
Mahāpātaka-ādi-kathana (Account of the Great Sins) — concluding note incl. ‘Mārjāra-vadha’ (killing of a cat)
Bab ini menutup satu unit Dharma-śāstra yang mengelaskan pelanggaran berat (mahāpātaka) dan kesalahan berkaitan, lalu diakhiri dengan nota peralihan seperti kolofon yang menyebut secara jelas topik mārjāra-vadha (membunuh kucing). Dalam aliran pedagogi Agneya, taksonomi dosa bukan sekadar pelabelan moral, tetapi peta prasyarat untuk menetapkan penebusan yang sepadan. Penutup ini berfungsi sebagai engsel: menandakan teks beralih daripada mengenal pasti pāpa (kesalahan/kekotoran) kepada teknologi penyucian—prāyaścitta. Dalam kaedah ensiklopedik Agni Purāṇa, pengkatalogan dharmik ini selari dengan vidyā “terapan” lain (misalnya Vāstu atau Rāja-dharma): mula-mula ditentukan kategori dan ukuran, kemudian diberikan prosedur. Peralihan ini menegaskan gaya Purāṇa yang menyatukan diagnostik undang-undang-etika dengan terapeutik ritual-asketik, agar tertib sosial dan penyucian batin kekal terpadu di bawah Dharma.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे महापातकादिकथनं नामाष्टषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः मार्जारस्यैव मारणमिति ङ अथैकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच एतत्प्रभृतिपापानां प्रायश्चित्तं वदामि ते ब्रह्महा द्वादशाब्दानि कुटीङ्कृत्वा वने वसेत्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-169 yang bernama “Huraian tentang Dosa-dosa Besar” berakhir (termasuk topik “membunuh seekor kucing”). Kini bermula bab ke-170 mengenai “Penebusan (prāyaścitta)”. Puṣkara berkata: “Aku akan menyatakan kepadamu penebusan bagi dosa-dosa yang bermula dengan ini. Pembunuh seorang brāhmaṇa hendaklah selama dua belas tahun membina sebuah pondok dan tinggal di hutan.”
Verse 2
भिक्षेतात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजं प्रास्येदात्मानमग्नौ वा समिद्धे त्रिरवाक्शिराः
Demi penyucian diri, hendaklah ia hidup dengan mengemis; setelah membuat panji yang berpuncak kepala mayat, hendaklah ia mencampakkan dirinya ke dalam api yang menyala kuat—tiga kali, dengan kepala menunduk ke bawah.
Verse 3
यजेत वाश्वमेधेन स्वर्जिता गोसवेन वा जपन्वान्यतमं वेदं योजनानां शतं ब्रजेत्
Hendaklah seseorang melaksanakan korban suci melalui Aśvamedha; atau, demi memperoleh syurga, melalui upacara Gosava; atau, sambil melafazkan mana-mana satu Veda, hendaklah ia mengembara seratus yojana.
Verse 4
सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणायोपपादयेत् व्रतैर् एतैर् व्यपोहन्ति महापातकिनो मलं
Atau, hendaklah ia menyerahkan seluruh hartanya kepada seorang Brāhmaṇa yang mengetahui Veda. Dengan ikrar-ikrar (vrata) ini, bahkan mereka yang bersalah atas dosa besar pun menyingkirkan kekotoran mereka.
Verse 5
उपपातकसंयुक्तो गोघ्नो मासं यवान् पिवेत् कृतवापो वसेद्गोष्ठे चर्मणा तेन संवृतः
Seorang pembunuh lembu, jika turut tercemar dengan dosa kecil (upapātaka), hendaklah selama sebulan hidup dengan air barli; setelah mencukur kepala, hendaklah ia tinggal di kandang lembu, berselubung dengan kulit itu.
Verse 6
चतुर्थकालमश्रीयादक्षारलवणं मितं गोमूत्रेण चरेत् स्नानं द्वौ मासौ नियतेन्द्रियः
Hendaklah ia makan hanya pada waktu makan yang keempat, dengan mengambil alkali dan garam secara terukur; dan hendaklah ia mandi dengan air kencing lembu selama dua bulan, dengan indera terkawal.
Verse 7
दिवानुगच्छेद्गाश् चैव तिष्ठन्नूर्ध्वं रजः पिवेत् वृषभैकादशा गास्तु दद्याद्विचारितव्रतः
Dengan nazar yang dipatuhi secara teliti, hendaklah dia mengikuti lembu-lembu pada waktu siang; dan sambil berdiri, hendaklah dia meminum debu yang terangkat ke atas. Sesudah itu, pemerhati nazar hendaklah mendermakan sebelas ekor lembu bersama seekor lembu jantan.
Verse 8
अविद्यमाने सर्वस्वं वेदविद्भ्यो निवेदयेत् पादमेकञ्चरेद्रोधे द्वौ पादौ बन्धने चरेत्
Apabila tiada (cara ganti rugi) yang lain, hendaklah seseorang menyerahkan seluruh hartanya kepada para ahli Veda. Bagi perbuatan menghalang (pergerakan atau kegiatan orang lain), dendanya ialah satu perempat; bagi penahanan/pemenjaraan, dendanya ialah dua perempat (iaitu separuh).
Verse 9
दद्यात् सुचरितव्रत इति ङ योजने पादहीनं स्याच्चरेत् सर्वं निपातने कान्तारेष्वथ दुर्गेषु विषमेषु भयेषु च
Dalam binaan (yojana) ‘dadyāt sucaritavrata’, penambahan afiks ṅa menyebabkan kekurangan satu pāda (kekurangan metrum). Namun dalam kes nipātana (bentuk luar biasa yang diterima), hendaklah dibenarkan semua bentuk demikian—seperti dalam ungkapan ‘di rimba, dan di tempat sukar, di tanah tidak rata, dan dalam bahaya’, di mana bentuk tetap/pengecualian diterima.
Verse 10
यदि तत्र विपत्तिः स्यादेकपादो विधीयते घण्टाभरणदोषेण तथैवर्धं विनिर्दिशत्
Jika dalam hal itu berlaku suatu kemalangan, maka ditetapkan satu pāda (satu bahagian) sebagai ukuran penebusan. Demikian juga, bagi kecacatan pada perhiasan loceng, beliau telah menyatakan (denda) sebagai separuh.
Verse 11
दमने दमने रोधे शकटस्य नियोजने स्तम्भशृङ्खलपाशेषु मृते पादोनमाचरेत्
Dalam hal penjinakan dan penundukan, dalam kurungan, dalam memaksa penggunaan kereta, serta dalam hukuman dengan tiang, rantai atau jerat—jika mengakibatkan kematian, hendaklah dikenakan denda yang dikurangkan satu perempat.
Verse 12
शृङ्गभङ्गे ऽस्थिभङ्गे च लाङ्गूलच्छेदने तथा यावकन्तु पिवेत्तावद्यावत् सुस्था तु गौर्भवेत्
Dalam hal tanduk patah, tulang retak, atau ekor terpotong, hendaklah lembu diberi minum bubur yavaka selama diperlukan—hingga lembu kembali sihat.
Verse 13
गोमतीञ्च जपेद्विद्यां गोस्तुतिं गोमतीं स्मरेत् एका चेद्बहुभिर्दैवाद् यत्र व्यापादिता भवेत्
Hendaklah dibaca japa «Gomatī-vidyā» dan diingati (atau dilagukan) «Gomatī-stuti», himne pujian kepada lembu. Jika oleh takdir seekor lembu dibunuh di sesuatu tempat oleh ramai orang, bacaan ini ditetapkan sebagai penebusan.
Verse 14
पादं पादन्तु हत्यायाश् चरेयुस्ते पृथक् पृथक् उपकारे क्रियमाणे विपत्तौ नास्ति पातकं
Mereka hendaklah masing-masing, secara berasingan, melaksanakan satu perempat daripada penebusan yang ditetapkan bagi pembunuhan. Apabila suatu perbuatan dilakukan sebagai pertolongan dalam bencana, tiada dosa ditanggung.
Verse 15
एतदेव व्रतं कुर्युरुपपातकिनस् तथा अवकीर्णवर्जं शुद्ध्यर्थञ्चान्द्रायणमथापि वा
Mereka yang bersalah atas dosa kecil hendaklah melakukan nazar ini juga. Dan demi penyucian, mereka boleh pula menjalankan amalan Cāndrāyaṇa, kecuali bagi pesalah jenis «avakīrṇa».
Verse 16
अवकीर्णी तु कालेन गर्धभेन चतुष्पथे पाकयज्ञविधानेन यजेत निरृतिं निशि
Adapun seorang avakīrṇī (wanita yang melanggar kesucian) hendaklah, pada waktu yang ditetapkan, di persimpangan empat jalan, pada malam hari, mempersembahkan korban kepada Nirṛti menurut tatacara pākayajña, dengan menggunakan keldai sebagai haiwan/wasilah ritual.
Verse 17
कृत्वाग्निं विधिवद्धीमानन्ततस्तु समित्तृचा चन्द्रेन्द्रगुरुवह्नीनां जुहुयात् सर्पिषाहुतिं
Setelah menyediakan api suci (Agni) menurut tatacara yang benar, orang bijaksana hendaklah kemudian—dengan mantra kayu penyala (samit-ṛcā)—mempersembahkan oblation ghee ke dalam api, ditujukan kepada Dewa Bulan, Indra, Guru (Bṛhaspati), dan Agni.
Verse 18
अथवा गार्धभञ्चर्म वसित्वाब्दञ्चरेन्महीं हत्वा गर्भमविज्ञातं ब्रह्महत्याव्रतं चरेत्
Atau, dengan memakai kulit keldai selama setahun dan mengembara di muka bumi; jika seseorang telah memusnahkan kandungan (tanpa menyedarinya), maka hendaklah ia menjalankan vrata yang ditetapkan bagi penebusan dosa brahmahatyā (pembunuhan Brahmana).
Verse 19
जुहुयात्सर्पिषाहुतीरिति ख , ङ , ज च सरां पीत्वा द्विजो मोहादग्निवर्णां सुरां पिवेत् गोमूत्रमग्निवर्णं वा पिवेदुदकमेव वा
Hendaklah ia mempersembahkan oblation ghee ke dalam api sambil melafazkan suku kata “kha”, “ṅa”, dan “ja”. Jika seorang dvija (dua-kali-lahir), kerana khilaf, telah meminum sarā (minuman terperam), maka hendaklah ia meminum arak yang berwarna seperti api; atau meminum air kencing lembu yang berwarna seperti api; atau hanya meminum air semata-mata.
Verse 20
सुवर्णस्तेयकृद्विप्रो राजानमभिगम्य तु स्वकर्म ख्यापयन् व्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति
Seorang Brahmana yang melakukan kecurian emas hendaklah menghadap raja dan, dengan mengakui perbuatannya sendiri, berkata: “Wahai Tuanku, perintahkanlah/ajarilah (yakni hukumlah) aku.”
Verse 21
गृहीत्वा मुशलं राजा सकृद्धन्यात् स्वयङ्गतं बधेन शुद्ध्यते स्तेयो ब्राह्मणस्तपसैव वा
Raja hendaklah mengambil sebuah musala (alu/gada) dan memukul sekali sahaja pencuri yang datang dengan kehendaknya sendiri; dengan hukuman jasmani itu pencuri menjadi suci. Namun seorang Brāhmaṇa (yang bersalah mencuri) disucikan hanya dengan tapa (austeriti), yakni dengan penebusan dosa semata-mata.
Verse 22
गुरुतल्पो निकृत्यैव शिश्नञ्च वृषणं स्वयं निधाय चाञ्चलौ गच्छेदानिपाताच्च नैरृतिं
Sesiapa yang mencemari ranjang guru (iaitu berzina dengan isteri guru), setelah memotong sendiri zakar dan buah zakarnya serta meletakkannya di kedua tangan, hendaklah berjalan menuju arah barat daya, arah Nirṛti, sehingga ia rebah (mati).
Verse 23
चान्द्रायणान् वा त्रीन्मासानभ्यसेन्नियतेन्द्रियः जातिभ्रंशकरं कर्म कृत्वान्यतममिच्छया
Atau, dengan indera dikekang, hendaklah ia menjalani tapa Cāndrāyaṇa selama tiga bulan, jika dengan sengaja ia melakukan apa-apa perbuatan yang menyebabkan gugurnya martabat kasta.
Verse 24
चरेच्छान्तपनं कृच्छ्रं प्राजापत्यमनिच्छया सङ्करीपात्रकृत्यासु मासं शोधनमैन्दवं
Jika tanpa niat (tidak sengaja) seseorang melakukan perbuatan yang melibatkan saṅkarī-pātra, iaitu bejana bercampur/bernajis, serta urusan terlarang yang berkaitan, hendaklah ia menjalani Śāntapana Kṛcchra dan Prājāpatya; penyucian yang ditetapkan ialah penyucian Aindava selama sebulan.
Verse 25
मलिनीकरणीयेषु तप्तं स्याद्यावकं त्र्यहं तुरीयो ब्रह्महत्यायाः क्षत्रियस्य बधे स्मृतः
Dalam hal yang menyebabkan kenajisan (mālinīkaraṇa), hendaklah diminum bubur yāvaka yang dipanaskan selama tiga hari; ini diingat sebagai penebusan tahap keempat (turīya) dalam penance brahmahatyā apabila seorang Kṣatriya telah terbunuh.
Verse 26
वैश्ये ऽष्टमांशे वृत्तस्थे शूद्रे ज्ञेयस्तु षोडशः मार्जरनकुलौ हत्वा चासं मण्डूकमेव च
Bagi seorang Vaiśya, penebusan difahami sebagai satu perlapan (1/8) daripada ukuran piawai; bagi seorang Śūdra, hendaklah diketahui sebagai satu perenambelas (1/16)—ini terpakai apabila seseorang membunuh kucing dan nakula (mongoose), dan juga seekor katak.
Verse 27
श्वगोधोलूककाकांश् च शूद्रहत्याव्रतं चरेत् चतुर्णामपि वर्णानां नारीं हत्वानवस्थितां
Bagi pembunuhan anjing, iguana (godhā), burung hantu (ulūka) atau gagak (kāka), hendaklah dilakukan vrata penebusan yang ditetapkan bagi dosa membunuh seorang Śūdra. Demikian juga, jika seseorang telah membunuh seorang wanita daripada mana-mana empat varṇa yang tidak berada di bawah perlindungan (tanpa penjaga), maka hendaklah dilakukan penebusan yang sewajarnya.
Verse 28
अमत्यैव प्रमाप्य स्त्रीं शूद्रहत्याव्रतं चरेत् सर्पादीनां बधे नक्तमनस्थ्नां वायुसंयमः
Jika seseorang menyebabkan kematian seorang wanita tanpa sengaja, hendaklah dilakukan vrata penebusan yang ditetapkan bagi pembunuhan seorang Śūdra. Bagi pembunuhan ular dan seumpamanya, hendaklah makan hanya pada waktu malam; bagi pembunuhan makhluk yang tidak bertulang, hendaklah mengamalkan pengekangan nafas (prāṇāyāma).
Verse 29
द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः चरेच्छान्तपनं कृच्छं व्रतं निर्वाप्य सिद्ध्यति
Setelah mencuri barang yang bernilai kecil dari rumah orang lain, hendaklah dilakukan nazar penebusan Śāntapana Kṛcchra. Apabila amalan itu disempurnakan menurut aturan, maka seseorang menjadi suci (penebusan terlaksana).
Verse 30
भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च पुष्पमूलफलानाञ्च पञ्चगव्यं विशोधनं
Bagi perbuatan mengambil (mencuri/merampas) makanan yang boleh dimakan dan makanan yang telah dimasak, juga kenderaan, katil atau tempat duduk, serta bunga, akar dan buah-buahan—penyucian hendaklah dilakukan dengan pañcagavya (pancagavya).
Verse 31
तृणकाष्ठद्रुमाणान्तु शुष्कान्नस्य गुडस्य च चेलचर्मामिषाणान्तु त्रिरात्रं स्यादभोजनं
Dalam hal yang melibatkan rumput, kayu dan pokok, juga makanan kering serta gula merah (jaggery), dan demikian juga kain, kulit dan daging—penebusan yang ditetapkan ialah berpantang makan selama tiga malam.
Verse 32
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च अयःकांस्योपलानाञ्च द्वादशाहं कणान्नभुक्
Bagi kekotoran (dosa) akibat memakan permata, mutiara, karang, tembaga dan perak—serta besi, kāṃsya (logam loceng) dan batu—hendaklah dilakukan penebusan selama dua belas hari, dengan menyara diri pada kaṇānna (diet bijirin yang sederhana).
Verse 33
कार्पासकीटजीर्णानां द्विशफैकशफस्य च पक्षिगन्धौषधीनान्तु रज्वा चैव त्र्यहम्पयः
Bagi gangguan yang timbul daripada serangga perosak kapas (atau termakan), serta penyakit yang berkaitan dengan hai-kuku dan satu-kuku, juga yang berpunca daripada burung dan bahan ubat berbau busuk—ditetapkan agar meminum susu yang disimpan bersama seutas tali selama tiga hari.
Verse 34
गुरुतल्पव्रतं कुर्याद्रेतः सिक्त्वा स्वयोनिषु सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु कुमारोष्वन्त्यजासु च
Jika seorang lelaki menumpahkan mani ke dalam wanita daripada kelompok kerabat yang terlarang baginya sendiri, atau ke dalam isteri sahabat atau isteri anaknya, atau ke dalam gadis yang belum berkahwin, atau ke dalam wanita daripada golongan paling rendah/terbuang, maka hendaklah ia menjalankan penebusan yang disebut gurutalpa-vrata.
Verse 35
पितृस्वस्रेयीं भगिनीं स्वस्रीयां मातुरेव च मातुश् च भ्रातुराप्तस्य गत्वा चान्द्रायणञ्चरेत्
Jika seseorang telah mendatangi (yakni melakukan hubungan terlarang dengan) anak perempuan saudara perempuan bapa, saudara perempuan sendiri, anak perempuan saudara perempuan ibu, ibu sendiri, atau isteri saudara lelaki, maka hendaklah ia melaksanakan nazar penebusan Cāndrāyaṇa (berdasarkan kitaran bulan).
Verse 36
अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं शान्तपनञ्चरेत्
Jika seorang lelaki menumpahkan mani ke dalam betina bukan manusia, atau ke dalam wanita yang sedang haid, atau ke dalam rahim yang tidak wajar/terlarang, dan juga melakukannya di dalam air, maka hendaklah ia menjalankan penebusan Kṛcchra serta penyucian Śāntapana.
Verse 37
मैथुनन्तु समासेव्य पुंसि योषिति वा द्विजः गोयाने ऽप्सु दिवा चैव सवासाः स्नानमाचरेत्
Sesudah bersetubuh—sama ada dengan lelaki atau perempuan—seorang dvija (dua-kali lahir) hendaklah melakukan mandi penyucian secara ritual pada waktu siang, di dalam air, dengan pakaian masih dipakai, dan (berdiri) di tempat yang berkaitan dengan lembu/kandang lembu sebagaimana ditetapkan.
Verse 38
चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा भुक्त्वा च प्रतिगृह्य च पतत्यज्ञानतो विप्रो ज्ञानात् साम्यन्तु गच्छति
Seorang brāhmaṇa yang mendatangi wanita kaum Caṇḍāla dan golongan luar kasta lain, lalu makan di sana serta menerima pemberian/makanan daripada mereka—jika dilakukan tanpa mengetahui, dia jatuh martabat; tetapi jika dilakukan dengan sedar, dia mencapai keadaan mereka sendiri (menjadi setara pada taraf itu).
Verse 39
विप्रदुष्टां स्त्रियं भर्ता निरुन्ध्यादेकवेश्मनि यत् पुंसः परदारेषु तदेनाञ्चारयेद्व्रतं
Seorang suami hendaklah mengurung dalam satu kediaman wanita yang telah dicemari oleh seorang brāhmaṇa; dan hendaklah dia menyuruhnya menjalankan vrata penebusan yang sama seperti yang ditetapkan bagi lelaki yang berhubungan dengan isteri orang lain.
Verse 40
साचेत्पुनः प्रदुष्येत सदृशेनोपमन्त्रिता कृच्छ्रञ्चाद्रायणञ्चैव तदस्याः पावनं स्मृतं
Jika dia kembali tercemar—setelah dipujuk atau digoda oleh lelaki yang setaraf—maka penebusan Kṛcchra dan amalan Cāndrāyaṇa dinyatakan sebagai cara penyuciannya.
Verse 41
वेणुचर्मामिषाणाञ्चेति झ यत् करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनं द्विजः तद्भैक्ष्यभुक् जपेन्नित्यं त्रिभिर्वषैर् व्यपोहति
Apa jua kesalahan yang dilakukan oleh seorang dvija dalam satu malam kerana bergaul dengan wanita śūdra—suatu dosa yang disamakan dengan urusan buluh, kulit/lelather dan daging—dihapuskan dengan hidup daripada sedekah (alms) serta japa harian; dalam tempoh tiga tahun ia ditebus.
It serves as a topical marker within the mahāpātaka/related-sins catalogue and signals the closure of the sin-identification section before the text begins systematic prāyaścitta prescriptions.
By diagnosing wrongdoing in graded categories (mahāpātaka and upapātaka), it prepares the ground for disciplined correction; accurate moral taxonomy enables proportionate penance, restoring dharmic order and supporting purification-oriented practice.