
Mantra-paribhāṣā (Technical Definitions and Operational Rules of Mantras)
Agni mentakrifkan ilmu mantra sebagai disiplin yang memberi dua hasil—bhukti (kenikmatan/hasil duniawi) dan mukti (pembebasan)—lalu memulakan taksonomi struktur: bīja-mantra berbanding mālā-mantra yang lebih panjang, serta ambang bilangan suku kata yang membawa siddhi. Seterusnya mantra dikelaskan menurut jantina tatabahasa dan jenis tenaga (Agneya/berapi vs Saumya/lembut), dengan penjelasan bahawa akhiran seperti “namaḥ” dan “phaṭ” boleh mengubah daya operasi mantra untuk upacara pendamaian atau upacara paksaan/penundukan (termasuk uccāṭana dan konteks ikatan) dengan batasan tertentu. Bab ini beralih kepada amalan: keadaan berjaga, permulaan bunyi yang mujarab, petanda serta susunan berkaitan tulisan (lipi) dan tertib nakṣatra. Ditegaskan bahawa kesempurnaan mantra lahir melalui sādhanā yang berdisiplin—japa, pūjā, homa dan abhiṣeka—yang diterima melalui dīkṣā dan transmisi guru, dengan kelayakan etika yang ketat bagi guru dan murid. Akhirnya dihimpunkan mekanik ritual terapan: nisbah kiraan japa, pecahan homa, cara bacaan dari lantang hingga mental, orientasi dan pemilihan tempat, dewa tithi/hari minggu, serta nyāsa terperinci (lipi-nyāsa, aṅga-nyāsa, mātṛkā-nyāsa), memuncak pada Vāgīśī/Lipi-devī sebagai prinsip pemberdaya yang menjadikan semua mantra pemberi siddhi.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे शान्त्यायुर्वेदो नामैकनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्विनवत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मन्त्रपरिभाषा अग्निर् उवाच मन्त्रविद्याहरिं वक्ष्ये भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु विंशत्यर्णाधिका मन्त्रा मालामन्त्राः स्मृता द्विज
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa berakhir bab yang bernama “Śānti dan Āyurveda”, iaitu bab ke-291. Kini bermula bab ke-292: “Mantra-paribhāṣā” (takrif teknikal mengenai mantra). Agni bersabda: “Aku akan menerangkan ‘Hari’, inti ajaran ilmu mantra; dengarlah—ia pemberi kenikmatan duniawi dan pembebasan. Wahai yang dua-kali-lahir, mantra yang melebihi dua puluh suku kata diingati sebagai ‘mālā-mantra’ (mantra untaian).”
Verse 2
दशाक्षराधिका मन्त्रास्तदर्वाग्वीजसंज्ञिताः वर्धक्ये सिद्धिदा ह्य् एते मालामन्त्रास्तु यौवेन
Mantra yang melebihi sepuluh suku kata disebut “mālā-mantra”; yang kurang daripada itu dinamakan “bīja (benih)”-mantra. Mantra-mantra ini benar-benar menganugerahkan siddhi pada usia tua, sedangkan mālā-mantra berkesan pada masa muda.
Verse 3
पञ्चाक्षराधिका मन्त्राः सिद्धिदाः सर्वदापरे स्त्रीपुंनपुंसकत्वेन त्रिधाः स्युर्मन्त्रजातयः
Mantra yang terdiri daripada lima suku kata atau lebih sentiasa menjadi pemberi pencapaian (siddhi). Selain itu, golongan mantra adalah tiga menurut jantina tatabahasa: feminin, maskulin, dan neuter.
Verse 4
स्त्रीमन्त्रा वह्निजायन्ता नमोन्ताश् च नपुंसकाः शेषाः पुमांसस्ते शस्ता वक्ष्योच्चाटविषेषु च
Mantra yang bersifat feminin, yang bermula dengan (bijaksara atau nama) Api (Vahni/Agni), dan yang berakhir dengan “namaḥ” dianggap sebagai neuter; selebihnya adalah maskulin. Pengelasan ini ditetapkan, dan aku akan menyatakan kegunaan khususnya dalam upacara uccāṭana (pengusiran).
Verse 5
क्षुद्रक्रियामयध्वंसे स्त्रियो ऽन्यत्र नपुंसकाः मन्त्रावाग्नेयसौम्याख्यौ ताराद्यन्तार्द्वयोर्जपेत्
Untuk memusnahkan malapetaka yang timbul daripada amalan kecil yang merosakkan (sihir kecil yang memudaratkan), wanita—selain daripada hal ini biasanya menggunakan mantra neuter—hendaklah melakukan japa bagi dua mantra yang dikenali sebagai Agneya dan Saumya, dengan meletakkannya di antara suku kata awal dan akhir Tārā.
Verse 6
तारान्त्याग्निवियत्प्रायो मन्त्र आग्नेय इष्यते शिष्टः सौम्यः प्रशस्तौ तौ कर्मणोः क्रूरसौम्ययोः
Mantra yang kebanyakannya mengandungi unsur “tārā”, “antya”, “agni” dan “viyat” dianggap sebagai Agneya (bersifat api). Mantra selebihnya ialah Saumya (lembut, bersifat bulan). Kedua-duanya dipuji masing-masing untuk dua jenis amalan: yang ganas (krūra) dan yang lembut (saumya).
Verse 7
बन्धोच्चाटवशेषु चेति ज स्त्रियो नात्रेति ख आग्नेयमन्त्रः सौम्यः स्यात्प्रायशो ऽन्ते नमो ऽन्वितः सौम्यमन्त्रस् तथाग्नेयः फट्कारेणान्ततो युतः
Dalam upacara berkaitan ikatan (bandha) dan pengusiran (uccāṭana), kod huruf diajarkan sebagai “ja” dan “kha”, serta dinyatakan bahawa “wanita tidak terpakai di sini”. Secara umum, mantra Agneya menjadi “saumya” apabila diakhiri dengan “namaḥ”; demikian juga, mantra Saumya menjadi “agneya” apabila diakhiri dengan seruan “phaṭ”.
Verse 8
सुप्तः प्रबुद्धमात्रो वा मन्त्रः सिद्धिं न यच्छति श्वापकालो महावाहो जागरो दक्षिणावहः
Mantra tidak menganugerahkan siddhi ketika seseorang tidur atau hanya separuh sedar. Wahai yang berlengan perkasa, masa yang disebut “śvāpa-kāla” sesuai untuk tidur, sedangkan berjaga dikaitkan dengan perjalanan ke selatan (dakṣiṇāvaha).
Verse 9
आग्नेयस्य मनोः सौम्यमन्त्रस्यैतद्विपर्ययात् प्रबोधकालं जानीयादुभयोरुभयोरहः
Bagi mantra Agneya milik Manu dan mantra Saumya, dengan menerapkan kaedah songsang (membalikkan aturan yang dinyatakan), hendaklah diketahui waktu bangun (prabodha-kāla); maka dalam kedua-duanya, hari yang sepadan perlu dipastikan.
Verse 10
दुष्टर्क्षराशिविद्वेषिवर्णादीन् वर्जयेन्मनून् राज्यलाभोपकाराय प्रारभ्यारिः स्वरः कुरून्
Demi memperoleh keuntungan kedaulatan, hendaklah dielakkan mantra atau rumus nama yang bermula dengan nakṣatra atau rāśi yang tidak mujur, serta yang bermula dengan suku kata yang bermusuhan. Sebaliknya, susun nada fonetik dan sebutan agar sejak awal bunyinya berwatak “ari-” (menundukkan musuh).
Verse 11
गोपालककुटीं प्रायात् पूर्णामित्युदिता लिपिः नक्षेत्रेक्षक्रमाद्योज्या स्वरान्त्यौ रेवतीयुजौ
Hendaklah pergi ke «Gopālaka-kuṭī» (pondok penggembala lembu); tulisan ini dinyatakan sebagai “sempurna”. Ia hendaklah disusun menurut turutan nakṣatra (rumah-rumah bulan). Vokal pertama dan vokal terakhir hendaklah digabungkan dengan Revatī.
Verse 12
वेला गुरुः स्वराः शोणः कर्मणैवेतिभेदिताः लिप्यर्णा वशिषु ज्ञेया षष्ठेशादींश् च योजयेत्
Ukuran masa (velā) disebut “guru” (berat). Vokal-vokal adalah “śoṇa” (merah) dan dibezakan oleh operasi (karma) itu sendiri. Huruf-huruf sebagaimana ditulis (lipi-arṇāḥ) hendaklah difahami dalam kelompok bunyi desis/sibilan (vaśiṣu); dan hendaklah juga diterapkan aturan bermula dari yang keenam (ṣaṣṭha) dan seterusnya.
Verse 13
लिपौ चतुष्पथस्थायामाख्यवर्णपदान्तराः सिद्धाः साध्या द्वितीयस्थाः सुसिद्धा वैरिणः परे
Apabila firasat dibaca daripada tulisan yang ditemui di simpang empat, huruf-huruf dan sela antara kata hendaklah ditafsir demikian: kedudukan pertama menandakan “siddha” (berjaya); kedudukan kedua menandakan “sādhya” (yang perlu disempurnakan); yang “su-siddha” (sangat berjaya) juga berada pada kedudukan kedua; manakala “vairin” (musuh) ditunjukkan oleh kedudukan yang lebih jauh.
Verse 14
सिद्धादीन् कल्पयेदेवं सिद्धात्यन्तगुणैर् अपि सिद्धे सिद्धो जपात् साध्यो जपपूजाहुतादिना
Maka demikianlah hendaklah seseorang menyusun secara ritual dan mengamalkan golongan “Siddha” serta yang berkaitan, bahkan dengan keutamaan tertinggi yang lahir daripada kesempurnaan mantra. Apabila mantra telah sempurna, pengamal menjadi berhasil; dan kesempurnaan itu dicapai melalui japa (ulang sebut), pemujaan, persembahan api (homa), serta amalan yang seumpamanya.
Verse 15
सुसिद्धो ध्यानमात्रेण साधकं नाशयेदरिः दुष्टार्णप्रचुरो यः स्यान्मन्त्रः सर्वविनिन्दितः
Sekalipun sesuatu mantra telah tercapai dengan sempurna, musuh masih dapat membinasakan pengamal hanya melalui meditasi; dan mana-mana mantra yang sarat dengan suku kata yang rosak atau tidak mujur adalah dikecam oleh semua pihak.
Verse 16
प्रविश्य विधिवद्दीक्षामभिषेकावसानिकाम् श्रुत्वा तन्त्रं गुरोर् लब्धं साधयेदीप्सितं मनुम्
Setelah memasuki upacara inisiasi (dīkṣā) menurut tatacara yang ditetapkan—hingga berakhir dengan upacara pengurapan suci (abhiṣeka)—serta menerima dan mendengar Tantra yang diperoleh daripada guru, maka hendaklah seseorang menyempurnakan mantra (manu) yang dihajatinya.
Verse 17
धीरो दक्षः शुचिर्भक्तो जपध्यानादितत्परः सिद्धद्यन्तदलैर् अपीति ज जपपूर्णाहुतादिनेति ख सिद्धस्तपस्वी कुशलस्तन्त्रज्ञः सत्यभाषणः
Dia teguh, cekap, suci dan berbakti—menumpukan diri pada japa, meditasi dan disiplin yang berkaitan. Dia ialah seorang yang telah tercapai: pertapa (tapasvī), mahir, mengetahui Tantra (sistem ritual), dan berkata benar.
Verse 18
निग्रहानुग्रहे शक्तो गुरुरित्यभिधीयते शान्तो दान्तः पटुश्चीर्णब्रह्मचर्यो हविष्यभुक्
Seseorang yang berkuasa melakukan pengekangan (mendisiplinkan) dan juga penganugerahan rahmat (anugerah) disebut guru—tenang, menguasai diri, cekap, telah menunaikan brahmacarya, serta hidup dengan makanan korban suci (haviṣ).
Verse 19
कुर्वन्नाचार्यशुश्रूषां सिद्धोत्साही स शिष्यकः स तूपदेश्यः पुत्रश् च विनयी वसुदस् तथा
Dia yang berkhidmat kepada guru (ācārya-śuśrūṣā) dengan penuh perhatian dan sentiasa bersemangat teguh untuk menyempurnakan apa yang patut disempurnakan—dialah murid sejati. Orang demikian layak menerima upadeśa; demikian juga seorang anak yang berdisiplin (rendah hati dan terlatih) serta pemberi harta (menyokong dan pemurah) juga layak diajar.
Verse 20
मन्त्रन्दद्यात् सुसिद्धौ तु सहस्रं देशिकं जपेत् यदृच्छया श्रुतं मन्त्रं छलेनाथ बलेन वा
Apabila sesuatu mantra telah sempurna siddhi (terbukti berkesan dalam amalan), barulah mantra itu boleh diperturunkan; dan murid hendaklah menjapanya seribu kali di bawah kewibawaan guru. Tetapi mantra yang hanya terdengar secara kebetulan—sama ada melalui tipu daya atau paksaan—tidak patut dianggap diterima dengan sah.
Verse 21
पत्रे स्थितञ्च गाथाञ्च जनयेद्यद्यनर्थकम् मन्त्रं यः साधयेदेकं जपहोमार्चनादिभिः
Jika seseorang menghasilkan syair dan nyanyian yang kosong daripada makna—walaupun ditulis pada helaian—itu menjadi sia-sia. Tetapi orang yang menyempurnakan walau satu mantra melalui japa (ulangan), homa (persembahan api), pemujaan dan amalan seumpamanya, dialah yang benar-benar mencapai tujuan.
Verse 22
क्रियाभिर्भूरिभिस्तस्य सिध्यन्ते स्वल्पसाधनात् सम्यक्सिद्धैकमन्त्रस्य नासाध्यमिह किञ्चन
Bagi orang yang memiliki satu mantra yang disempurnakan dengan benar, banyak operasi ritual terlaksana dengan amalan yang sedikit sahaja; kerana bagi satu mantra yang telah siddhi secara tepat, tiada sesuatu pun yang mustahil dicapai di sini (di dunia ini).
Verse 23
बहुमन्त्रवतः पुंसः का कथा शिव एव सः दशलक्षजपादेक वर्णो मन्त्रः प्रसिध्यति
Bagi seorang lelaki yang memiliki banyak mantra, apakah lagi yang perlu dikatakan? Sesungguhnya dia sendiri adalah Śiva. Dengan mengulang japa sebanyak sepuluh juta kali, bahkan mantra satu suku kata pun menjadi mantap, berkesan, dan termasyhur.
Verse 24
वर्णवृद्ध्या जपह्रासस्तेनान्येषां समूहयेत् वीजाद्द्वित्रिगुणान्मन्त्रान्मालामन्त्रे जपक्रिया
Apabila bilangan suku kata dalam mantra bertambah, bilangan ulangan japa hendaklah dikurangkan; menurut prinsip itu, bilangan bagi mantra-mantra lain yang berkaitan juga perlu diselaraskan secara berkadar. Bagi mālā-mantra (mantra rosario), amalan japa dilakukan dengan kiraan dua atau tiga kali ganda daripada bīja (mantra benih).
Verse 25
सङ्ख्यानुक्तौ शतं साष्टं सहस्रं वा जपादिषु जपाद्दशांशं सर्वत्र साभिशेकं हुतं विदुः
Apabila bilangan tertentu ditetapkan, dalam japa dan upacara yang berkaitan hendaklah dilakukan sama ada 108 ulangan atau seribu. Dalam semua keadaan, persembahan ke dalam api (huta/homa) difahami sebagai satu persepuluh daripada japa, dan ia dilakukan bersama abhiṣeka (ritual penyiraman/pengurapan).
Verse 26
द्रव्यानुक्तौ घृतं होमे जपो ऽशक्तस्य सर्वतः मूलमन्त्राद्दशांशः स्यादङ्गादीनां जपादिकम्
Apabila bahan persembahan tidak dinyatakan, dalam homa hendaklah digunakan ghṛta (ghee) sebagai persembahan api. Bagi orang yang tidak mampu melaksanakan upacara sepenuhnya, japa disarankan dalam segala hal. Ulangan dan amalan berkaitan bagi aṅga (mantra anggota/auxiliari) hendaklah satu persepuluh daripada kiraan mūla-mantra (mantra akar).
Verse 27
जपात्सशक्तिमन्त्रस्य कामदा मन्त्रदेवताः साधकस्य भवेत् तृप्ता ध्यानहोमार्चनादिना
Dengan japa bagi mantra yang berdaya, para mantra-devatā—dewa-dewi mantra yang mengurniakan tujuan yang dihajati—menjadi reda terhadap sādhaka (pengamal) melalui cara seperti meditasi, homa, pemujaan (arcana), dan seumpamanya.
Verse 28
उच्चैर्जपाद्विशिष्टः स्यादुपांशुर्दशभिर्गुणैः जिह्वाजपे शतगुणः सहस्रो मानसः स्मृतः
Berbanding japa dengan suara kuat (uccair-japa), japa berbisik (upāṁśu-japa) lebih utama dengan pahala sepuluh kali ganda; japa dengan lidah (jihvā-japa) seratus kali ganda; dan ulangan dalam minda (mānasa-japa) diingati sebagai seribu kali ganda.
Verse 29
प्राङ्मुखो ऽवाङ्मुखो वापि मन्त्रकर्म समारभेत् प्रणवाद्याः सर्वमन्त्रा वाग्यतो विहिताशनः
Menghadap ke timur—atau sebagai pilihan menghadap ke utara—seseorang hendaklah memulakan pelaksanaan upacara mantra. Semua mantra wajib didahului suku kata Oṃ; dan pengamal, setelah mengekang pertuturan, hendaklah mematuhi disiplin pemakanan yang ditetapkan.
Verse 30
आसीनस्तु जपेन्मन्त्रान्देवताचार्यतुल्यदृक् कुटीविविक्ता देशाः स्युर्देवालयनदीह्रदाः
Dalam keadaan duduk, hendaklah mengulang mantra, dengan memandang dewa dan guru dengan penglihatan hormat yang setara. Tempat yang sesuai untuk japa ialah pondok terpencil atau lokasi sunyi—seperti kuil, tebing sungai, dan tasik.
Verse 31
सिद्धौ यवागूपूपैर् वा पयो भक्ष्यं हविष्यकम् मन्त्रस्य देवता तावत् तिथिवारेषु वै जपेत्
Untuk mencapai mantra-siddhi, hendaklah mempersembahkan havis berupa bubur nasi (yavāgū) dan kuih (pūpa), atau susu sebagai persembahan yang boleh dimakan. Kemudian hendaklah melafazkan (mantra) pada tithi bulan dan hari-hari minggu yang sesuai, selama tempoh yang ditetapkan bagi dewa penaung mantra itu.
Verse 32
कृष्णाष्टमीचतुर्दश्योर्ग्रहणादौ च साधकः दस्रो यमो ऽनलो धाता शशी रुद्रो गुरुर्दितिः
Pada hari kelapan gelap (kṛṣṇa-aṣṭamī) dan hari keempat belas gelap (kṛṣṇa-caturdaśī)—serta pada permulaan gerhana—yoga Sādhaka yang berkenaan dinyatakan bagi pengamal; (nama-nama penaungnya) ialah Dasra, Yama, Anala, Dhātā, Śaśī, Rudra, Guru, dan Diti.
Verse 33
सर्पाः पितरो ऽथ भगो ऽर्यमा शोतेतरद्युतिः त्वष्टा मरुत इन्द्राग्नी मित्रेन्द्रौ निरृतिर्जलम्
Para Nāga (ular suci), para Pitṛ (leluhur), kemudian Bhaga dan Aryaman; Śote dan Taradyuti; Tvaṣṭṛ; para Marut; Indra dan Agni; Mitra dan Indra; Nirṛti; serta segala Perairan.
Verse 34
विश्वेदेवा हृषीकेशो वायवः सलिलाधिपः अजैकपादहिर्व्रध्नः पूषाश्विन्यादिदेवताः
Para Viśvedevas, Hṛṣīkeśa, para Vāyu, Penguasa Perairan, Aja-Ekapād, Ahirbudhnya, Pūṣan, dan pasangan Aśvin—mereka ini serta dewa-dewa lainnya (hendaklah diseru/dipuja).
Verse 35
अग्निदस्रावुमा निघ्नो नागश् चन्द्रो दिवाकरः मातृदुर्गा दिशामीशः कृष्णो वैवस्वतः शिवः
Agni; pasangan Nasatya (Aśvin); Vāyu; Sang Pembunuh/Pemusnah rintangan; Nāga; Bulan; Matahari; Ibu-Durgā; Penguasa segala arah; Kṛṣṇa; Vaivasvata (Yama, putera Vivasvān); dan Śiva.
Verse 36
पञ्चदश्याः शशाङ्कस्तु पितरस्तिथिदेवताः हरो दुर्गा गुरुर्विष्णुर्ब्रह्मा लक्ष्मीर्धनेश्वरः
Bagi hari bulan ke-15 (Pañcadaśī), Bulan (Śaśāṅka) ialah dewa penaung; para Pitṛ ialah dewa-dewa bagi hari-hari tithi. Dalam susunan ini turut disenaraikan Hara (Śiva), Durgā, Guru (Bṛhaspati), Viṣṇu, Brahmā, Lakṣmī, dan Dhaneśvara (Kubera).
Verse 37
एते सुर्यादिवारेशा लिपिन्यासो ऽथ कथ्यते केशान्तेषु च वृत्तेषु चक्षुषोः श्रवणद्वये
Inilah para penguasa hari-hari bermula dari Ahad. Kini dihuraikan lipi-nyāsa (penempatan huruf secara ritual): dilakukan pada hujung rambut (di kepala), pada bahagian bulat (sekitar pelipis), pada kedua-dua mata, dan pada sepasang telinga.
Verse 38
नासागण्डौष्ठदन्तानां द्वे द्वे मूर्धस्ययोः क्रमात् वर्णान् पञ्चसुवर्गानां बाहुचरणसन्धिषु
Bagi lima kelas konsonan (lima varga), bunyi-bunyinya hendaklah diujarkan menurut tertib, dua demi dua, pada hidung, pipi, bibir dan gigi; demikian juga pada lelangit dan tekak; dan petunjuk sebutannya lagi dinyatakan pada sendi-sendi lengan serta kaki.
Verse 39
पार्श्वयोः पृष्ठतो नाभौ हृदये च क्रमान्न्यसेत् तरेति ख पञ्चस्वरवर्गाणामिति ख यादींश् च हृदये न्यस्येदेषां स्युः सप्तधातवः
Hendaklah ditempatkan (suku kata yang ditetapkan) menurut urutan pada kedua-dua sisi, pada belakang, pada pusat, dan pada hati. Demikianlah lima kelompok vokal serta siri ‘ya’ (ya-ādi) diletakkan pada hati; daripadanya terbit tujuh unsur jasmani (dhātu).
Verse 40
त्वगसृङ्मांसकस्नायुमेदोमज्जाशुक्राणि धातवः वसाः पयो वासको लिख्यन्ते चैव लिपीश्वराः
Kulit, darah, daging, urat/serabut (snāyu), lemak, sumsum, dan air mani disebut sebagai unsur jasmani (dhātu). Lemak (vasā), susu (payaḥ), dan vāsaka juga dicatat/dituliskan—demikian menurut para ahli istilah (lipīśvara).
Verse 41
श्रीकण्ठो ऽनन्तसूक्ष्मौ च त्रिमूर्तिरमरेश्वरः अग्नीशो भावभूतिश् च तिथीशः स्थानुको हरः
Dia ialah Śrīkaṇṭha (Yang Berleher Mulia); Dia ialah Ananta (Yang Tiada Bertepi) dan Sūkṣma (Yang Halus). Dia ialah Trimūrti (yang merangkum tiga fungsi kosmik) dan Amareśvara (Tuan para yang abadi). Dia ialah Agnīśa (Tuan Api), Bhāva (Tuhan sebagai ‘Wujud’), dan Bhūti (abu suci/kuasa keramat). Dia ialah Tithīśa (Tuan hari-hari bulan), Sthāṇu (Yang Tidak Bergerak), dan Hara (Yang Melenyapkan).
Verse 42
दण्डीशो भौतिकः सद्योजातश्चानुग्रहेश्वरः अक्रूरश् च महासेनः शरण्या देवता अमूः
Inilah para dewa yang patut diingati: Daṇḍīśa, Bhautika, Sadyojāta, Anugraheśvara, Akrūra dan Mahāsena—yang berbelas kasih serta menganugerahkan perlindungan.
Verse 43
ततः क्रोधीशत्तण्डौ च पञ्चान्तकशिवोत्तमौ तथैव रुद्रकूर्मौ च त्रिनेत्रौ चतुराननः
Kemudian (dipuja) Krodhīśa dan Taṇḍu; Pañcāntaka dan Śivottama; demikian juga Rudra dan Kūrma; serta Yang Bermata Tiga dan Yang Bermuka Empat.
Verse 44
अजेशः शर्मसोनेशौ तथा लाङ्गलिदारुकौ अर्धनारीश्वरश्चोमा कान्तश्चाषाढिदण्डिनौ
Ajeśa; Śarmasoneśa; demikian juga Lāṅgalin dan Dāruka; Ardhanārīśvara; Umā; Kānta; serta Āṣāḍhi dan Daṇḍin—semuanya ialah nama-nama Śiva.
Verse 45
अत्रिर्मोनश् च मेषश् च लोहितश् च शिखी तथा छगलण्डद्विरण्डौ द्वौ समहाकालवालिनौ
Atri, Mona, Meṣa, Lohita dan Śikhī; demikian juga dua—Chagalaṇḍa dan Dviraṇḍa—bersama Mahākāla dan Vālin: inilah nama-nama yang dihitung di sini.
Verse 46
भुजङ्गश् च पिनाकी च खड्गीशश् च वकः पुनः श्वेतो भृगुर्लगुडीशाक्षश् च सम्बर्तकः स्मृतः
Baginda dikenali sebagai Bhujaṅga, Pinākī dan Khaḍgīśa; sekali lagi (disebut) Vaka; (juga) Śveta, Bhṛgu, Laguḍīśākṣa; dan diingati sebagai Sambartaka.
Verse 47
रुद्रात्मशक्तान् लिख्यादीन् नमोन्तान् विन्यसेत् क्रमात् अङ्गानि विन्यसेत्सर्वे मन्त्राः साङ्गास्तु सिद्धिदाः
Seseorang hendaklah, menurut tertibnya, melakukan nyāsa bagi Śakti yang berinti Rudra—bermula daripada kelompok seperti Likhyā—hingga kepada mantra yang berakhir dengan rumusan “namo”. Kemudian hendaklah diletakkan pada anggota-anggota (aṅga). Semua mantra, apabila dilengkapi dengan aṅga-nya (sa-aṅga), menjadi pemberi siddhi (kejayaan rohani).
Verse 48
हृल्लेखाव्योमसपूर्वाण्येतान्यङ्गानि विन्यसेत् हृदादीन्यङ्गमन्त्रान्तैर् यो जपेद्धृदये नमः
Seseorang hendaklah menetapkan (melakukan nyāsa) anggota-anggota ini bermula dengan mantra hṛt, lekhā dan vyoma. Barangsiapa melafazkan mantra jantung dan mantra anggota yang lain—dengan setiapnya diakhiri formula aṅga—hendaklah juga mengulang salam di dalam hati: “namaḥ”.
Verse 49
स्वाहा शिरस्यथ वषट्शिखायां कवचे च् हूं वौषत् नेत्रे ऽस्त्राय फटस्यात् पञ्चाङ्गं नेत्रवर्जितम्
(Letakkan aṅga mantra demikian:) “svāhā” pada kepala; “vaṣaṭ” pada jambul (śikhā); “hūṃ” pada perisai pelindung (kavaca); “vauṣaṭ” pada mata; dan “phaṭ” bagi mantra senjata (astrāya). Demikianlah terbentuk set lima aṅga—dengan mengecualikan mata.
Verse 50
निरङ्गस्यात्मना चाङ्गं न्यस्येमान्नियुतं जपेत् क्रमाभ्यां देवीं वागीशीं यथोक्तांस्तु तिलान् हुनेत्
Setelah melakukan aṅga-nyāsa dengan menjadikan diri sendiri sebagai bentuk mantra yang “tanpa anggota” (nir-aṅga), hendaklah ia melafazkan mantra ini sebanyak satu niyuta (sepuluh ribu kali). Kemudian, menurut dua urutan (krama) yang ditetapkan, hendaklah ia memuja Dewi Vāgīśī serta mempersembahkan biji wijen ke dalam api sebagaimana telah dinyatakan.
Verse 51
लिपिदेवी साक्षसूत्रकुम्भपुस्तकपद्मधृक् कवित्वादि प्रयच्छेत कर्मादौ सिद्धये न्यसेत् निष्कविर्निर्मलः सर्वे मन्त्राःसिध्यन्ति मातृभिः
Dewi Tulisan (Lipi-devī), yang memegang tasbih, benang suci, kendi air, kitab dan teratai, menganugerahkan kemahiran kepenyairan serta pencapaian yang berkaitan. Demi kejayaan apa jua upacara, hendaklah dilakukan (mātṛkā-)nyāsa pada permulaan tata cara. Bahkan orang yang bukan penyair menjadi suci; oleh para Ibu (Mātṛkā), semua mantra mencapai kesempurnaan.
Operational mantra-taxonomy and procedure: syllable-based categories (bīja/mālā), gendered mantra classes, Agneya–Saumya functional polarity (including how “namaḥ/phaṭ” changes force), and quantified sādhanā rules (japa counts, homa as one-tenth, aṅga-mantras as one-tenth of the root).
It disciplines sacred speech through ethics (guru–śiṣya standards), purity, correct timing, and inward refinement (mental japa ranked highest), presenting mantra-siddhi as a dhārmic technology that stabilizes life (bhukti) while training attention and devotion toward liberation (mukti).