Adhyaya 298
AyurvedaAdhyaya 29851 Verses

Adhyaya 298

Bala-graha-hara Bāla-tantram (बालग्रहहर बालतन्त्रम्) — Pediatric protection and graha-affliction management

Dewa Agni memulakan bāla-tantra tentang bala-graha—kuasa “merampas” yang memudaratkan, dipercayai mengganggu bayi sejak lahir. Bab ini menyusun urutan diagnosis dan tatacara: (1) mengenal tanda seperti anggota gelisah, hilang selera, leher berpusing, tangisan luar biasa, sesak nafas, perubahan warna, bau busuk, kekejangan, muntah, ketakutan, meracau, serta air kencing bercampur darah; (2) menentukan graha tertentu atau penanda masa (tithi/kiraan hari, peringkat bulanan dan tahunan) yang sepadan dengan kelompok gejala; (3) menetapkan rawatan bersepadu—sapuan ubat (lepa), pengasapan/dupa (dhūpa), mandi (snāna), pelita dan kemenyan, upacara mengikut arah atau lokasi (misalnya di bawah pokok karañja pada arah Yama), serta persembahan bali dengan bahan tertentu (ikan, daging, arak, kekacang, olahan bijan, manisan) atau persembahan “tanpa makanan” yang busuk bagi kelas tertentu. Penutupnya memberikan mantra perlindungan kepada Cāmuṇḍā sebagai pelindung sejagat (sarva-kāmika) ketika bali-dāna, menegaskan Ayurveda amali yang dipadukan dengan pencegahan ritual demi memulihkan kesihatan anak dan keselamatan rumah tangga dalam dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गोनसादिचिकित्सा नाम सप्तनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः षष्टिव्योषगुडक्षीरयोग इति क , ज , ञ , ट च अथाष्टनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः बलग्रहहरबालतन्त्रम् अग्निर् उवाच बालतन्त्रं प्रवक्ष्यामि बालादिग्रहमर्दनं अथ जातदिने वत्सं ग्रही गृह्णाति पापिनी

Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhirlah bab ke-297 yang bernama “Rawatan bagi gonasa dan penyakit yang berkaitan,” termasuk ramuan “Campuran enam puluh (ubat) dengan tri-pedas (pungent-trio), gula melaka/jaggery, dan susu,” (dikelaskan di bawah kumpulan) ka, ja, ña, dan ṭa. Kini bermulalah bab ke-298: “Bāla-tantra untuk menghalau roh perampas kanak-kanak (bala-graha).” Agni bersabda: “Aku akan mengajarkan tantra pediatrik—cara menundukkan dan menangkis graha yang mengganggu bayi dan kanak-kanak. Pada hari kelahiran itu juga, grahī yang berdosa merampas anak lembu/bayi.”

Verse 2

गात्रोद्वेगो निराहारो नानाग्रीवाविवर्तनं तच्चेष्टितमिदं तस्यान्मातॄणाञ्च बलं हरेत्

Kegelisahan atau getaran pada anggota badan, enggan makan, serta leher yang kerap berpusing/terpusing ke pelbagai arah—tingkah laku demikian menandakan gangguan graha; dan dikatakan ia turut menghakis kekuatan para Mātṛkā (roh-roh Ibu) juga.

Verse 3

सत्स्यमांससुराभक्ष्यगन्धस्रग्धूपदीपकैः लिम्पेच्च धातकीलोध्रमञ्जिष्ठातालचन्दनैः

Hendaklah disapu dengan wangian halus yang disediakan daripada ikan, daging, arak, dan bahan aromatik yang boleh dimakan, bersama kalungan bunga, dupa, dan pelita; dan hendaklah juga disapu pes yang dibuat daripada dhātakī, lodhra, mañjiṣṭhā, tāla, serta kayu cendana.

Verse 4

महिषाक्षेण धूपश् च द्विरात्रे भौषणी ग्रही तच्चेष्टा कासनिश्वासौ गात्रसङ्कोचनं मुहुः

Apabila pengasapan (dhūpa) dilakukan dengan bahan bernama Mahiṣākṣa selama dua malam, pesakit dikuasai oleh Bhauṣaṇī-graha. Tanda-tandanya ialah gerak yang ganjil, batuk dan nafas tercungap-cungap, serta kekejangan anggota yang berulang-ulang.

Verse 5

आजमूत्रैर् लिपेत् कृष्णासेव्यापामार्गचन्दनैः गोशृङ्गदन्तकेशैश् च धूपयेत् पूर्ववद्बलिः

Hendaklah disapu (tempat/benda) dengan air kencing kambing yang dicampur kṛṣṇā, asevya, apāmārga dan kayu cendana; kemudian diasapkan dengan tanduk lembu, gigi dan rambut/bulu. Sesudah itu lakukan persembahan bali sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 6

ग्रही त्रिरात्रे घण्ठाली तच्चेष्टा क्रन्दनं मुहुः जृम्भणं स्वनितन्त्रासो गात्रोद्वेगमरोचनं

Apabila seseorang dikuasai gangguan graha, dalam tiga malam akan timbul: bunyi berdenting seperti loceng (di kepala/telinga), gerak yang tidak wajar, kerap menangis, menguap berulang-ulang, takut pada bunyi sendiri, kegelisahan pada anggota badan, serta hilang selera makan/kenikmatan rasa.

Verse 7

केशराञ्जनगोहस्तिदन्तं साजपयो लिपेत् नखराजीबिल्वदलैर् धूपयेच्च बलिं हरेत्

Hendaklah disapukan lapisan yang dibuat daripada saffron (keśara), celak (añjana), hasil lembu dan gading gajah, dicampur dengan susu kambing. Kemudian diasapkan dengan keratan kuku dan daun bilva, lalu dipersembahkan bali.

Verse 8

ग्रही चतुर्थी काकोली गात्रोद्वेगप्ररोचनं फेनोद्गारो दिशो दृष्टिः कुल्माषैः सासवैर् बलिः

Bagi orang yang terkena gangguan graha, pada hari bulan keempat, (pekikan) burung kākolī menjadi petanda; terdapat kegelisahan anggota dan hilang selera; sendawa berbuih berlaku; pandangan mata merenung ke arah segenap penjuru. Persembahan penenang (bali) hendaklah dibuat dengan kulmāṣa (kekacang rebus) bersama minuman keras yang ditapai.

Verse 9

गजदन्ताहिनिर्मोकवाजिमूत्रप्रलेपनं सराजीनिम्बपत्रेण धूतकेशेन छूपयेत्

Hendaklah disapu sebagai tampalan luaran suatu campuran daripada gading gajah, kulit ular yang tertanggal, dan air kencing kuda; kemudian dengan daun neem yang berjalur (beraneka) serta rambut yang telah dibasuh bersih, lakukan pengasapan/penyapuan ritual yang ditetapkan (chūpayet).

Verse 10

हंसाधिका पञ्चमी स्याज्जृम्भाश्वासोर्धधारिणी मुष्टिबन्धश् च तच्चेष्टा बलिं मत्स्यादिना हरेत्

Mudrā yang kelima dinamakan Haṃsādhikā. Ia dilakukan dengan tarikan nafas seperti menguap, menahan gerak tangan/gestur terangkat ke atas, serta menggenggam penumbuk dengan rapat; dengan gestur itu juga hendaklah dipersembahkan bali, bermula dengan ikan dan seumpamanya.

Verse 11

मेषशृङ्गबलालोध्रशिलातालैः शिशुं लिपेत् फट्कारी तु ग्रही षष्ठी भयमोहप्ररोदनं

Hendaklah bayi disapu dengan ramuan daripada tanduk biri-biri jantan, balā, lodhra, batu mineral (śilā), dan tāla (orpiment). Inilah penawar terhadap graha bernama Ṣaṣṭhī yang menimbulkan ketakutan, kekeliruan, dan tangisan berlebihan.

Verse 12

निराहारो ऽङ्गविक्षेपो हरेन्मत्स्यादिना बलिं राजीगुग्गुलुकुष्ठेभदन्ताद्यैर् धूपलेपनैः

Berpuasa dan gerakan mengibas/kejang pada anggota badan hendaklah diatasi dengan mempersembahkan bali menggunakan ikan dan seumpamanya; serta melalui pengasapan dan sapuan ubat yang disediakan daripada biji sawi (rajī), guggulu, kuṣṭha, gading gajah (ebhadanta) dan bahan-bahan sejenis.

Verse 13

सप्तमे मुक्तकेश्यार्तः पूतिगन्धो विजृम्भणं सादः प्ररोदनङ्कासो धूपो व्याघ्रनखैर् लिपेत्

Dalam keadaan ketujuh, pesakit yang menderita dengan rambut dibiarkan terurai mengalami bau busuk, kerap menguap, lesu, menangis, dan batuk kering yang mencengkam. Hendaklah dilakukan pengasapan, serta sapuan/amal perlindungan dengan menggunakan kuku harimau sebagai bahan ritual.

Verse 14

वचागोमयगोमूत्रैः श्रीदण्डी चाष्टमे ग्रही दिशो निरीक्षणं जिह्वाचालनङ्कासरोदनं

Dengan vacā (sweet-flag), tahi lembu dan air kencing lembu—digunakan sebagai ubat/agen; dan pada yang kelapan, graha bernama Śrīdaṇḍin merasuk (anak). Tanda-tandanya: kerap memandang ke arah mata angin, lidah tersentak/bergetar, dan menangis dengan bunyi seakan tercekik atau terhimpit.

Verse 15

बलिः पूर्वैव मत्स्याद्यैर् धूपलेपे च हिङ्गुला वचासिद्धर्थलशुनैश्चोर्ध्वग्राही महाग्रही

Hendaklah terlebih dahulu dipersembahkan bali dengan ikan dan seumpamanya; dan untuk pengasapan serta sapuan pelindung, ditetapkan hīṅgulā (sinabar), bersama vacā (sweet-flag), siddhārtha (sawi putih/mustard putih) dan bawang putih—bagi yang ditimpa graha ‘merampas ke atas’ dan ‘perampas besar’.

Verse 16

उद्वेजनोर्ध्वनिःश्वासः स्वमुष्टिद्वयखादनं रक्तचन्दनकुष्ठाद्यैर् धूपयेल्लेपयेच्छिशुं

Apabila bayi menunjukkan terkejut-ketakutan, nafas sukar seakan naik ke atas, serta tabiat menggigit/mengunyah kedua-dua genggaman tangannya sendiri, hendaklah bayi itu diasapkan dan disapu ubat dengan cendana merah, kuṣṭha dan bahan perubatan seumpamanya.

Verse 17

कपिरोमनखैर् धूपो दशमी रोदनी ग्रही तच्चेष्टा रोदनं शश्वत् सुगन्धो नीलवर्णता

Asap/baunya seperti rambut dan kuku monyet; tithi yang kesepuluh (daśamī); sifat suka menangis; dirasuk graha; perbuatannya ialah menangis berterusan; bau yang harum; dan warna kebiruan—itulah ciri-ciri yang dihuraikan di sini.

Verse 18

धूपो निम्बेन भूतोग्रराजीसर्जरसैर् लिपेत् बलिं वहिर्हरेल्लाजकुल्माषकवकोदनम्

Untuk pengasapan, hendaklah disapu dengan neem serta damar/jus bhūtogrā, rājī dan sarja; dan hendaklah bali itu dibawa ke luar—iaitu terdiri daripada lāja (beras sangai), kulmāṣa (kekacang rebus), kavaka dan odana (nasi masak).

Verse 19

यावत्त्रयोदशाहं स्यादेवं धूपादिका क्रिया गृह्नाति मासिकं वत्सं पूतनासङ्कुली ग्रही

Selama gangguan pada bayi itu berlanjutan, sehingga maksimum tiga belas hari, hendaklah dilakukan upacara seperti pengasapan kemenyan (dhūpa) dan amalan seumpamanya menurut cara ini; kerana Grahī—Pūtanā beserta rombongan pengiringnya—merampas bayi yang berusia sebulan.

Verse 20

काकवद्रोदनं श्वासो मूत्रगन्धो ऽक्षिमीलनं गोमूत्रस्नपनं तस्य गोदन्तेन च धूपनम्

Menangis seperti gagak, nafas tercungap-cungap, berbau air kencing, dan memejamkan mata—apabila tanda-tanda ini muncul, hendaklah dimandikan dengan air kencing lembu, dan juga diasapkan (dhūpa) dengan gigi lembu.

Verse 21

धूपदीपे चेति ट करकोदनमिति ख पीतवस्त्रं ददेद्रक्तस्रग्गन्धौ तैलदीपकः त्रिविधं पायसम्मद्यं तिलमासञ्चतुर्विधम्

Bagi kemenyan (dhūpa) dan pelita—ini disebut golongan ṭa; dan “karakodana” dikatakan golongan kha. Hendaklah diberikan pakaian kuning; (dipersembahkan) kalungan merah dan wewangian; serta pelita yang dinyalakan dengan minyak. Bubur susu dan minuman yang memabukkan ada tiga jenis; bijan dan kacang urad (black-gram) ada empat jenis.

Verse 22

करञ्जाधो यमदिशि सप्ताहं तैर् बलिं हरेत् द्विमासिकञ्च मुकुटा वपुः शीतञ्च शीतलं

Di bawah pokok karañja, ke arah Yama, selama tujuh hari hendaklah dibawa persembahan bali dengan barang-barang itu. Bagi upacara dua bulan, (preta) digambarkan memakai mahkota (mukuṭā); tubuhnya sejuk, dan ia berada dalam kesejukan.

Verse 23

छर्धिः स्यान्मुखशोषादिपुष्पगन्धांशुकानि च अपूपमोदनं दीपः कृष्णं नीरादि धूपकम्

Mungkin berlaku muntah, bersama kekeringan mulut dan gejala yang berkaitan. (Untuk itu,) boleh digunakan kain yang harum berbau bunga; persembahkan kuih apūpa dan manisan modaka. Hendaklah digunakan pelita (dīpa), dan disarankan kemenyan pengasap hitam (kṛṣṇa dhūpaka) yang disediakan daripada nīra dan bahan-bahan lain.

Verse 24

तृतीये गोमुखी निद्रा सविन्मूत्रप्ररोदनम् यवाः प्रियङ्गुः पलनं कुल्माषं शाकमोदनम्

Pada tahap ketiga, hendaklah tidur dengan muka menghadap ke bawah (gomukhī-nidrā); air kencing dilepaskan ketika matahari pagi terbit (waktu fajar); dan hendaklah mengambil jelai (yavā), biji priyaṅgu, palana, kulmāṣa (kekacang rebus), serta nasi dengan sayur (śāka-odana).

Verse 25

क्षीरं पूर्वे ददेन्मध्ये ऽहनि धूपश् च सर्पिषा पञ्चभङ्गेन तत् स्नानं चतुर्थे पिङ्गलार्तिहृत्

Pada permulaan, hendaklah diberikan susu; pada pertengahan hari, hendaklah dilakukan pengasapan/pewangi (dhūpa) dengan minyak sapi jernih (ghee). Kemudian ditetapkan mandi dengan campuran lima bahagian (pañca-bhaṅga); pada kali/hari keempat, ia menghilangkan penderitaan piṅgalā.

Verse 26

तनुः शीता पूतिगन्धः शोषः स म्रियते ध्रुवम् पञ्चमी ललना गात्रसादः स्यान्मुखशोषणं

Jika tubuh menjadi sejuk, kurus melidi, mengeluarkan bau busuk, dan berlaku susut/kemerosotan (wasting), orang itu pasti mati. Pada kali/hari kelima, pada seorang wanita berlaku kelemahan anggota badan serta kekeringan mulut.

Verse 27

अपानः पीतवर्णश् च मत्स्याद्यैर् दक्षिणे बलिः षण्मासे पङ्कजा चेष्टा रोदनं विकृतः स्वरः

Apāna (angin hayat yang bergerak ke bawah) ditandai; terdapat warna kekuningan pada tubuh; persembahan bali hendaklah dibuat di sebelah kanan dengan ikan dan bahan yang seumpamanya. Pada bulan keenam, terdapat gerak “seperti teratai” (tidak stabil, mengangkang); anak menangis dan suara menjadi sumbang/terpesong.

Verse 28

मत्स्यमांससुराभक्तपुष्पगन्धादिभिर्बलिः सप्रमे तु निराहारा पूतिगन्धादिदन्तरुक्

Bali (persembahan) boleh dibuat dengan ikan, daging, arak (surā), makanan yang dimasak, bunga, wangian dan seumpamanya. Namun bagi golongan saprame, bali itu hendaklah tanpa makanan, sebaliknya terdiri daripada bahan berbau busuk dan seumpamanya, serta disertakan ‘dantaruk’ (bahan tambahan yang pedih/menyengat).

Verse 29

पिष्टमांससुरामांसैर् बलिः स्याद्यमुनाष्टमे विस्फोटशोषणाद्यं स्यात् तच्चिकित्सान्न कारयेत्

Pada hari kelapan (aṣṭamī) di tebing Yamunā, hendaklah dibuat persembahan bali dengan daging yang ditumbuk, surā (arak) dan daging. Jika timbul visphoṭa (letusan bisul/ruam), śoṣaṇa (susut kering/kemerosotan) dan seumpamanya, maka janganlah diusahakan rawatan perubatan untuknya, sebaliknya ikutilah upacara penenangan (propitiatori) yang ditetapkan.

Verse 30

नवमे कुम्भकर्ण्यार्तो ज्वरी च्छर्दति पालकम् रोदनं मांसकुल्माषमद्याद्यैर् वैश्वके बलिः

Pada hari kesembilan, apabila ditimpa gangguan Kumbhakarṇī, penjaga kanak-kanak menjadi demam dan muntah; serta berlaku tangisan. Dalam upacara Vaiśvadeva, hendaklah dibuat persembahan bali dengan daging, kulmāṣa (kekacang rebus), surā (arak) dan bahan-bahan seumpamanya.

Verse 31

दशमे तापसी चेष्टा निराहारोक्षिमीलनम् घण्टा पताका पिष्टोक्ता सुरामांसबलिः समे

Pada hari kesepuluh, laku itu bersifat tapa (tāpasī): berpuasa dan memejamkan mata. Dalam upacara digunakan loceng dan panji; persembahan bali daripada piṣṭa (tepung) ditetapkan; dan dalam upacara yang sama turut dipersembahkan bali berupa surā (arak) dan daging.

Verse 32

राक्षस्येकादशी पीडा नेत्राद्यं न चिकित्सनम् चञ्चला द्वादशे श्वासः त्रासादिकविचेष्टितम्

Dalam gangguan rākṣasī, pada hari kesebelas terdapat kesakitan; penyakit pada mata dan seumpamanya tidak dapat dirawat. Pada hari kedua belas timbul kegelisahan dan sesak nafas, disertai gerak-geri ketakutan yang gelisah serta tanda-tanda lain yang sejenis.

Verse 33

बलिः पूर्वे ऽथ मध्याह्ने कुल्मापाद्यैस्तिलादिभिः यातना तु द्वितीये ऽब्दे यातनं रोदनादिकम्

Hendaklah persembahan bali dilakukan terlebih dahulu; kemudian pada tengah hari, persembahkan kulmāṣa dan makanan lain, bersama biji tila (bijan) dan seumpamanya. Namun tempoh penderitaan adalah pada tahun kedua; penderitaan itu berupa tangisan dan afliksi yang sejenis.

Verse 34

तिलमांसमद्यमांसैर् बलिः स्नानादि पूर्ववत् तृतीये रोदनी कम्पो रोदनं रक्तमूत्रकं

Bali (persembahan ritual) hendaklah dibuat dengan bijan, daging, arak, dan daging; mandi serta upacara pendahuluan yang lain dilakukan seperti yang telah dinyatakan sebelumnya. Dalam keadaan ketiga, berlaku ratapan dan menggigil; terdapat ratapan serta kencing bercampur darah.

Verse 35

गुडौदनं तिलापूपः प्रतिमा तिलपिष्टजा तिलस्नानं पञ्चपत्रैर् धूपो राजफलत्वचा

Ditentukan nasi manis dimasak dengan gula melaka (guḍa-odana), kuih bijan, serta arca yang dibentuk daripada pes bijan. Hendaklah mandi dengan air bijan, mempersembahkan dupa dengan lima helai daun, dan melakukan pengasapan dengan kulit/bark rājaphala.

Verse 36

चतुर्थे चटकाशोफो ज्वरः सर्वाङ्गसादनम् मत्स्यमांसतिलाद्यैश् च बलिः स्नानञ्च धूपनम्

Pada peringkat keempat, berlaku bengkak mendadak (caṭakā-śopha), demam, dan kelemahan seluruh tubuh. Bali hendaklah dipersembahkan dengan ikan, daging, bijan dan seumpamanya; serta dilakukan mandi dan pengasapan.

Verse 37

चञ्चला पञ्चमे ऽब्दे तु ज्वरस्त्रासो ऽङ्गसादनम् मांसौदनाद्यैश् च बलिर्मेषशृङ्गेण धूपनम्

Pada tahun kelima, (graha/gangguan) yang bernama Cañcalā menimbulkan demam, ketakutan, dan kelemahan anggota badan. Penenteramannya dilakukan dengan mempersembahkan bali daripada daging, bubur nasi dan seumpamanya, serta pengasapan menggunakan tanduk biri-biri jantan.

Verse 38

पलाशोदुम्बराश्वत्थवटबिल्वदलाम्बुधृक् षष्ठे ऽब्दे धावनीशोषो वैरस्यं गात्रसादनम्

Sesiapa yang menyara diri dengan air yang direndam daun palāśa, udumbara, aśvattha, vaṭa dan bilva—pada tahun keenam—akan mengalami kekeringan/kurus kering tubuh, rasa kelat atau pahit hambar di mulut, serta kelemahan anggota badan.

Verse 39

सप्ताहोभिर्बलिः पूर्वैर् धुपस्नानञ्च भङ्गकैः सप्तमे यमुनाच्छर्दिरवचोहासरोदनम्

Pada minggu-minggu terdahulu berlaku susut tenaga, disertai upacara pengasapan (dhūpa) dan mandi, serta keruntuhan tubuh; pada minggu/hari ketujuh berlaku muntah seperti aliran Yamunā, pertuturan tidak teratur, ketawa dan tangisan.

Verse 40

मांसपाद्यसमद्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् अष्टमे वा जातवेदा निराहारं प्ररोदनम्

Hendaklah dipersembahkan bali dengan daging, makanan yang dimasak dan seumpamanya, beserta arak dan yang sejenis; serta dilakukan mandi dan pengasapan/pendupaan (dhūpa). Atau pada hari kelapan, bagi Jātavedas (Agni), hendaklah berpuasa dan melakukan ratapan ritual.

Verse 41

कृशरापूपदध्याद्यैर् बलिः स्नानञ्च धूपनम् कालाब्दे नवमे वाह्वोरास्फोटो गर्जनं भयम्

Dengan bali yang terdiri daripada kṛśarā (khicrī), kuih manis (pūpa), dadhi (dadih/yogurt) dan seumpamanya, beserta mandi dan pendupaan (dhūpa), hendaklah dilakukan upacara pendamaian/penenteraman. Pada tahun kesembilan dalam kitaran waktu, bunyi retak atau sentakan pada lengan serta deruman garang adalah petanda ketakutan.

Verse 42

बलिः स्यात् कृशरापूपशक्तुकुल्मासपायसैः दशमे ऽब्दे कलहंसी दाहो ऽङ्गकृशता ज्वरः

Bali hendaklah dibuat dengan kṛśarā (khicrī), kek (pūpa), tepung sangai (śaktu/sattu), kulmāṣa (kekacang rebus), dan pāyasa (bubur susu). Pada tahun kesepuluh, timbul sifat suka bertengkar; rasa terbakar, anggota badan menjadi susut, dan demam.

Verse 43

वैवर्ण्यमिति ठ भागकैर् इति ख पौलिकापूपदध्यन्नैः पञ्चरात्रं बलिं हरेत् निम्बधूपकुष्ठलेप एकादशमके ग्रही

Bagi keadaan yang disebut “vaivarṇya” (perubahan warna), sebagaimana ditunjukkan dalam kelas ṭha dan kha, hendaklah dipersembahkan bali selama lima malam dengan kuih beras (pūpa), dadhi (dadih) dan nasi masak. Bagi jenis kesebelas, graha (pengaruh yang mengganggu) hendaklah ditangani dengan pendupaan neem (nimbadhūpa) dan sapuan kuṣṭha (costus) sebagai lepa.

Verse 44

देवदूती निष्ठुरवाक् बलिर्लेपादि पूर्ववत् बलिका द्वादशे बलिर्लेपादि पूर्ववत्

Bagi Devadūtī dan Niṣṭhuravāk, persembahan bali serta sapuan pes/ubatan ritual (lepa) dan segala tatacara lain hendaklah dilakukan sebagaimana telah dinyatakan sebelumnya. Bagi Balikā juga—pada hari/amal yang kedua belas—persembahan bali, sapuan lepa, dan baki upacara hendaklah dilaksanakan tepat seperti dahulu.

Verse 45

त्रयोदशे वायवी च मुखवाह्याङ्गसादनम् रक्तान्नगन्धमाल्याद्यैर् बलिः पञ्चदलैः स्नपेत्

Pada hari/amal ketiga belas, hendaklah dilakukan upacara Vāyavī: penyucian-pengukuhan (sādhana) bagi mulut dan anggota luar. Dengan makanan berwarna merah, wewangian, kalungan bunga dan persembahan seumpamanya, persembahkanlah bali; kemudian mandikan/percikkan (objek ritual) dengan lima kelopak/daun.

Verse 46

राजीनिस्वदलैर् धूपो यक्षिणी च चतुर्दशे चेष्टा शूलं ज्वरो दाहो मांसभक्षादिकैर् बलिः

Pengasapan/dupa hendaklah dilakukan dengan daun rājīnī; dan (upacara) Yakṣiṇī ditetapkan pada hari keempat belas. Bagi keadaan seperti gerak yang tidak normal, sakit kolik (śūla), demam (jvara) dan rasa terbakar (dāha), persembahan bali hendaklah dibuat dengan daging, bahagian yang boleh dimakan, dan yang seumpamanya.

Verse 47

स्नानादि पूर्ववच्छान्त्यै मुण्डिकार्तिस्त्रिपञ्चके तच्चेष्टासृक्श्रवः शश्वत्कुर्याम्मातृचिकित्सनम्

Untuk pemacuan damai (śānti), hendaklah diteruskan dengan mandi dan segala persiapan awal sebagaimana telah ditetapkan sebelumnya. Dalam himpunan derita “tiga dan lima” — seperti sakit ‘Muṇḍikā’ — bersama gerak yang tidak normal dan pendarahan yang berterusan, hendaklah sentiasa dilakukan rawatan-ritual bagi Para Ibu (Mātṛ-cikitsā).

Verse 48

वानरी षोडशी भूमौ पतेन्निद्रा सदा ज्वरः पायसाद्यैस्त्रिरात्रञ्च वलिः स्नानादि पूर्ववत्

Jika (gangguan) ‘Vānarī’ berlaku pada hari keenam belas, hendaklah berbaring di atas tanah; akan timbul rasa mengantuk dan demam yang berterusan. Selama tiga malam, persembahan bali hendaklah dibuat dengan payasa (bubur susu/beras susu) dan makanan seumpamanya; mandi dan amalan lain hendaklah dilakukan seperti yang telah dinyatakan sebelumnya.

Verse 49

गन्धवती सप्तदशे गात्रोद्वेगः प्ररोदनम् कुल्माषाद्यैर् बलिः स्नानधूपलेपादि पूर्ववत्

Dalam jenis bau yang ketujuh belas, disebut “gandhavatī”, terdapat kegelisahan tubuh dan tangisan. Persembahan pendamaian (bali) hendaklah dibuat dengan kulmāṣa dan bahan seumpamanya; mandi, pengasapan kemenyan, sapuan minyak/ubatan dan yang lain-lain dilakukan seperti yang telah ditetapkan sebelumnya.

Verse 50

दिनेशाः पूतना नाम वर्षेशाः सुकुमारिकाः आकट्टय एवं सिद्धरूपो ज्ञापयति हरे हरे निर्दोषं कुरु कुरु बालिकां बालं स्त्रियम् पुरुषं वा सर्वग्रहाणामुपक्रमात् चामुण्डे नमो देव्यै ह्रूं ह्रूं ह्रीं अपसर अपसर दुष्टग्रहान् ह्रूं तद्यथा गच्छन्तु गृह्यकाः अन्यत्र पन्थानं रुद्रो ज्ञापयति सर्वबालग्रहेषु स्यान्मन्त्रो ऽयं सर्वकामिकः

“Para Dineśa, yang bernama Pūtanā, para Varṣeśa, dan para Sukumārikā”—demikianlah bentuk Siddha (kehadiran yang diberdayakan) menyatakan: “Hare, hare—jadikan tanpa cela, jadikan tanpa cela, gadis kecil, anak lelaki, perempuan atau lelaki, daripada serangan semua graha (roh penyergap). Wahai Cāmuṇḍā, sembah sujud kepada Dewi: hrūṃ hrūṃ hrīṃ—beredar, beredar wahai graha yang jahat—hrūṃ. Demikianlah biarlah gṛhyakāḥ (pengganggu rumah) pergi melalui jalan lain; Rudra mengisytiharkan jalannya.” Mantra ini digunakan bagi semua kes graha-kanak-kanak dan bersifat “sarva-kāmika”, berkesan untuk segala hajat dalam perlindungan.

Verse 51

ॐ नमो भगवति चामुण्डे मुञ्च मुञ्च बलिं बालिकां वा बलिं गृह्ण गृह्ण जय जय वस वस सर्वत्र बलिदाने ऽयं रक्षाकृत् पठ्यते मनुः रक्षन्तु च ज्वराभ्यान्तं मुञ्चन्तु च कुमारकम्

Om. Sembah sujud kepada Dewi Yang Mulia, Cāmuṇḍā. Lepaskan, lepaskan—(terimalah) persembahan (bali), sama ada untuk anak perempuan kecil atau selainnya. Terimalah, terimalah persembahan itu. Jaya, jaya; bersemayamlah, bersemayamlah (di sini). Dalam setiap upacara bali, mantra ini dibaca sebagai pelindung: “Semoga mereka melindungi orang yang ditimpa demam, dan semoga mereka melepaskan kanak-kanak itu (daripadanya).”

Frequently Asked Questions

It correlates observable pediatric signs (cry patterns, appetite loss, spasms, breath distress, discoloration, odor, vomiting, blood-urine) with named grahas and time-markers (tithi/day-count and age stages), then assigns matching dhūpa-lepa-snāna-bali protocols.

It treats fumigation, anointment, bathing, lamps/incense, directional rites, and bali offerings as therapeutic instruments alongside plant/mineral/animal materia medica, culminating in protective mantras to Cāmuṇḍā for comprehensive graha-removal.

The Cāmuṇḍā-focused mantra set (hrūṃ hrūṃ hrīṃ… apasara apasara duṣṭa-grahān…) is described as applicable to all child-graha cases and recited during bali-dāna as a raksā-kṛt (protector).