegaskan bahawa Tuhan melampaui guṇa dan pancaindera, tidak terjangkau oleh kata dan fikiran (avāṅ-mānasa-gocara). Devakī memohon perlindungan daripada Kaṁsa dan meminta agar rupa ketuhanan itu disembunyikan. Tuhan mengingatkan kelahiran mereka yang lampau (Pṛśni/Sutapā; Aditi/Kaśyapa) dan menjelaskan penjelmaan-Nya berulang kali, lalu berubah menjadi bayi manusia. Yoga-māyā lahir di rumah Nanda; oleh pengaruhnya para pengawal tertidur, pintu terbuka, Ananta menaungi Vasudeva, dan Yamunā memberi laluan. Vasudeva menukar bayi-bayi itu, menyiapkan reaksi Kaṁsa yang bakal tiba serta pembukaan Vraja-līlā seterusnya.
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
Śrī Śuka berkata: Kemudian tibalah saat yang paling indah bagi penampakan Tuhan; seluruh alam semesta dipenuhi sifat kebaikan, keindahan dan kedamaian. Rohiṇī muncul, demikian juga bintang dan planet seperti Aśvinī; matahari, bulan dan yang lainnya tenang. Segala arah terasa menyenangkan; langit bersih tanpa awan dan gugus bintang berkelip. Bumi, dihiasi kota, desa, lombong dan padang gembala Vraja, tampak serba-mujur. Sungai mengalir dengan air jernih; tasik dan takungan luas penuh teratai. Di hutan dan pepohonan yang rimbun, burung-burung dan kawanan lebah bersenandung merdu. Angin suci berembus lembut membawa harum bunga; api yajña para brāhmaṇa menyala mantap tanpa terganggu. Ketika Viṣṇu yang tidak dilahirkan hendak menampakkan diri, para sādhū dan brāhmaṇa yang lama diganggu Kaṁsa dan para asura merasakan damai di hati, dan gendang surgawi berdentang serentak dari alam atas.
Verse 2
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
Kemudian, pada saat yang amat mulia bagi penampakan Tuhan, seluruh alam semesta dipenuhi sifat kebaikan, keindahan dan kedamaian. Buruj Rohiṇī dan bintang seperti Aśvinī kelihatan; matahari, bulan serta planet-planet dan bintang-bintang berada dalam ketenangan. Segala arah tampak menyenangkan; langit jernih tanpa awan dan bintang berkelip. Bumi yang dihiasi kota, desa, lombong dan padang ragut Vraja tampak sungguh membawa berkat.
Verse 3
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
Sungai-sungai mengalir dengan air yang jernih dan menenangkan; tasik dan kolam berseri dengan teratai dan bunga lili. Pada pepohon dan sulur hijau yang sarat bunga dan daun, kedengaran kicauan burung serta dengung kawanan lebah yang merdu; burung kukuk bernyanyi manis dan para lebah berdengung riang.
Verse 4
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
Angin yang suci, lembut sentuhannya dan membawa haruman bunga mula bertiup. Api suci para brāhmaṇa yang menjalankan upacara menurut prinsip Veda menyala tenang dan teguh, tidak terusik oleh hembusan angin itu.
Verse 5
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
Ketika Tuhan Viṣṇu, Paramātmā yang tidak berkelahiran, hampir menampakkan diri, para sādhū dan brāhmaṇa yang selama ini diganggu oleh asura seperti Kaṁsa merasakan kedamaian di lubuk hati. Pada saat yang sama, bunyi gendang surgawi (dundubhi) bergema serentak dari alam-alam tinggi.
Verse 6
जगु: किन्नरगन्धर्वास्तुष्टुवु: सिद्धचारणा: । विद्याधर्यश्च ननृतुरप्सरोभि: समं मुदा ॥ ६ ॥
Para Kinnara dan Gandharva menyanyikan lagu-lagu bertuah; para Siddha dan Cāraṇa melantunkan pujian; dan para Vidyādharī bersama para Apsarā menari dengan penuh kegembiraan.
Verse 7
मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥
Para dewa dan para resi agung menabur bunga dengan sukacita; awan berkumpul dan berdentum lembut seperti bunyi ombak lautan. Dalam gelap pekat tengah malam, ketika Janārdana sedang menzahirkan diri, Viṣṇu yang bersemayam di relung hati semua makhluk muncul dari hati Devakī yang bersifat ketuhanan, bagaikan bulan purnama terbit di ufuk timur.
Verse 8
मुमुचुर्मुनयो देवा: सुमनांसि मुदान्विता: । मन्दं मन्दं जलधरा जगर्जुरनुसागरम् ॥ ७ ॥ निशीथे तमउद्भूते जायमाने जनार्दने । देवक्यां देवरूपिण्यां विष्णु: सर्वगुहाशय: । आविरासीद् यथा प्राच्यां दिशीन्दुरिव पुष्कल: ॥ ८ ॥
Dalam gelap pekat tengah malam, ketika Janārdana sedang lahir, Viṣṇu yang bersemayam di relung hati semua makhluk menzahirkan diri dari hati Devakī yang bersifat ketuhanan, bagaikan bulan purnama terbit di ufuk timur. Pada saat itu para dewa dan muni menabur bunga, dan awan berdentum lembut seperti bunyi lautan.
Verse 9
तमद्भुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥
Vasudeva melihat bayi yang menakjubkan itu: bermata laksana teratai, berlengan empat, memegang śaṅkha, cakra, gadā dan padma. Di dada-Nya ada tanda Śrīvatsa, di leher-Nya berkilau permata Kaustubha; berpakaian kuning, dengan keindahan warna gelap seperti awan pekat.
Verse 10
तमद्भुतं बालकमम्बुजेक्षणं चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् । श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥ महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल- त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् । उद्दामकाञ्च्यङ्गदकङ्कणादिभि- र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥
Vasudeva melihat rambut-Nya yang lebat diselubungi kilau mahkota dan subang bertatahkan permata Vaidūrya yang sangat berharga. Dengan tali pinggang gemerlap, kelat lengan, gelang dan perhiasan lain, Sang Bayi Ilahi bersinar indah dan sungguh mengagumkan.
Verse 11
स विस्मयोत्फुल्लविलोचनो हरिं सुतं विलोक्यानकदुन्दुभिस्तदा । कृष्णावतारोत्सवसम्भ्रमोऽस्पृशन् मुदा द्विजेभ्योऽयुतमाप्लुतो गवाम् ॥ ११ ॥
Apabila Vasudeva melihat puteranya yang luar biasa, Hari, matanya terbuka luas kerana kagum. Dalam sukacita perayaan penjelmaan Kṛṣṇa, dia menghimpun sepuluh ribu ekor lembu dalam hati dan mendermakannya kepada para brāhmaṇa.
Verse 12
अथैनमस्तौदवधार्य पूरुषं परं नताङ्ग: कृतधी: कृताञ्जलि: । स्वरोचिषा भारत सूतिकागृहं विरोचयन्तं गतभी: प्रभाववित् ॥ १२ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, keturunan Bharata! Vasudeva memahami bahawa bayi ini ialah Tuhan Yang Maha Esa, Nārāyaṇa. Setelah yakin tanpa ragu, dia menjadi tidak gentar; dengan tubuh tunduk, tangan dirapatkan dan hati tertumpu, dia mula memanjatkan puji-pujian kepada Sang Bayi yang menerangi rumah kelahiran-Nya dengan pengaruh ilahi-Nya sendiri.
Verse 13
श्रीवसुदेव उवाच विदितोऽसि भवान् साक्षात्पुरुष: प्रकृते: पर: । केवलानुभवानन्दस्वरूप: सर्वबुद्धिदृक् ॥ १३ ॥
Vasudeva berkata: Wahai Tuhanku, Engkau ialah Purusha Tertinggi, melampaui prakṛti, dan Engkau juga Paramātmā yang bersemayam di dalam. Wujud-Mu ialah kebahagiaan murni yang disedari melalui pengetahuan transendental, dan Engkau menyaksikan segala budi; kini aku memahami kedudukan-Mu dengan sempurna.
Verse 14
स एव स्वप्रकृत्येदं सृष्ट्वाग्रे त्रिगुणात्मकम् । तदनु त्वं ह्यप्रविष्ट: प्रविष्ट इव भाव्यसे ॥ १४ ॥
Wahai Tuhanku, Engkaulah yang pada awalnya mencipta alam kebendaan yang bersifat tiga guṇa melalui tenaga luaran-Mu. Setelah penciptaan, Engkau tampak seolah-olah memasuki ciptaan ini, namun sebenarnya Engkau tidak pernah memasukinya.
Verse 15
यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य दृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥
Seperti mahat-tattva yang hakikatnya tidak terbahagi, namun kerana perubahan tiga guṇa ia tampak terpisah menjadi unsur-unsur dan menzahirkan rupa kosmos; unsur-unsur itu kelihatan seolah-olah baru wujud apabila bergabung, padahal telah ada sebelum penciptaan, maka tiada ‘kelahiran’ sebenar di sini. Demikian juga Engkau, walau tampak melalui tanda yang dapat disimpulkan oleh budi dan melalui sifat yang ditangkap indera, tetap tidak tersentuh oleh guṇa; kerana Engkau ialah Ātman segala sesuatu yang tidak terselubung, bagi-Mu tiada beza luar dan dalam.
Verse 16
यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य दृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥
Seperti mahat-tattva yang hakikatnya tidak terbahagi, namun kerana perubahan tiga guṇa ia tampak terpisah menjadi unsur-unsur dan menzahirkan rupa kosmos; unsur-unsur itu kelihatan seolah-olah baru wujud apabila bergabung, padahal telah ada sebelum penciptaan, maka tiada ‘kelahiran’ sebenar di sini. Demikian juga Engkau, walau tampak melalui tanda yang dapat disimpulkan oleh budi dan melalui sifat yang ditangkap indera, tetap tidak tersentuh oleh guṇa; kerana Engkau ialah Ātman segala sesuatu yang tidak terselubung, bagi-Mu tiada beza luar dan dalam.
Verse 17
यथेमेऽविकृता भावास्तथा ते विकृतै: सह । नानावीर्या: पृथग्भूता विराजं जनयन्ति हि ॥ १५ ॥ सन्निपत्य समुत्पाद्य दृश्यन्तेऽनुगता इव । प्रागेव विद्यमानत्वान्न तेषामिह सम्भव: ॥ १६ ॥ एवं भवान् बुद्ध्यनुमेयलक्षणै- र्ग्राह्यैर्गुणै: सन्नपि तद्गुणाग्रह: । अनावृतत्वाद् बहिरन्तरं न ते सर्वस्य सर्वात्मन आत्मवस्तुन: ॥ १७ ॥
Sama seperti tenaga material wujud sebelum penciptaan, Anda sudah wujud sebelum memasuki rahim Devaki. Anda adalah Roh Yang Maha Agung yang meliputi segalanya.
Verse 18
य आत्मनो दृश्यगुणेषु सन्निति व्यवस्यते स्वव्यतिरेकतोऽबुध: । विनानुवादं न च तन्मनीषितं सम्यग् यतस्त्यक्तमुपाददत् पुमान् ॥ १८ ॥
Sesiapa yang menganggap tubuh fizikalnya terpisah daripada jiwanya adalah jahil. Tanpa jiwa, tubuh tidak mempunyai makna.
Verse 19
त्वत्तोऽस्य जन्मस्थितिसंयमान् विभो वदन्त्यनीहादगुणादविक्रियात् । त्वयीश्वरे ब्रह्मणि नो विरुध्यते त्वदाश्रयत्वादुपचर्यते गुणै: ॥ १९ ॥
Wahai Tuhanku, para sarjana mengatakan bahawa penciptaan, pemeliharaan, dan pemusnahan dilakukan oleh-Mu, namun Engkau bebas daripada sifat material.
Verse 20
स त्वं त्रिलोकस्थितये स्वमायया बिभर्षि शुक्लं खलु वर्णमात्मन: । सर्गाय रक्तं रजसोपबृंहितं कृष्णं च वणन तमसा जनात्यये ॥ २० ॥
Wahai Tuhanku, untuk pemeliharaan dunia, Engkau mengambil warna putih, untuk penciptaan warna merah, dan untuk pemusnahan warna hitam.
Verse 21
त्वमस्य लोकस्य विभो रिरक्षिषु- र्गृहेऽवतीर्णोऽसि ममाखिलेश्वर । राजन्यसंज्ञासुरकोटियूथपै- र्निर्व्यूह्यमाना निहनिष्यसे चमू: ॥ २१ ॥
Wahai Tuhan sekalian alam, Engkau telah muncul di rumahku untuk melindungi dunia ini. Engkau akan membinasakan iblis yang menyamar sebagai raja.
Verse 22
अयं त्वसभ्यस्तव जन्म नौ गृहे श्रुत्वाग्रजांस्ते न्यवधीत् सुरेश्वर । स तेऽवतारं पुरुषै: समर्पितं श्रुत्वाधुनैवाभिसरत्युदायुध: ॥ २२ ॥
Wahai Tuhanku, Raja para dewa, setelah mendengar ramalan bahawa Engkau akan lahir di rumah kami dan membunuhnya, Kamsa yang kejam ini telah membunuh abang-abang-Mu. Sebaik sahaja dia mendengar bahawa Engkau telah muncul, dia akan segera datang dengan senjata untuk membunuh-Mu.
Verse 23
श्रीशुक उवाच अथैनमात्मजं वीक्ष्य महापुरुषलक्षणम् । देवकी तमुपाधावत् कंसाद् भीता सुविस्मिता ॥ २३ ॥
Śukadeva Gosvāmī menyambung: Selepas itu, setelah melihat bahawa anaknya mempunyai semua tanda Keperibadian Tertinggi Tuhan, Devakī, yang sangat takut kepada Kamsa dan sangat takjub, mula memanjatkan doa kepada Tuhan.
Verse 24
श्रीदेवक्युवाच रूपं यत् तत् प्राहुरव्यक्तमाद्यं ब्रह्म ज्योतिर्निर्गुणं निर्विकारम् । सत्तामात्रं निर्विशेषं निरीहं स त्वं साक्षाद् विष्णुरध्यात्मदीप: ॥ २४ ॥
Śrī Devakī berkata: Wahai Tuhanku, Veda menggambarkan Engkau sebagai tidak dapat dicapai oleh kata-kata dan fikiran. Namun Engkau adalah asal usul seluruh manifestasi kosmik. Engkau adalah Brahman, penuh cahaya seperti matahari. Engkau bebas dari perubahan dan keinginan material. Engkau adalah Dewa Viṣṇu secara langsung, cahaya segala pengetahuan transendental.
Verse 25
नष्टे लोके द्विपरार्धावसाने महाभूतेष्वादिभूतं गतेषु । व्यक्तेऽव्यक्तं कालवेगेन याते भवानेक: शिष्यतेऽशेषसंज्ञ: ॥ २५ ॥
Selepas berjuta-juta tahun, pada masa pemusnahan kosmik, apabila segala-galanya dimusnahkan oleh kekuatan masa, lima elemen kasar masuk ke dalam konsep halus. Pada masa itu, Engkau sendiri yang tinggal, dan Engkau dikenali sebagai Ananta Śeṣa-nāga.
Verse 26
योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् । निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयां- स्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥ २६ ॥
Wahai pemula tenaga material, ciptaan yang menakjubkan ini berfungsi di bawah kawalan masa yang kuat, yang dibahagikan kepada saat, minit, jam dan tahun. Elemen masa ini hanyalah satu lagi bentuk Dewa Viṣṇu. Engkau bertindak sebagai pengawal masa, tetapi Engkau adalah takungan segala nasib baik. Izinkan aku menyerahkan diri sepenuhnya kepada-Mu.
Verse 27
मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन् लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् । त्वत्पादाब्जं प्राप्य यदृच्छयाद्य सुस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥ २७ ॥
Di dunia fana ini tiada sesiapa pun terlepas daripada kelahiran, kematian, tua dan penyakit; walau melarikan diri ke pelbagai loka, tiada juga diperoleh rasa aman. Namun kini, wahai Tuhanku, apabila Engkau menzahirkan diri, maut sendiri lari ketakutan; dan makhluk yang dengan rahmat-Mu berlindung pada kaki teratai-Mu, berbaring dalam damai jiwa sepenuhnya.
Verse 28
स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसदृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥
Wahai Tuhan, Engkaulah penghapus segala ketakutan para bhakta; lindungilah kami yang gementar oleh kengerian Kaṁsa, putera Ugrasena. Wujud empat tangan-Mu sebagai Viṣṇu menjadi tumpuan meditasi para yogi; mohon jangan zahirkan wujud ini kepada mereka yang memandang dengan mata duniawi—biarlah ia tersembunyi.
Verse 29
जन्म ते मय्यसौ पापो मा विद्यान्मधुसूदन । समुद्विजे भवद्धेतो: कंसादहमधीरधी: ॥ २९ ॥
Wahai Madhusūdana, kerana kemunculan-Mu aku semakin resah dalam ketakutan terhadap Kaṁsa. Maka mohon aturkan agar Kaṁsa yang berdosa itu tidak dapat mengetahui bahawa Engkau lahir dari rahimku.
Verse 30
उपसंहर विश्वात्मन्नदो रूपमलौकिकम् । शङ्खचक्रगदापद्मश्रिया जुष्टं चतुर्भुजम् ॥ ३० ॥
Wahai Viśvātmā, wujud-Mu yang melampaui dunia, empat tangan memegang śaṅkha, cakra, gadā dan padma serta dihiasi Śrī, tidak lazim bagi dunia ini. Mohon tarik kembali wujud ini dan jadilah seperti bayi manusia yang biasa.
Verse 31
विश्वं यदेतत् स्वतनौ निशान्ते यथावकाशं पुरुष: परो भवान् । बिभर्ति सोऽयं मम गर्भगोऽभू- दहो नृलोकस्य विडम्बनं हि तत् ॥ ३१ ॥
Pada waktu pralaya, seluruh kosmos yang mengandungi makhluk bergerak dan tidak bergerak masuk ke dalam tubuh transendental-Mu dan Engkau menahannya tanpa kesukaran; Engkaulah Puruṣa Tertinggi. Namun kini wujud transendental itu lahir dari rahimku—ah, manusia tidak akan percaya, dan aku akan menjadi bahan ejekan.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच त्वमेव पूर्वसर्गेऽभू: पृश्नि: स्वायम्भुवे सति । तदायं सुतपा नाम प्रजापतिरकल्मष: ॥ ३२ ॥
Sri Bhagavan bersabda: “Wahai ibu yang suci, pada penciptaan terdahulu dalam manvantara Svayambhuva engkau dikenali sebagai Pṛśni; dan Vasudeva ini ketika itu ialah Prajāpati yang murni bernama Sutapā.”
Verse 33
युवां वै ब्रह्मणादिष्टौ प्रजासर्गे यदा तत: । सन्नियम्येन्द्रियग्रामं तेपाथे परमं तप: ॥ ३३ ॥
Apabila kamu berdua diperintah oleh Dewa Brahmā untuk mencipta zuriat, kamu terlebih dahulu mengekang pancaindera dan melakukan tapa yang paling agung.
Verse 34
वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥
Wahai ayah dan ibu, kamu menanggung hujan, angin, terik matahari, panas membakar dan sejuk yang keras mengikut musim. Dengan prāṇāyāma dan menahan nafas, kamu menyapu kekotoran batin; hanya memakan daun kering yang gugur dan bahkan sekadar udara, dengan hati yang tenang kamu menyembah-Ku, mengharap kurnia daripada-Ku.
Verse 35
वर्षवातातपहिमघर्मकालगुणाननु । सहमानौ श्वासरोधविनिर्धूतमनोमलौ ॥ ३४ ॥ शीर्णपर्णानिलाहारावुपशान्तेन चेतसा । मत्त: कामानभीप्सन्तौ मदाराधनमीहतु: ॥ ३५ ॥
Wahai ayah dan ibu, kamu menanggung hujan, angin, terik matahari, panas membakar dan sejuk yang keras mengikut musim. Dengan prāṇāyāma dan menahan nafas, kamu menyapu kekotoran batin; hanya memakan daun kering yang gugur dan bahkan sekadar udara, dengan hati yang tenang kamu menyembah-Ku, mengharap kurnia daripada-Ku.
Verse 36
एवं वां तप्यतोस्तीव्रं तप: परमदुष्करम् । दिव्यवर्षसहस्राणि द्वादशेयुर्मदात्मनो: ॥ ३६ ॥
Demikianlah, dengan kesedaran tertumpu kepada-Ku, kamu berdua menempuh tapa yang amat sukar dan berat selama dua belas ribu tahun surgawi.
Verse 37
तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते मादृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥
Wahai Devakī yang suci tanpa noda, selama dua belas ribu tahun samawi engkau sentiasa merenung Aku di dalam hati dengan śraddhā, tapa dan bhakti; maka Aku amat berkenan kepadamu.
Verse 38
तदा वां परितुष्टोऽहममुना वपुषानघे । तपसा श्रद्धया नित्यं भक्त्या च हृदि भावित: ॥ ३७ ॥ प्रादुरासं वरदराड् युवयो: कामदित्सया । व्रियतां वर इत्युक्ते मादृशो वां वृत: सुत: ॥ ३८ ॥
Kerana Aku adalah Pemberi kurnia yang tertinggi, Aku menzahirkan diri dalam rupa Kṛṣṇa ini dan berkata, “Pilihlah kurnia.” Lalu kamu berdua memohon seorang putera yang serupa dengan-Ku.
Verse 39
अजुष्टग्राम्यविषयावनपत्यौ च दम्पती । न वव्राथेऽपवगन मे मोहितौ देवमायया ॥ ३९ ॥
Walaupun suami isteri namun sentiasa tanpa anak, kerana pengaruh devamāyā kamu berdua menginginkan Aku sendiri sebagai putera; maka kamu tidak pernah menginginkan mokṣa dari dunia ini.
Verse 40
गते मयि युवां लब्ध्वा वरं मत्सदृशं सुतम् । ग्राम्यान् भोगानभुञ्जाथां युवां प्राप्तमनोरथौ ॥ ४० ॥
Setelah menerima kurnia itu dan Aku menghilang, kamu berdua bersatu sebagai suami isteri untuk memperoleh putera yang serupa dengan-Ku; maka hasratmu pun tertunai.
Verse 41
अदृष्ट्वान्यतमं लोके शीलौदार्यगुणै: समम् । अहं सुतो वामभवं पृश्निगर्भ इति श्रुत: ॥ ४१ ॥
Kerana Aku tidak melihat sesiapa di dunia ini yang setara dengan kamu dalam kesederhanaan, kemurahan hati dan kebajikan, Aku lahir sebagai puteramu—terkenal sebagai Pṛśnigarbha, yakni yang lahir dari rahim Pṛśni.
Verse 42
तयोवान पुनरेवाहमदित्यामास कश्यपात् । उपेन्द्र इति विख्यातो वामनत्वाच्च वामन: ॥ ४२ ॥
Pada yuga berikutnya, Aku muncul lagi daripada kamu berdua—dengan Aditi sebagai ibu dan Kaśyapa sebagai bapa. Ketika itu Aku dikenali sebagai Upendra, dan kerana berwujud kerdil Aku juga disebut Vāmana.
Verse 43
तृतीयेऽस्मिन् भवेऽहं वै तेनैव वपुषाथ वाम् । जातो भूयस्तयोरेव सत्यं मे व्याहृतं सति ॥ ४३ ॥
Wahai ibu yang paling suci dan setia, Akulah pribadi yang sama; kini Aku lahir daripada kamu berdua sebagai anak untuk kali ketiga. Terimalah kata-kata-Ku sebagai kebenaran.
Verse 44
एतद् वां दर्शितं रूपं प्राग्जन्मस्मरणाय मे । नान्यथा मद्भवं ज्ञानं मर्त्यलिङ्गेन जायते ॥ ४४ ॥
Aku memperlihatkan rupa Viṣṇu ini kepada kamu berdua hanya untuk mengingatkan tentang kelahiran-Ku yang terdahulu. Jika tidak, andai Aku muncul seperti bayi manusia biasa, kamu tidak akan percaya bahawa Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Tinggi, benar-benar telah datang.
Verse 45
युवां मां पुत्रभावेन ब्रह्मभावेन चासकृत् । चिन्तयन्तौ कृतस्नेहौ यास्येथे मद्गतिं पराम् ॥ ४५ ॥
Kamu berdua hendaklah sentiasa memikirkan Aku sebagai anakmu, namun pada masa yang sama ketahuilah bahawa Aku ialah Tuhan Yang Maha Tinggi. Dengan mengingati-Ku terus-menerus dengan kasih sayang, kamu akan mencapai kesempurnaan tertinggi: kembali ke dhāma Tuhan.
Verse 46
श्रीशुक उवाच इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया । पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥
Śukadeva Gosvāmī berkata: Setelah menasihati ayah dan ibu-Nya demikian, Bhagavān Hari pun diam. Kemudian, dengan tenaga dalaman-Nya, di hadapan kedua orang tua-Nya, Dia serta-merta menjadi seorang bayi manusia kecil.
Verse 47
ततश्च शौरिर्भगवत्प्रचोदित: सुतं समादाय स सूतिकागृहात् । यदा बहिर्गन्तुमियेष तर्ह्यजा या योगमायाजनि नन्दजायया ॥ ४७ ॥
Kemudian, atas dorongan Bhagavan, Śauri Vasudeva mengangkat bayi yang baru lahir dari bilik bersalin dan hendak keluar; tepat pada saat itu Yoga-māyā, tenaga rohani Tuhan, lahir sebagai puteri kepada Yaśodā, isteri Mahārāja Nanda.
Verse 48
तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलशृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन् फणै: ॥ ४९ ॥
Dengan pengaruh Yoga-māyā, para pengawal pintu hilang daya indera lalu tertidur nyenyak; penghuni rumah yang lain juga lena. Semua pintu yang dipalang kuat dengan palang besar, pasak besi dan rantai besi terbuka sendiri ketika Vasudeva datang mendukung Kṛṣṇa, sebagaimana gelap lenyap saat matahari terbit.
Verse 49
तया हृतप्रत्ययसर्ववृत्तिषु द्वा:स्थेषु पौरेष्वपि शायितेष्वथ । द्वारश्च सर्वा: पिहिता दुरत्यया बृहत्कपाटायसकीलशृङ्खलै: ॥ ४८ ॥ ता: कृष्णवाहे वसुदेव आगते स्वयं व्यवर्यन्त यथा तमो रवे: । ववर्ष पर्जन्य उपांशुगर्जित: शेषोऽन्वगाद् वारि निवारयन् फणै: ॥ ४९ ॥
Awan di langit bergemuruh perlahan dan menurunkan hujan. Ketika itu Ananta-nāga Śeṣa, pengembangan Bhagavan, mengikuti Vasudeva sejak dari pintu, mengembangkan tudungnya untuk menahan air hujan serta melindungi Vasudeva dan bayi transendental itu.
Verse 50
मघोनि वर्षत्यसकृद् यमानुजा गम्भीरतोयौघजवोर्मिफेनिला । भयानकावर्तशताकुला नदी मागन ददौ सिन्धुरिव श्रिय: पते: ॥ ५० ॥
Kerana hujan berterusan yang dihantar Indra, Sungai Yamunā dipenuhi air yang dalam, berbuih oleh ombak deras dan sarat dengan pusaran yang menakutkan. Namun, sebagaimana lautan dahulu memberi laluan kepada Śrī Rāmacandra, Yamunā juga memberi laluan kepada Vasudeva dan membiarkannya menyeberang.
Verse 51
नन्दव्रजं शौरिरुपेत्य तत्र तान् गोपान् प्रसुप्तानुपलभ्य निद्रया । सुतं यशोदाशयने निधाय त- त्सुतामुपादाय पुनर्गृहानगात् ॥ ५१ ॥
Apabila Śauri Vasudeva tiba di Vraja milik Nanda, dia mendapati semua gopa tidur lena. Dia meletakkan puteranya di atas ranjang Yaśodā, mengangkat anak perempuan Yaśodā—perwujudan Yoga-māyā—lalu kembali ke kediamannya, penjara Kaṁsa.
Verse 52
देवक्या: शयने न्यस्य वसुदेवोऽथ दारिकाम् । प्रतिमुच्य पदोर्लोहमास्ते पूर्ववदावृत: ॥ ५२ ॥
Vasudeva meletakkan bayi perempuan itu di atas katil Devaki, mengikat kakinya dengan belenggu besi, dan kekal di situ seperti sebelumnya.
Verse 53
यशोदा नन्दपत्नी च जातं परमबुध्यत । न तल्लिङ्गं परिश्रान्ता निद्रयापगतस्मृति: ॥ ५३ ॥
Yashoda, isteri Nanda, menyedari bahawa seorang anak telah dilahirkan, tetapi akibat keletihan dan tidur, dia tidak mengetahui jantina anak itu.
The Bhāgavata depicts the Lord’s advent as a restoration of sattva and dharmic harmony: nature, planets, and ritual fires align because Bhagavān’s appearance is the supreme poṣaṇa—His protective descent that subdues demonic disturbance and signals the re-centering of creation under divine order.
Yoga-māyā is the Lord’s internal spiritual potency that orchestrates līlā by arranging concealment and revelation. Here she causes sleep among guards and residents, enables the prison doors to open, facilitates the safe transfer to Gokula, and manifests as Yaśodā’s daughter to protect Kṛṣṇa’s Vraja advent from Kaṁsa’s detection.
Vasudeva’s prayer explains that the Supreme is all-pervading and not conditioned by material processes; the Lord’s appearance is not a forced entry into matter but a self-manifestation by His own potency. Thus He is perceived as ‘born’ for līlā while remaining untouched by guṇas and beyond ordinary sensory cognition.
The four-armed form establishes unmistakable identity: the child is Nārāyaṇa/Viṣṇu, the Supreme controller. The Lord states He shows this form to remind Devakī and Vasudeva of previous births and to ground their faith; then, for intimate human-like līlā and concealment from Kaṁsa, He adopts the two-armed infant form.
The Lord identifies them as Pṛśni and Sutapā in the Svāyambhuva manvantara (when He appeared as Pṛśnigarbha), and later as Aditi and Kaśyapa (when He appeared as Upendra/Vāmana). This frames Kṛṣṇa’s advent as continuous īśānukathā—divine history across manvantaras.
Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.