Adhyaya 267
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 26731 Verses

Adhyaya 267

Nīrājana-vidhiḥ (Procedure of Nīrājana / Auspicious Lamp-Waving and Royal Propitiation)

Bab ini menghuraikan kitaran upacara diraja yang ditentukan oleh kalendar, berpusat pada nīrājana (upacara mengayun/menjunjung pelita bertuah) sebagai amalan śānti untuk menenteramkan bala dan menghasilkan kemenangan. Puṣkara menetapkan rentak pemujaan tahunan dan bulanan—terutama pada nakṣatra kelahiran seseorang dan pada setiap saṅkrānti—serta menempatkan upacara bermusim: terbitnya Agastya dengan pemujaan Cāturmāsya kepada Hari, dan perayaan lima hari ketika Viṣṇu terjaga. Ritual kemudian berkembang menjadi upacara umum berfokus Indra: mendirikan panji Indra, memuja Śacī dan Śakra, berpuasa serta tindakan mengikut tithi, dan melafazkan pujian pemanggil kemenangan yang menyenaraikan pelbagai golongan dewa. Prosedur ini turut menggabungkan simbol ketenteraan dan kedaulatan—pemujaan senjata, lambang diraja, serta Bhadrakālī demi kemenangan—sebelum memperincikan pusingan nīrājana (bermula dari arah Īśāna), pemasangan toraṇa, dan senarai dewa yang tersusun termasuk graha serta lapan gajah penjuru. Akhirnya ditetapkan bahan homa untuk para pendeta, pemandian kuda dan gajah, tatacara perarakan melalui pintu gerbang, pengagihan bali, tiga kali pradakṣiṇā dengan penjuru diterangi, dan penutupan sebagai ritus pelindung kerajaan yang menambah kemakmuran serta menghancurkan musuh.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे महेश्वरस्नानलक्षकोटिहोमादयो नाम षट्षष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नीराजनविधिः पुष्कर उवाच कर्म सांवत्सरं राज्ञां जन्मर्क्षे पूजयेच्च तं मासि मासि च संक्रान्तौ सूर्यसोमादिदेवताः

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-266 yang bertajuk “Pemandian Maheśvara, persembahan api lakh dan krore, serta upacara yang berkaitan.” Kini bermula bab ke-267: “Tatacara Nīrājana (melambai pelita bertuah).” Puṣkara berkata: “Ritus tahunan bagi para raja hendaklah dilaksanakan; dan pada hari bintang kelahiran (nakṣatra) seseorang, hendaklah ia memuja ritus/dewa itu. Juga, dari bulan ke bulan, pada setiap saṅkrānti (kemasukan suria), hendaklah dipuja para dewa bermula dengan Sūrya dan Soma.”

Verse 2

अगस्त्यस्योदये ऽगस्त्यञ्चातुर्मास्यं हरिं यजेत् शयनोत्थापने पञ्चदिनं कुर्यात्समुत्सवम्

Pada saat terbitnya Agastya, hendaklah memuja Hari dengan laku Cāturmāsya yang berkaitan dengan Agastya; dan ketika (Viṣṇu) dibangunkan daripada tidur-Nya, hendaklah diadakan perayaan agung selama lima hari.

Verse 3

प्रोष्ठपादे सिते पक्षे प्रतिपत्प्रभृतिक्रमात् शिविरात् पूर्वदिग्भागे शक्रार्थं भवनञ्चरेत्

Dalam paruh terang bulan Proṣṭhapadā, bermula dari tithi pertama (Pratipad) menurut tertibnya, hendaklah—bermula dari khemah—didirikan sebuah kediaman/paviliun upacara di bahagian timur demi Śakra (Indra).

Verse 4

तत्र शक्रध्वजं स्थाप्य शची शक्रञ्च पूजयेत् अष्टम्यां वाद्यघोषेण तान्तु यष्टिं प्रवेशयेत्

Di sana, setelah mendirikan panji Śakra (Indra), hendaklah memuja Śacī dan Śakra. Pada hari kelapan (Aṣṭamī), dengan iringan bunyi alat muzik, hendaklah dipacakkan tiang panji (yaṣṭi) beserta tali/ikatannya (tāntu).

Verse 5

एकादश्यां सोपवासो द्वादश्यां केतुमुत्थितम् यजेद्वस्त्रादिसंवीतं घटस्थं सुरपं शचीं

Dengan berpuasa pada hari kesebelas (Ekādaśī), dan pada hari kedua belas (Dvādaśī) setelah bangkit (selesai puasa), hendaklah memuja Ketu; serta memuja Śacī—Indrāṇī, permaisuri kepada tuan para dewa—yang diundang bersemayam dalam tempayan upacara (ghaṭa), dihias dengan pakaian dan persembahan lain.

Verse 6

वर्धस्वेन्द्र जितामित्र वृत्रहन् पाकशासन देव देव महाभाग त्वं हि भूमिष्ठतां गतः

Moga engkau makmur, wahai Indra—penakluk musuh, pembunuh Vṛtra, penghukum Pāka! Wahai dewa para dewa, wahai yang amat bertuah: sesungguhnya engkau telah mencapai keteguhan di atas bumi.

Verse 7

त्वं प्रभुः शाश्वतश् चैव सर्वभूतहिते रतः अनन्ततेजा वै राजो यशोजयविवर्धनः

Engkau ialah Tuhan Yang Berdaulat, kekal selama-lamanya, sentiasa tekun demi kebajikan semua makhluk. Wahai Raja, engkau bersinar tanpa batas, pengembang kemasyhuran dan kemenangan.

Verse 8

तेजस्ते वर्धयन्त्वेते देवाः शक्रः सुवृष्टिकृत् ब्रह्मविष्णुमहेशाश् च कार्त्तिकेयो विनायकः

Semoga para dewa ini menambah seri cahaya tuan—Śakra (Indra), pemberi hujan yang baik; dan juga Brahmā, Viṣṇu serta Maheśa; beserta Kārttikeya dan Vināyaka (Gaṇeśa).

Verse 9

आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश् च भृगवो दिशः मरुद्गुणा लोकपाला ग्रहा यक्षाद्रिनिम्नगाः

Para Āditya, para Vasu, para Rudra dan para Sādhya; kaum Bhṛgu; segala arah; para Marut beserta bala mereka; para penjaga dunia (Lokapāla); planet-planet; para Yakṣa; gunung-ganang; serta sungai-sungai yang mengalir turun daripadanya—semuanya hendaklah difahami sebagai golongan ilahi yang sedang disenaraikan.

Verse 10

समुद्रा श्रीर्मही गौरी चण्डिका च सरस्वती प्रवर्तयन्तु ते तेजो जय शक्र शचीपते

Semoga Samudrā, Śrī, Mahī, Gaurī, Caṇḍikā dan Sarasvatī menggerakkan serta menambah seri cahaya tuan. Kemenangan bagimu, wahai Śakra, tuan kepada Śacī!

Verse 11

तव चापि जयान्नित्यं मम सम्पठ्यतां शुभं प्रसीद राज्ञां विप्राणां प्रजानामपि सर्वशः

Semoga kemenangan tuanku juga tetap berterusan. Semoga ucapan suci dan bertuah ini daripadaku dibaca dengan sempurna; berkenanlah—kepada para raja, kepada para resi Brahmana, dan juga kepada seluruh rakyat, dalam segala hal.

Verse 12

भवत्प्रसादात् पृथिवी नित्यं शस्यवती भवेत् शिवं भवतु निर्विघ्नं शाम्यन्तामीतयो भृशं

Dengan rahmat perkenanmu, semoga bumi sentiasa subur dan kaya dengan hasil tanaman. Semoga sejahtera; semoga segala urusan bebas daripada halangan; dan semoga bencana serta segala penderitaan dan wabak ditenteramkan sepenuhnya.

Verse 13

पटस्थमिति क , ग , छ , ज , ट च मन्त्रेणेन्द्रं समभ्यर्च्य जितभूः स्वर्गमाप्नुयात् भद्रकालीं पटे लिख्य पूजयेदाश्विने जये

Dengan mantra yang bermula dengan “paṭastham”—menggunakan suku kata ka, ga, cha, ja dan ṭa—hendaklah seseorang memuja Indra dengan tertib; setelah menjadi penakluk bumi, ia mencapai syurga. Setelah melukis Bhadrakālī pada kain (paṭa), hendaklah ia memujanya demi kemenangan pada bulan Āśvina.

Verse 14

शुक्लपक्षे तथाष्टम्यामायुधं कार्मुकं ध्वजम् छत्रञ्च राजलिङ्गानि शस्त्राद्यं कुसुमादिभिः

Demikian juga, pada hari kelapan (aṣṭamī) dalam separuh bulan terang, hendaklah dihormati senjata—terutama busur—bersama panji, payung diraja, dan lambang-lambang kerajaan; dan hendaklah senjata serta peralatan yang berkaitan dipuja dengan bunga dan persembahan seumpamanya.

Verse 15

जाग्रन्निशि बलिन्दद्याद्द्वितीये ऽह्नि पुनर्यजेत् भद्रकालि महाकालि दुर्गे दुर्गार्तिहारिणि

Dengan berjaga pada malam hari, hendaklah dipersembahkan bali (korban suci). Pada hari kedua, hendaklah dilakukan pemujaan sekali lagi, dengan seruan: “Wahai Bhadrakālī, wahai Mahākālī, wahai Durgā—penghapus derita bagi mereka yang dalam kesusahan.”

Verse 16

त्रैलोक्यविजये चण्डि मम शान्तौ जये भव नीराजनविधिं वक्ष्ये ऐशान्यान्मन्दिरं चरेत्

Wahai Caṇḍī, penakluk tiga alam, jadilah untuk pendamaian dan kemenangan bagiku. Kini akan kujelaskan upacara nīrājana (melambai cahaya pelita); hendaklah mengelilingi tempat suci bermula dari arah timur laut (Īśāna).

Verse 17

तोरणत्रितयं तत्र गृहे देवान्यजेत् सदा चित्रान्त्यक्त्वा यदा स्वातिं सविता प्रतिपद्यते

Di sana, setelah mendirikan tiga toraṇa (gerbang upacara), hendaklah sentiasa memuja para dewa di dalam rumah, ketika Matahari—sesudah melampaui penghujung Citrā—memasuki nakṣatra Svātī.

Verse 18

ततः प्रभृति कर्तव्यं यावत् स्वातौ रविः स्थितः ब्रह्मा विष्णुश् च शम्भुश् च शक्रश् चैवानलानिलौ

Sejak saat itu hendaklah ia dilakukan selama Matahari berada dalam Svātī—dengan mengingati/menyeru Brahmā, Viṣṇu, Śambhu (Śiva), Śakra (Indra), serta Agni dan Vāyu.

Verse 19

विनायकः कुमारश् च वरुणो धनदो यमः विश्वेदेवा वैश्रवसो गजाश्चाष्टौ च तान्यजेत्

Hendaklah memuja Vināyaka (Gaṇeśa), Kumāra (Skanda), Varuṇa, Dhanada (Kubera), Yama, para Viśvedeva, Vaiśravaṇa (Kubera), serta lapan Gajah; semuanya patut disembah.

Verse 20

कुमुदैरावणौ पद्मः पुष्पदन्तश् च वामनः सुप्रतीको ऽञ्जनो नीलः पूजा कार्या गृहादिके

Kumuda, Airāvaṇa, Padma, Puṣpadanta, Vāmana, Supratīka, Añjana dan Nīla—semuanya hendaklah dipuja berkaitan dengan rumah dan ruang/struktur yang berhubungan dengannya.

Verse 21

पुरोधा जुहुयादाज्यं समित्सिद्धार्थकं तिलाः कुम्भा अष्टौ पूजिताश् च तैः स्नाप्याश्वगजोत्तमाः

Purohita diraja hendaklah mempersembahkan oblation ghee ke dalam api, bersama kayu bakar suci, biji sawi putih dan biji bijan. Lapan buah kumbha (tempayan air) hendaklah dipuja dengan sempurna; dengan airnya, kuda dan gajah yang terbaik hendaklah dimandikan secara ritual.

Verse 22

अश्वाः स्नाप्या ददेत् पिण्डान् ततो हि प्रथमं गजान् निष्क्रामयेत्तोरणैस्तु गोपुरादि न लङ्घयेत्

Sesudah memandikan kuda, hendaklah diberikan piṇḍa, iaitu bebola makanan. Kemudian, pertama sekali, hendaklah gajah dibawa keluar. Jangan melangkahi atau melintasi gerbang lengkung (toraṇa), gopura dan binaan seumpamanya.

Verse 23

विक्रमेयुस्ततः सर्वे राजलिङ्गं गृहे यजेत् शेखरादीति क वारुणे वरुणं प्रार्च्य रात्रौ भूतबलिं ददेत्

Kemudian semua hendaklah meneruskan perjalanan; di rumah sendiri hendaklah disembah Rāja-liṅga, Liṅga diraja. Dalam upacara Vāruṇa, setelah memuja Varuṇa dengan sempurna, pada waktu malam hendaklah dipersembahkan bhūta-bali, iaitu persembahan makanan kepada makhluk/roh.

Verse 24

विशाखायां गते सूर्ये आश्रमे निवसेन्नृपः अलङ्कुर्याद्दिने तस्मिन् वाहनन्तु विशेषतः

Apabila Matahari memasuki Viśākhā, raja hendaklah menetap di sebuah āśrama (pertapaan). Pada hari itu, baginda hendaklah menghias kenderaan atau tunggangannya secara khusus.

Verse 25

पूजिता राजलिङ्गाश् च कर्तव्या नरहस्तगाः हस्तिनन्तुरगं छत्रं खड्गं चापञ्च दुन्दुभिम्

Lambang kebesaran diraja hendaklah dihormati dengan pemujaan yang sewajarnya dan dibawa oleh para pengiring. Lambang itu ialah: gajah dan kuda, payung diraja, pedang, busur, serta gendang perang.

Verse 26

ध्वजं पताकां धर्मज्ञ कालज्ञस्त्वभिमन्त्रयेत् अभिमन्त्र्य ततः सर्वान् कुर्यात् कुञ्जरधूर्गतान्

Orang yang mengetahui dharma dan mahir memilih waktu yang tepat hendaklah menyucikan panji dan bendera dengan mantra. Setelah disucikan demikian, hendaklah ia menempatkan semua (pasukan/iringan) pada barisan yang ditetapkan bagi pasukan gajah.

Verse 27

कुञ्जरोपरिगौ स्यातां सांवत्सरपुरोहितौ मन्त्रितांश् च समारुह्य तोरणेन विनिर्गमेत्

Hendaklah pendeta istana tahunan dan pendeta rumah tangga menaiki gajah; dan setelah upacara perlindungan yang telah ditahbiskan dilaksanakan, lalu naik menurut tertibnya, hendaklah ia keluar melalui gerbang upacara (torana).

Verse 28

निष्क्रम्य नागमारुह्य तोरणेनाथ निर्गमेत् बलिं विभज्य विधिवद्राजा कुञ्जरधूर्गतः

Setelah keluar dari istana dan menaiki gajah, raja hendaklah berangkat melalui gerbang upacara (torana). Setelah membahagikan persembahan bali menurut aturan, baginda hendaklah meneruskan perjalanan dengan duduk di atas howdah di belakang gajah.

Verse 29

उन्मूकानान्तु निचयमादीपितदिगन्तरं राजा प्रदक्षिणं कुर्यात्त्रीन् वारान् सुसमाहितः

Namun raja—dengan hati yang teguh dan terkawal—hendaklah melakukan pradakshina tiga kali, dengan menempatkan kumpulan (orang atau benda) yang bisu dan kelu di sebelah kanannya, sementara segala penjuru diterangi hingga ke batas yang paling jauh.

Verse 30

चतुरङ्गबलोपेतः सर्वसैन्येन नादयन् एवं कृत्वा गृहं गच्छेद्विसर्जितजलाञ्जलिः

Dengan kelengkapan bala tentera empat angkatan, menggemakan seluruh pasukan, setelah melakukan demikian, raja hendaklah pulang ke kediaman—sesudah melepaskan (mempersembahkan lalu menjatuhkan) segenggam air.

Verse 31

शान्तिर् नीराजनाख्येयं वृद्धये रिपुमर्दनी

Upacara pendamaian ini hendaklah dikenali sebagai “Nīrājana”; ia membawa kemakmuran dan pertumbuhan, serta menghancurkan musuh.

Frequently Asked Questions

It is defined as a śānti rite that increases prosperity and growth while crushing enemies, implemented through lamp-waving, bali distribution, and a protected royal procession.

Key triggers include saṅkrānti (monthly solar ingress), one’s birth-asterism, the rising of Agastya, Viṣṇu’s awakening festival, the bright fortnight of Proṣṭhapadā with tithi-specific actions, and performance during the Sun’s stay in Svātī (and later mention of Viśākhā).

By sacralizing kingship through regulated rites—banner installation, weapon/insignia worship, deity rosters, homa, and procession rules—royal authority is portrayed as stabilized by mantra, timing, and offerings rather than mere force.