
प्रायश्चित्तानि (Expiations) — Association-Impurity, Purification Rites, and Graded Penance
Bab ini (Agni Purāṇa 170) menyusun prāyaścitta sebagai “teknologi dharma” untuk memulihkan kesucian selepas pelanggaran, khususnya apabila kekotoran boleh menular melalui pergaulan sosial dan penyertaan ritual. Puṣkara memberi amaran bahawa bergaul berterusan dengan patita (orang yang jatuh dari dharma) boleh menyebabkan kejatuhan dalam tempoh setahun, namun menegaskan bahawa “pergaulan yang berdosa” berlaku melalui khidmat sebagai pendeta, pengajaran, atau hubungan seksual—bukan sekadar berkongsi kenderaan, makanan, atau tempat duduk. Teks kemudian menetapkan protokol penyucian: menjalankan amalan yang sama seperti si jatuh, melakukan upacara persembahan air bersama kerabat sapinda, membuat gerak ritual seperti preta (membalikkan bekas air), diikuti disiplin sehari semalam serta kawalan pergaulan. Bab ini meneruskan senarai penebusan bertingkat—kṛcchra, tapta-kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, śāntapana—yang dipadankan dengan kekotoran tertentu (sentuhan caṇḍāla, ucchiṣṭa, mayat, kekotoran haid, hadiah tidak wajar, pekerjaan terlarang, kecuaian ritual). Ia menggabungkan penyesalan (anutāpa) dengan homa, japa, puasa, pañcagavya, mandi suci, dan inisiasi semula/pemulihan saṃskāra (upanayana), demi memelihara tertib varṇāśrama dan kelayakan ritual.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे प्रायश्चित्तानि नाम एकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः अथ सप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच महापापानुयुक्तानां प्रायश्चित्तानि वच्मिते संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab bertajuk “Prāyaścitta (penebusan dosa)”, iaitu bab ke-169. Kini bermula bab ke-170: “Prāyaścitta”. Puṣkara berkata: “Aku akan menyatakan amalan penebusan bagi mereka yang terlibat dalam dosa besar. Sesiapa yang bergaul dengan orang yang jatuh (patita) akan menjadi jatuh dalam tempoh setahun kerana pergaulan itu.”
Verse 2
याजनाद्ध्यापनाद्यौनान्न तु यानाशनासनात् यो येन पतितेनैषां संसर्गं याति मानवः
Seseorang menanggung cela “bergaul dengan yang jatuh” melalui menjadi imam bagi korban suci mereka, mengajar mereka, atau berhubungan seksual dengan mereka—bukan semata-mata kerana berkongsi kenderaan, makanan, atau tempat duduk. Dengan mana-mana patita yang dihubungi melalui cara-cara itu, melalui orang itulah seseorang dikatakan memasuki pergaulan yang tercemar.
Verse 3
स तस्यैव व्रतं कुर्यात्तत्संसर्गस्य शुद्धये पतितस्योदकं कार्यं सपिण्डैर् बान्धवैः सह
Dia hendaklah melaksanakan vrata yang sama itu untuk menyucikan kekotoran yang timbul daripada pergaulan dengannya. Dan upacara persembahan air (udaka) bagi orang “jatuh” itu hendaklah dilakukan bersama kaum kerabat sapinda serta saudara-mara yang lain.
Verse 4
निन्दिते ऽहनि सायाह्णे ज्ञात्यृत्विग् गुरुसन्निधौ दासो घटमपां पूर्णं पर्यस्येत् प्रेतवत्पदा
Pada hari yang dianggap tidak mujur, pada lewat petang, di hadapan kaum kerabat, para ṛtvij (pendeta pelaksana) dan guru, seorang hamba hendaklah menumpahkan tempayan berisi air dengan membalikkannya menggunakan kaki, sebagaimana tata cara bagi upacara yang berkaitan dengan preta (roh si mati).
Verse 5
अहोरात्रमुपासीतन्नशौचं बान्धवैः सह निवर्तयेरंस्तस्मात्तु ज्येष्ठांशम्भाषणादिके
Dia hendaklah berpantang/beramal selama sehari semalam; kemudian keadaan tidak suci (aśauca) itu akan berakhir bersama para kerabat. Oleh itu, dalam tempoh tersebut hendaklah juga dielakkan berbicara dengan orang tua dan pergaulan seumpamanya.
Verse 6
ज्येष्ठांशम्प्राप्नुयाच्चास्य यवीयान् गुणतो ऽधिकः महापापोपपन्नानामिति ङ प्रायश्चित्तं वदामि त इति झ प्रेतवत् सदेति ख , ग , घ , ङ च प्रायश्चित्ते तु चरिते पूर्णं कुम्भमपां नवं
Dalam hal ini, saudara/kerabat yang lebih muda hendaklah memperoleh bahagian si sulung, kerana ia lebih unggul pada segi guṇa (kebajikan/keutamaan). Mengenai mereka yang tercemar oleh dosa besar—demikian menurut bacaan para otoriti—aku akan menyatakan prāyaścitta (penebusan dosa). (Sebahagian resensi membaca:) “hendaklah diperlakukan seperti preta (roh arwah/keadaan tidak suci),” demikian menurut bacaan kha, ga, gha dan ṅa. Apabila penebusan telah dilaksanakan, hendaklah dipersembahkan sebuah kendi air yang baharu dan penuh.
Verse 7
तेनैव सार्धं प्राश्येयुः स्नात्वा पुण्यजलाशये एवमेव विधिं कुर्युर्योषित्सु पपितास्वपि
Setelah mandi di takungan air suci, mereka hendaklah makan bersama-sama dengannya. Demikian juga, tatacara yang ditetapkan ini hendaklah dilakukan terhadap kaum wanita juga, walaupun mereka berstatus jatuh (berdosa/terbuang).
Verse 8
वस्त्रान्नपानन्देयन्तु वसेयुश् च गृहान्तिके तेषां द्विजानां सावित्री नानूद्येत यथाविधि
Mereka hendaklah memberikan pakaian, makanan dan minuman, serta membiarkan mereka tinggal berhampiran rumah. Bagi para dvija (yang “lahir dua kali”) itu, Sāvitrī (mantra Gāyatrī) tidak boleh dilafazkan dengan cara yang tidak wajar, melainkan hanya menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 9
तांश्चारयित्वा त्रीन् कृछ्रान् यथाविध्युपनाययेत् विकर्मस्थाः परित्यक्तास्तेषां मप्येतदादिशेत्
Setelah menyuruh mereka menjalani tiga kali tapa Kṛcchra menurut aturan, hendaklah mereka, sesuai ketetapan, diupacarakan semula dengan upanayana (pemulihan inisiasi). Mereka yang terjatuh ke dalam perbuatan terlarang (vikarma) dan telah disingkirkan—perintah yang sama ini hendaklah ditetapkan juga bagi mereka.
Verse 10
जपित्वा त्रीणि सावित्र्याः सहस्त्राणि समाहितः मासङ्गोष्ठे पयः पीत्वा मुच्यते ऽसत्प्रतिग्रहात्
Dengan minda yang terhimpun, setelah mengulang japa mantra Sāvitrī (Gāyatrī) sebanyak tiga ribu kali, dan meminum susu selama sebulan bersama lembu-lembu (di kandang), seseorang dibebaskan daripada kesalahan menerima pemberian yang tidak wajar (asat-pratigraha).
Verse 11
ब्रात्यानां याजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च अभिचारमहीनानान्त्रिभिः कृच्छैर् व्यपोहति
Setelah melaksanakan yājana (tugas kependetaan) bagi golongan brātya (yang tersisih/menyimpang) dan melakukan antya‑karman (upacara terakhir) bagi orang lain, seseorang menyingkirkan dosa yang timbul daripada perbuatan tidak wajar itu dengan menjalani tiga kali tapa‑penebusan Kṛcchra.
Verse 12
शरणागतं परित्यज्य वेदं विप्लाव्य च द्विजः संवत्सं यताहारस्तत्पापमपसेधति
Seorang dvija (dua kali lahir) yang (i) meninggalkan orang yang datang memohon perlindungan dan (ii) mencemari atau melanggar Veda, akan menghapus dosa itu dengan menjalani selama setahun pemakanan terkawal (yatāhāra).
Verse 13
श्वशृगालखरैर् दष्टो ग्राम्यैः क्रव्याद्भिरेव च नरोष्ट्राश्वैर् वराहैश् च प्राणायामेन शुद्ध्यति
Seseorang yang digigit anjing, serigala hutan, atau keldai—oleh haiwan peliharaan dan juga oleh makhluk pemakan daging—serta digigit manusia, unta, kuda, dan babi hutan, menjadi suci melalui amalan prāṇāyāma (pengawalan nafas).
Verse 14
स्नातकव्रतलोपे च कर्मत्यागे ह्य् अभोजनं हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्करञ्च गरीयसः
Apabila seorang snātaka melanggar vrata (ikrar/ketetapan) yang ditetapkan atau meninggalkan kewajipan upacara, hendaklah ia melakukan abhojana (berpuasa). Mengucapkan suku kata “huṅ” terhadap seorang brāhmaṇa, dan juga ungkapan yang lebih berat “tvaṅ‑kara”, merupakan kesalahan yang memerlukan penebusan.
Verse 15
स्नात्वानश्नन्नहःशेषमभिवाद्य प्रसादयेत् अवगूर्य चरेक्षच्छ्रमतिकृच्छ्रन्निपातने
Sesudah mandi dan tidak makan sepanjang baki hari, hendaklah seseorang melakukan abhivādya (salam hormat) serta memohon prasāda (perkenan/rahmat) daripada para tua atau para dewa. Setelah membersihkan diri (avagūrya), hendaklah ia berjalan dengan berhati-hati; jika terjatuh, akan timbul keletihan dan kesukaran.
Verse 16
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं कुर्वीत विप्रस्योत्पाद्य शोणितं न युज्येतेति ख कृच्छ्रैर् विशुद्ध्यति इति ग , घ , ङ च नरोष्टविड्वराहैश्चेति ङ क्रूङ्कारमिति ख , घ , छ च ओङ्कारमिति ग , ङ च हङ्कारञ्चेति ख चाण्डालादिरविज्ञातो यस्य तिष्ठेत वेश्मनि
Jika seseorang menyebabkan darah seorang brāhmaṇa mengalir, hendaklah ia menjalani tapa penebusan «kṛcchrātikṛcchra», iaitu kṛcchra yang lebih berat. (Sebahagian naskhah menambah: “jika tidak, ia tidak dibenarkan/tidak wajar”; yang lain membaca: “seseorang disucikan oleh tapa‑tapa kṛcchra”.) (Ada naskhah yang turut menyebut kenajisan berkaitan manusia, unta, babi dan babi hutan.) Sesetengah bacaan manuskrip menetapkan lafaz penebusan seperti “krūṅ”, “oṃ” dan “haṃ”. Jika seorang luar kasta yang tidak dikenali (seperti caṇḍāla) tinggal di rumah seseorang, maka hendaklah dilakukan upacara penyucian/penitensi.
Verse 17
सम्यग् ज्ञातस्तु कालेन तस्य कुर्वीत शोधनं चान्द्रायणं पराकं वा द्विजानान्तु विशोधनं
Apabila (kesalahan atau kenajisan) telah dikenal pasti dengan tepat beserta waktunya (dan keadaannya), hendaklah dilakukan penyuciannya—sama ada dengan tapa Cāndrāyaṇa atau tapa Parāka; inilah cara penyucian bagi golongan dvija (yang “dua kali lahir”).
Verse 18
प्राजापत्यन्तु शूद्राणां शेषन्तदनुसारतः गुंडङ्कुसुम्भं लवणं तथा धान्यानि यानि च
Bagi golongan Śūdra, (cara mata pencarian) adalah jenis prājāpatya; selebihnya hendaklah diikuti menurut ketetapan itu. (Mereka boleh berniaga) guṇḍa, kusumbha (safflower), garam, serta bijirin yang ada.
Verse 19
कृत्वा गृहे ततो द्वारि तेषान्दद्याद्धुताशनं मृणमयानान्तु भाण्डानां त्याग एव विधीयते
Setelah melaksanakan (upacara) di dalam rumah, kemudian di ambang pintu hendaklah diberikan benda-benda itu (sisa/alat yang telah digunakan) kepada Api, Hutāśana. Adapun bagi bekas tanah liat, hanya pembuangan sahaja yang ditetapkan.
Verse 20
द्रव्याणां परिशेषाणां द्रव्यशुद्धिर्विधीयते कूपैकपानसक्ता ये स्पर्शात्सङ्कल्पदूषिताः
Bagi bahagian-bahagian baki sesuatu bahan, ditetapkan suatu penyucian khusus bagi bahan itu—terutama bagi mereka yang berpegang untuk minum hanya dari satu perigi, dan yang menjadi tercemar kerana sentuhan akibat (niat) yang tidak suci.
Verse 21
शुद्ध्येयुरुपवासेन पञ्चगव्येन वाप्यथ यस्तु संस्पृश्य चण्डालमश्नीयाच्च स्वकामतः
Seseorang hendaklah disucikan sama ada dengan berpuasa atau dengan mengambil pañcagavya. Tetapi sesiapa yang, setelah menyentuh seorang caṇḍāla, lalu makan dengan sengaja menurut kehendaknya, maka ia terkena kenajisan dan memerlukan penebusan (prāyaścitta).
Verse 22
द्विजश्चान्द्रायणं कुर्यात्तप्तकृच्छ्रमथापि वा भाण्डसङ्कलसङ्कीर्णश्चाण्डालादिजुगुप्सितैः
Jika seorang dvija (dua kali lahir) tercemar kerana bersentuhan dengan benda seperti bekas dan belenggu yang berkaitan dengan golongan terbuang seperti caṇḍāla dan orang-orang tercela lainnya, maka hendaklah ia melakukan penebusan Cāndrāyaṇa, atau sebagai pilihan Tapta-Kṛcchra.
Verse 23
भुक्त्वापीत्वा तथा तेषां षड्रात्रेण विशुद्ध्यति अन्त्यानां भुक्तशेषन्तु भक्षयित्वा द्विजातयः
Setelah makan atau minum sesuatu yang berkaitan dengan mereka, seseorang menjadi suci selepas enam malam. Namun jika golongan dvija memakan sisa makanan yang telah dimakan oleh para antya (golongan paling bawah), itu suatu pelanggaran yang lebih berat dan memerlukan penyucian menurut ketetapan penebusan.
Verse 24
व्रतं चान्द्रायणं कुर्युस्त्रिरात्रं शूद्र एव तु चण्डालकूपभाण्डेषु अज्ञानात्पिवते जलं
Jika seorang Śūdra, kerana tidak mengetahui, meminum air dari perigi seorang caṇḍāla atau dari bekas milik caṇḍāla, hendaklah ia menjalankan nazar Cāndrāyaṇa; atau sebagai pilihan, menjalani amalan tiga malam.
Verse 25
द्विजः शान्तपनं कुर्याच्छूद्रश्चोपवसेद्दिनं चण्डालेन तु संस्पृष्टो यस्त्वपः पिवते द्विजः
Seorang dvija hendaklah melakukan penebusan Śāntapana, dan seorang Śūdra hendaklah berpuasa sehari. Namun dvija yang, setelah disentuh oleh caṇḍāla, kemudian meminum air, wajib menjalankan penebusan yang telah diperintahkan.
Verse 26
त्रिरात्रन्तेन कर्तव्यं शूद्रश्चोपवसेद्दिनं उच्छिष्टेन यदि स्पृष्टः शुना शूद्रेण वा द्विजः
Jika seorang dvija (yang dua kali lahir) tersentuh oleh sisa makanan (ucchiṣṭa), atau oleh anjing, atau oleh seorang Śūdra, hendaklah dia menjalankan penebusan selama tiga malam; dan Śūdra itu hendaklah berpuasa sehari.
Verse 27
स्पर्शसङ्कल्पभूषिता इति झ संसृष्ट इति क यदेति ख , ग , घ , ङ , छ च उपोष्य रजनीमेकां पञ्चगव्येन शुद्ध्यति वैश्येन क्षत्रियेणैव स्नानं नक्तं समाचरेत्
“Dihiasi oleh niat pada saat sentuhan” (jha); “bercampur/tercemar” (ka); dan “apabila/ketika demikian” (kha, ga, gha, ṅa, cha juga). Setelah berpuasa satu malam, seseorang disucikan dengan mengambil pañcagavya. Seorang Vaiśya dan demikian juga seorang Kṣatriya hendaklah melaksanakan mandi malam (mandi pada waktu senja) menurut tata-aturan.
Verse 28
अध्वानं प्रस्थितो विप्रः कान्तारे यद्यनूदके पक्वान्नेन गृहीतेन मूत्रोच्चारङ्करोति वै
Apabila seorang brāhmaṇa telah berangkat bermusafir, jika dia berada di rimba yang tiada air, hendaklah dia melakukan kencing dengan menggunakan makanan yang telah dimasak yang dibawanya.
Verse 29
अनिधायैव तद्द्रव्यं अङ्गे कृत्वा तु संस्थितं शौचं कृत्वान्नमभ्युक्ष्य अर्कस्याग्नेयश् च दर्शयेत्
Tanpa meletakkan bahan itu, dengan mengekalkannya pada tubuh dan berdiri teguh, hendaklah dia melakukan śauca (penyucian). Kemudian, setelah memercikkan air pada makanan (sebagai persembahan), hendaklah dia mempersembahkannya kepada Sūrya (Arka) dan kepada Agni ke arah agneya (arah api).
Verse 30
म्लेच्छैर् गतानां चौरैर् वा कान्तारे वा प्रवासिनां भक्ष्याभक्ष्यविशुद्ध्यर्थं तेषां वक्ष्यामिनिष्कृतिं
Bagi mereka yang telah bergaul dengan mleccha (orang asing), atau dengan pencuri, atau yang hidup sebagai pengembara di rimba belantara, demi penyucian berkenaan makanan yang boleh dan yang tidak boleh dimakan, akan aku nyatakan niṣkṛti, iaitu upacara penebusan mereka.
Verse 31
पुनः प्राप्य स्वदेशञ्च वर्णानामनुपूर्वशः कृच्छ्रस्यान्ते ब्राह्मणस्तु पुनः संस्कारमर्हति
Setelah kembali sampai ke negerinya sendiri dan dipulihkan menurut tertib varṇa, maka pada akhir penebusan Kṛcchra, seorang Brāhmaṇa berhak menjalani semula upacara penyucian (saṃskāra).
Verse 32
पादोनान्ते क्षत्रियश् च अर्धान्ते वैश्य एव च पादं कृत्वा तथा शूद्रो दानं दत्वा विशुद्ध्यति
Apabila hanya tinggal seperempat (daripada penebusan yang ditetapkan), Kṣatriya menjadi suci; apabila tinggal separuh, Vaiśya menjadi suci; demikian juga Śūdra, setelah melakukan seperempat dan kemudian memberi dana (sedekah), menjadi suci.
Verse 33
उदक्या तु सवर्णा या स्पृष्टा चेत् स्यादुदक्यया तस्मिन्नेवाहनि स्नाता शुद्धिमाप्नोत्यसंशयं
Jika seorang wanita yang sevarṇa, ketika sedang haid (udakyā), disentuh oleh wanita lain yang juga sedang haid, maka dengan mandi pada hari itu juga, dia tanpa ragu mencapai penyucian.
Verse 34
रजस्वला तु नाश्नीयात् संस्पृष्टा हीनवर्णया यावन्न शुद्धिमाप्नोति शुद्धस्नानेन शुद्ध्यति
Seorang wanita yang sedang haid tidak sepatutnya makan dalam keadaan itu. Jika dia disentuh oleh wanita daripada varṇa yang lebih rendah, hendaklah dia berpantang hingga memperoleh kesucian; dia disucikan melalui mandi penyucian yang sempurna.
Verse 35
मूत्रं कृत्वा व्रजन्वर्त्म स्मृतिभ्रंशाज्जलं पिवेत् अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति
Jika seseorang, setelah membuang air kecil ketika berjalan di jalan, kerana kelalaian ingatan lalu meminum air (tanpa pertimbangan yang wajar), maka setelah berada (dalam keadaan memerlukan penebusan) selama satu hari satu malam, dia disucikan dengan mengambil/menggunakan pañcagavya.
Verse 36
मूत्रोच्चारं द्विजः कृत्वा अकृत्वा शौचमात्मनः मोहाद्भुक्त्वा त्रिरात्रन्तु यवान् पीत्वा विशुद्ध्यति
Jika seorang dvija (dua-kali lahir), setelah membuang air kecil, kerana keliru makan tanpa melakukan śauca (penyucian diri), maka dengan meminum air barli (yava) selama tiga malam, dia menjadi suci.
Verse 37
ये प्रत्यवसिता विप्राः प्रव्रज्यादिबलात्तथा भक्ष्यभोज्यविशुद्ध्यर्थमिति झ लोभाद्भुक्त्वेति ख , ग , घ , ङ , छ च अनाशकनिवृताश् च तेषां शुद्धिः प्रचक्ष्यते
Bagi para brāhmaṇa yang telah mengambil suatu laku tetap, dan juga bagi mereka yang terpaksa oleh keadaan seperti pengembaraan/peninggalan dunia (pravrajyā); serta (bagi yang makan) dengan niat, “ini demi penyucian apa yang boleh dimakan dan diminum”; juga (bagi yang makan) kerana tamak; dan bagi mereka yang telah menghentikan puasa (yakni memecahkan puasa) — penyucian (penebusan yang ditetapkan) bagi mereka kini dinyatakan.
Verse 38
चारयेत्त्रीणि कृच्छ्राणि चान्द्रायणमथापि वा जातकर्मादिसंस्कारैः संस्कुर्यात्तं तथा पुनः
Dia hendaklah melakukan tiga kali tapa Kṛcchra, atau jika tidak, menjalankan nazar Cāndrāyaṇa; kemudian hendaklah dia sekali lagi dikurniai dengan saṃskāra (upacara kitaran hidup) bermula dengan Jātakarman menurut tatacara yang wajar.
Verse 39
उपानहममेध्यं च यस्य संस्पृशते मुखं मृत्तिकागोमयौ तत्र पञ्चगव्यञ्च शोधनं
Jika selipar (upānaha) atau apa-apa benda najis menyentuh mulut seseorang, maka penyucian hendaklah dilakukan di situ dengan tanah liat dan tahi lembu, serta dengan menggunakan/mengambil pañcagavya (lima hasil lembu).
Verse 40
वापनं विक्रयञ्चैव नीलवस्त्रादिधारणं तपनीयं हि विप्रस्य त्रिभिः कृछ्रैर् विशुद्ध्यति
Mencukur (atas sebab yang tidak wajar), berniaga (sebagai profesion), dan memakai pakaian biru dan seumpamanya—semuanya memang tidak patut bagi seorang brāhmaṇa; dia menjadi suci dengan melakukan tiga kali tapa Kṛcchra.
Verse 41
अन्त्यजातिश्वपाकेन संस्पृष्टा स्त्री रजस्वला चतुर्थे ऽहनि शुद्धा सा त्रिरात्रं तत्र आचरेत्
Seorang wanita yang sedang haid, jika tersentuh/tercemar oleh orang daripada kasta paling rendah (caṇḍāla/terbuang), menjadi suci pada hari keempat; sesudah itu hendaklah dia mematuhi tatacara pantang/pengekangan yang ditetapkan di situ selama tiga malam.
Verse 42
चाण्डालश्वपचौ स्पृष्ट्वा तथा पूयञ्च सूतिकां शवं तत्स्पर्शिनं स्पृष्ट्वा सद्यः स्नानेन शुद्ध्यति
Sesiapa yang menyentuh caṇḍāla atau tukang memasak anjing, demikian juga nanah, wanita dalam keadaan sūtikā (najis selepas bersalin), mayat, atau orang yang telah menyentuh mayat—menjadi suci serta-merta dengan mandi.
Verse 43
नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्नेहं स्नात्वा विप्रो विशुद्ध्यति रथ्यार्कद्दमतोयेन अधीनाभेर्मृदोदकैः
Jika seorang brāhmaṇa menyentuh mayat manusia atau tulang yang masih berlemak/berdaging, dia menjadi suci dengan mandi—sama ada menggunakan air jalanan, air yang dihangatkan matahari, air berlumpur, atau air yang berada di bawah pusat.
Verse 44
वान्तो विविक्तः स्नात्वा तु घृतं प्राश्य विशुद्ध्यति स्नानात् क्षुरकर्मकर्ता कृच्छ्रकृद्ग्रहणे ऽन्नभुक्
Orang yang muntah hendaklah mengasingkan diri; setelah mandi, dia menjadi suci dengan meneguk/memakan ghṛta (ghee). Selepas mandi, orang yang melakukan cukur rambut (tonsure) juga disucikan; dan ketika memulakan tapa Kṛcchra, hendaklah mengambil makanan menurut ketetapan amalan itu.
Verse 45
अपाङ्क्तेयाशी गव्याशी शुना दष्टस् तथा शुचिः कृमिदष्टश्चात्मघाती कृच्छ्राज्जप्याच्च होमतः
Sesiapa yang memakan makanan yang menjadikannya tidak layak duduk dalam barisan jamuan ritual, yang memakan daging lembu, yang digigit anjing, dan juga yang terkena kenajisan; yang digigit cacing/serangga; bahkan pembunuh diri—semuanya disucikan melalui tapa Kṛcchra, melalui japa yang ditetapkan, dan melalui homa (persembahan api).
Verse 46
होमाद्यैश्चानुतापेन पूयन्ते पापिनो ऽखिलाः
Dengan upacara yang bermula dengan homa (persembahan api), dan juga dengan taubat yang lahir dari hati, semua pendosa disucikan.
Officiating at their sacrifices (yājana), teaching them (adhyāpana), or sexual relations; not merely sharing conveyance, food, or a seat.
By prescribing graded penances (kṛcchra, cāndrāyaṇa, parāka, etc.), supported by bathing, pañcagavya, japa/homa, and—where required—formal restoration via upanayana and renewed saṃskāras.
The chapter explicitly states that sinners are purified not only by rites such as homa but also by heartfelt repentance, treating inner contrition as a necessary companion to external expiation.