
Chapter 288 — अश्वचिकित्सा (Aśva-cikitsā) | Horse-Medicine (Śālihotra to Suśruta)
Bab ini menghimpunkan ajaran Śālihotra kepada Suśruta tentang ilmu kuda dalam kerangka Ayurveda. Ia bermula dengan aśva-lakṣaṇa: mengenal pasti kuda bertuah dan tidak bertuah melalui ciri tubuh, jenis warna, serta kedudukan pusaran bulu (āvarta), termasuk amaran tentang pengaruh jahat (graha/rākṣā). Seterusnya beralih kepada cikitsā: ramuan dan tatacara bagi penyakit kuda yang lazim—kolik, cirit-birit/atisāra, keletihan, gangguan koṣṭha dengan venesection (pengeluaran darah), batuk, demam, bengkak, cekik tekak (galagraha), lidah kaku, gatal, luka akibat trauma, serta penyakit genito-urinari (termasuk raktameha). Rawatan merangkumi rebusan, pes/sapuan (lepa/kalka), minyak berubat, nasya, basti, lintah, renjisan/irigasi, dan kawalan diet. Penutupnya memberi panduan bermusim dan rejimen (ṛtu-caryā) tentang minuman susulan (pratipāna), penggunaan ghee/minyak/yamaka mengikut musim, pantang selepas oleasi, jadual pemberian air dan mandi, pengurusan kandang, serta pemakanan—mengaitkan kebajikan haiwan dengan tertib dharma dan hasil yang membawa keberkatan.
Verse 1
आयः गोर्जितास्ते ऽतिकीर्तिता इति ख यथाञ्चितमिति ञ मृगञ्जय इति ख , ञ च अथाष्टाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अश्वचिकित्सा शालिहोत्र उवाच अश्वानां लक्षणं वक्ष्ये चिकित्साञ्चैवसुश्रुतअप्_२८८००१अभीनदन्तो विदन्तश् चकराली कृष्णतालुकः
Kini bermula bab ke-288: Perubatan kuda. Śālihotra berkata: “Wahai Suśruta, aku akan menghuraikan tanda-tanda pembezaan kuda, dan juga rawatannya: misalnya yang giginya tidak patah, giginya menonjol, rahangnya menggerunkan, dan lelangitnya berwarna hitam.”
Verse 2
कृष्णजिह्वश् च यमजोजातमुष्कश् च यस् तथा द्विशफश् च तथा शृङ्गी त्रिवर्णो व्याघ्रवर्णकः
Juga (jenis) yang disebut Kṛṣṇajihva (lidah hitam); demikian pula Yama-jo-jāta-muṣka; juga Dviśapha; juga Śṛṅgī; dan ia termasuk Trivarṇa serta Vyāghravarṇaka (berwarna harimau).
Verse 3
खरवर्णो भस्मवर्णो जातवर्णश् च काकुदी श्वित्री च काकसादी च खरसारस्तथैव च
‘Kharavarṇa’ (perubahan warna kasar/dun), ‘bhasmavarṇa’ (berwarna abu), ‘jātavarṇa’ (warna semula jadi sejak lahir), ‘kākudī’ (jenis bengkak seperti bonggol), ‘śvitrī’ (tompok putih/leukoderma), ‘kākasādī’ (suram hitam seperti gagak), dan ‘kharasāra’ (keras-kasar, padat) — semuanya turut dihitung sebagai varieti yang dinamai.
Verse 4
वानराक्षः कृष्णशटः कृष्णगुह्यस्तथैव च कृष्णप्रोथश् च शूकश् च यश् च तित्तिरिसन्निभः
(Makhluk graha/pengganggu ialah:) Vānarākṣa, Kṛṣṇaśaṭa, Kṛṣṇaguhya, serta Kṛṣṇaprotha; dan (graha bernama) Śūka serta Ya—yang satu berwajah menyerupai burung tittiri (partridge).
Verse 5
विषमः श्वेतपादश् च ध्रुवावर्तविवर्जितः अशुभावर्तसंयुक्तो वर्जनीयस्तुरङ्गमः
Kuda yang tubuhnya tidak seimbang, berkaki putih, tiada pusaran bulu tetap (tanda mujur), dan mempunyai pusaran yang tidak baik hendaklah dijauhi.
Verse 6
रन्ध्रोपरन्ध्रयोर्द्वौ द्वौ द्वौ द्वौ मस्तकवक्षसोः प्रयाणे च ललाटे च कण्ठावर्ताः शुभा दश
Pada dua liang (fontanel) ada dua pusaran yang baik pada tiap-tiapnya; pada kepala dan dada juga dua-dua; dan pada ubun-ubun (prayāṇa) serta pada dahi—maka pusaran yang baik pada bahagian leher berjumlah sepuluh.
Verse 7
मृक्कण्याञ्च ललाटे च कर्णमूले निगालके बाहुमूले गले श्रेष्ठा आवर्तास्त्वशुभाः परे
Pusaran (tanda berpusing pada bulu/kulit) yang terletak di sisi pinggang/pinggul, pada dahi, di pangkal telinga, dan pada lekuk tekak dianggap paling utama; pusaran di tempat lain dianggap tidak baik.
Verse 8
शुकेन्द्रगोपचन्द्राभा ये च वायससन्निभाः सुवर्णवर्णाः स्निग्धाश् च प्रशस्यास्तु सदैव हि
Yang berkilau seperti burung nuri, serangga indragopa, atau bulan; juga yang menyerupai warna gagak; serta yang berwarna keemasan dan tampak licin berkilat—sesungguhnya sentiasa dipuji sebagai bertuah.
Verse 9
दीर्घग्रीवाक्षिकूटाश् च ह्रस्वकर्णाश् च शोभनाः चिकित्सन्तवेति ञ राक्षान्तुरङ्गमा यत्र विजयं वर्जयेत्ततः
Kuda yang berleher panjang dan bertonjol rabung di atas mata, serta bertelinga pendek, dianggap elok dan sesuai. Orang yang berpengetahuan (tabib/pengendali kuda) hendaklah merawatnya menurut keadaannya; namun di tempat kuda ditimpa ‘rākṣā’ (pengaruh jahat/penyakit), hendaklah dielakkan daripada mengharap kemenangan dari tempat itu atau daripada memulakan usaha di sana.
Verse 10
पालितस्तु हयो दन्ती शुभदो दुःखदो ऽन्यथा श्रियः पुत्रास्तु गन्धर्वा वाजिनो रत्नमुत्तमम्
Kuda yang dipelihara dengan baik dan gajah bertaring adalah pemberi hasil yang bertuah; jika sebaliknya, keduanya menjadi sebab penderitaan. Kuda dikatakan sebagai putera-putera Śrī (Dewi Kemakmuran), berasal dari golongan Gandharva (pemuzik samawi), dan merupakan permata harta yang paling utama.
Verse 11
अश्वमेधे तु तुरगः पवित्रत्वात्तु हूयते वृषो निम्बवृहत्यौ च गुडूची च समाक्षिका
Dalam korban suci Aśvamedha, kuda dipersembahkan ke dalam api kerana sifatnya yang menyucikan. Demikian juga lembu jantan (dipersembahkan); serta neem, bṛhatī, guḍūcī, dan bahan-bahan yang disertai madu.
Verse 12
सिंहा गन्धकारी पिण्डी स्वेदश् च शिरसस् तथा हिङ्गु पुष्करमूलञ्च नागरं साम्लवेतसं
Siṃhā, Gandhakārī, Piṇḍī, serta juga rawatan peluh/tuam panas (sveda) untuk kepala; demikian pula hiṅgu (asafoetida), akar puṣkara, nāgara (halia kering), dan vetasa masam (sāmla-vetasa) adalah ramuan ubatan (untuk digabungkan/digunakan).
Verse 13
पिप्पलीसैन्धवयुतं शूलघ्नं चीष्णवारिणा नागरातिविषा मुस्ता सानन्ता बिल्वमालिका
Apabila dicampur dengan pippalī (lada panjang) dan saindhava (garam batu), lalu diambil dengan air suam, ia memusnahkan sakit kolik. Ramuan ini menggunakan nāgara (halia kering), ativīṣā, mustā, anantā dan bilva, disusun berderet seperti kalungan (yakni digabung sebagai satu formulasi).
Verse 14
क्वाथमेषां पिवेद्वाजी सर्वातीसारनाशनम् प्रियङ्गुसारिवाभ्याञ्च युक्तमाजं शृतं पयः
Pesakit hendaklah meminum rebusan (decoction) daripada ramuan-ramuan ini; ia memusnahkan segala jenis cirit-birit/disenteri. Juga hendaklah diambil susu kambing yang direbus dan disediakan bersama priyāṅgu serta sārivā.
Verse 15
पर्याप्तशर्करं पीत्वा श्रमाद्वाजी विमुच्यते द्रोणिकायान्तु दातव्या तैलवस्तिस्तुरङ्गमे
Selepas meminum air gula dalam kadar yang mencukupi, kuda terbebas daripada keletihan. Bagi kuda, hendaklah diberikan enema minyak (taila-vasti) dengan sukatan droṇikā sebagai dos.
Verse 16
कोष्ठजा च शिरा वेध्या तेन तस्य सुखं भवेत् दाऋइमं त्रिफला व्योषं गुडञ्च समभाविकम्
Dalam gangguan yang berpunca dari perut (koṣṭha), urat hendaklah ditusuk untuk pengeluaran darah (venesection); dengan itu diperoleh kelegaan. (Kemudian) delima, Triphalā, Trikaṭu (tiga pedas), dan gula melaka/jaggery (guda) hendaklah digunakan dalam kadar yang sama.
Verse 17
पिण्डमेतत् प्रदातव्यमश्वानां काशनाशनम् प्रियङ्गुलोध्रमधुभिः पिवेद्वृषरसं हयः
Bebola ubat ini hendaklah diberikan kepada kuda sebagai pemusnah batuk. Kuda hendaklah meminum vṛṣa-rasa (ramuan tonik “jus lembu jantan”) yang dicampur dengan priyaṅgu, lodhra dan madu.
Verse 18
क्षीरं वा पञ्चकोलाद्यं काशनाद्धि प्रमुच्यते प्रस्कन्धेषु च सर्वेषु श्रेय आदौ विशोधणम्
Atau boleh mengambil susu (kṣīra), atau ramuan yang bermula dengan kumpulan Pañcakola; dengan ini seseorang benar-benar dilepaskan daripada batuk. Dan dalam semua penyakit bahagian atas tubuh, lebih baik melakukan penyucian/pembersihan (śodhana) pada permulaan.
Verse 19
अभ्यङ्गोद्वर्तनैः स्नेहं नस्यवर्तिक्रमः स्मृतः ज्वरितानां तुरङ्गाणां पयसैव क्रियाक्रमः
Pelembapan/oleasi (sneha) hendaklah dilakukan melalui urutan minyak dan gosokan serbuk; terapi hidung (nasya) serta prosedur sumbu ubat (vartikā) juga ditetapkan. Bagi kuda yang demam, tatacara rawatan yang wajar ialah memberikan ubat dengan susu sahaja.
Verse 20
लोध्रकन्धरयोर्मूलं मातुलाङ्गाग्निनागराः राज्ञीतुरङ्गमा यत्रेति ख घृतमिति ख कुष्ठहिङ्गुवचारास्नालेपोयं शोथनाशनः
Pes (lepa) yang disediakan daripada akar lodhra dan kandharā, bersama mātuluṅga (citron), agni (citraka) dan nāgara (halia kering)—dengan beberapa varian bacaan menambah rājñī dan turaṅgamā, dan dalam sesetengah naskhah terdapat ‘yatra’ atau ‘ghṛta’—serta kuṣṭha (costus), hiṅgu (asafoetida), vacā (sweet flag) dan rāsnā; pes ini memusnahkan bengkak (śotha).
Verse 21
मञ्जिष्ठा मधुकं द्राक्षावृहत्यौ रक्तचन्दनम् त्रपुषीवीजमूलानि शृङ्गाटककशेरुकम्
Mañjiṣṭhā (Indian madder), madhuka (akar manis), drākṣā (anggur/kismis), dua bṛhatī (bṛhatī dan kaṇṭakārī), cendana merah, biji dan akar trapuṣī, serta śṛṅgāṭaka (kacang air) dan kaśeruka (ubi akuatik) — hendaklah diambil/digunakan sebagaimana disenaraikan.
Verse 22
अजापयःशृतमिदं सुशीतं शर्करान्वितं पीत्वा नीरशनो वाजी रक्तमेहात् प्रमुच्यते
Setelah meminum rebusan yang dimasak dengan susu kambing ini—disejukkan dengan baik dan dicampur gula—lalu berpuasa (tidak mengambil makanan), seseorang terbebas daripada raktameha (gangguan kencing berdarah/pendarahan saluran kencing).
Verse 23
मन्याहनुनिगालस्थशिराशोथो गलग्रहः अभ्यङ्गः कटुतैलेन तत्र तेष्वेव शस्यते
Bagi bengkak pada urat di tengkuk (manyā), rahang (hanu) dan kawasan tekak (nigāla), serta kekejangan/ketegangan tekak (gala-graha), urutan minyak (abhyaṅga) dengan minyak ubat yang pedas adalah disyorkan khusus untuk keadaan-keadaan tersebut.
Verse 24
गलग्रहगदो शोथः प्रायशो गलदेशके प्रत्यक्पुष्पी तथा बह्निः सैन्धवं सौरसो रसः
Dalam kes galagraha (gangguan yang mencekik tekak) dan bengkak yang lazimnya berlaku di kawasan tekak, hendaklah digunakan pratyakpuṣpī, bahni, saindhava (garam batu) dan saurasarasa (jus masam/berasid) sebagai ramuan ubat.
Verse 25
कृष्णाहिङ्गुयुतैर् एभिः कृत्वा नस्यं न सीदति निशे ज्योतिष्मती पाठा कृष्णा कुष्ठं वचा मधु
Dengan ramuan ini yang dicampur kṛṣṇā (lada hitam) dan hiṅgu (asafoetida), lalu dibuat sebagai nasya (ubat titis hidung), seseorang tidak menderita (daripada gangguan itu). Pada waktu malam, berikan nasya daripada jyotiṣmatī, pāṭhā, kṛṣṇā (lada hitam), kuṣṭha, vacā dan madu.
Verse 26
जिह्वास्तम्भे च लेपो ऽयं गुडमूत्रयुतो हितः तिलैर् यष्ट्या रजन्या च निम्बपत्रैश् च योजिता
Untuk kekakuan atau lumpuh lidah, pes ubat ini bermanfaat: ia hendaklah disediakan dengan jaggery (gula merah) dan air kencing, digabungkan dengan bijan, yāṣṭī (akar manis), rajanī (kunyit) serta daun neem.
Verse 27
क्षौद्रेण शोधनी पिण्डी सर्पिषा व्रणरोपणी अभिघातेन खञ्जन्ति ये ह्य् अश्चास्तीव्रवेदनाः
Piṇḍī (bebola ubat) yang disediakan dengan madu bersifat membersihkan (luka), dan yang dibuat dengan ghee membantu penyembuhan luka. Kuda yang menjadi tempang akibat hentakan dan mengalami kesakitan yang amat kuat (hendaklah dirawat dengan sapuan/letakan ini).
Verse 28
परिषेकक्रिया तेषां तैलेनाशु रुजापहा दोषकोपाभिघाताभ्यां पक्वभिन्ने व्रणक्रमः
Bagi mereka, tatacara percikan/irigasi terapeutik (pariṣeka) dengan minyak segera menghilangkan sakit. Regimen rawatan luka diterapkan apabila luka telah bernanah dan pecah—sama ada kerana doṣa yang mengganas atau kerana trauma.
Verse 29
अश्वत्थोडुम्बरप्लक्षमधूकवटकल्कनैः
Dengan pes ubatan (kalka) yang disediakan daripada pokok aśvattha, udumbara, plakṣa, madhūka dan vaṭa.
Verse 30
प्रभूतसलिलः क्वाथः सुखोष्णः व्रणशोधनः शताह्वा नागरं रास्ना मञ्जिष्ठाकुष्ठसैन्धवैः
Sediakan rebusan (kvātha) dengan air yang banyak, dibiarkan suam-suam nyaman, untuk membersihkan luka—dengan śatāhvā (dill), nāgara (halia kering), rāsnā, mañjiṣṭhā, kuṣṭha dan saindhava (garam batu).
Verse 31
देवदारुवचायुग्मरजनीरक्तचन्दनैः तैलसिद्धं कषायेण गुडूच्याः पयसा सह
Sediakan minyak ubat dengan memasak minyak bijan bersama deodāru, vacā, sepasang rajānī (dua jenis kunyit) dan cendana merah—menggunakan rebusan guḍūcī serta dicampur susu.
Verse 32
तिलतैलेनेति ख म्रक्षेण वस्तिनश्ये च योज्यं सर्वत्र लिङ्गिने रक्तस्रावो जलौकाभिर् नेत्रान्ते नेत्ररोगितः
“Dengan minyak bijan”—demikian ditetapkan: hendaklah disapu dengan gosokan (urutan), dan juga digunakan bagi gangguan yang memerlukan basti (enema) serta keadaan susut/kemerosotan. Dalam setiap penyakit pada liṅga (alat kelamin lelaki), hendaklah dilakukan pengeluaran darah dengan lintah; dan apabila penyakit berada di tepi/sudut mata, maka penyakit mata dirawat menurut langkah-langkah tersebut.
Verse 33
खादितोडुम्बराश्वत्थकषायेण च साधनम् धात्रीदुरालभातिक्ताप्रियङ्गुकुङ्कुमैः समैः
Sediakan ramuan ubat dengan rebusan udumbara dan aśvattha; kemudian campurkan dalam bahagian yang sama: dhātrī (āmalakī), durālabhā, tiktā, priyaṅgu dan kuṅkuma (saffron).
Verse 34
गुडूच्या च कृतः कल्को हितो युक्तावलम्बिने उत्पाते च शिले श्राव्ये शुष्कशेफे तथैव च
Pes (kalka) yang disediakan daripada guḍūcī bermanfaat bagi penderita hernia (yang memerlukan balutan sokongan), dan juga untuk kes prolaps, batu/kerikil kencing, stranguri (kencing sakit), serta kekeringan zakar.
Verse 35
क्षिप्रकारिणि दोषे च सद्यो विदलमिष्यते गोशकृन्मञ्जिकाकुष्ठरजनीतिलमर्षपैः
Apabila timbul gangguan doṣa yang bertindak cepat (akut), suatu ubat serbuk segera ditetapkan—disediakan daripada tahi lembu, mañjikā, kuṣṭha, kunyit, bijan dan marṣapa (sawi/mustard).
Verse 36
गवां मूत्रेण पिष्टैश् च मर्दनं कण्डुनाशनम् शीतो मधुयुतः क्वाथो नाशिकायां सशर्करः
Menggosok bahagian yang terkena dengan pes yang ditumbuk menggunakan air kencing lembu memusnahkan gatal. Rebusan yang telah disejukkan, dicampur madu serta gula, hendaklah dimasukkan ke dalam hidung sebagai ubat hidung.
Verse 37
रक्तपित्तहरः पानादश्वकर्णैस्तथैव च सप्तमे सप्तमे देयमश्वानां लवणं दिने
Dengan memberinya sebagai minuman, ia meredakan gangguan pendarahan dan pitta; demikian juga hendaklah diberi bersama aśvakarṇa. Bagi kuda, garam hendaklah diberikan pada setiap hari ketujuh.
Verse 38
तथा भुक्तवतान्देया अतिपाने तु वारुणी जीवनीयैः समधुरैर् मृद्वीकाशर्करायुतैः
Demikian juga, bagi orang yang telah makan, ia hendaklah diberikan. Namun dalam kes minum berlebihan, vāruṇī (arak yang ditapai) hendaklah diberikan, disediakan dengan bahan jīvanīya yang memulihkan hayat dengan kemanisan seimbang, digabungkan dengan kismis (mṛdvīkā) dan gula (śarkarā).
Verse 39
सपिप्पलीकैः शरदि प्रतिपानं सपद्मकैः विडङ्गापिप्पलीधान्यशताह्वालोध्रसैन्धवैः
Pada musim luruh (śarad), hendaklah diambil pratipāna (minuman selepas) yang disediakan dengan pippalī dan padmaka, serta dicampur dengan viḍaṅga, pippalī, dhānya, śatāhvā, lodhra dan saindhava (garam batu).
Verse 40
मचित्रकैस्तुरङ्गाणां प्रतिपानं हिमागमे लोध्रप्रियङ्गुकामुस्तापिप्पलीविश्वभेषजैः
Pada musim sejuk, kuda hendaklah diberi pratipāna (minuman pemulih) yang disediakan dengan chitraka dan diramu dengan lodhra, priyaṅgu, musta, pippalī serta viśvabheṣaja (halia kering).
Verse 41
सक्षौद्रैः प्रतिपानं स्याद्वसन्ते कफनाशनम् प्रियङ्गुपिप्पलीलोध्रयष्ट्याक्षैः समहौषधैः
Pada musim bunga, pratipāna (minuman selepas) bersama madu ditetapkan sebagai langkah memusnahkan Kapha; disediakan dengan priyaṅgu, pippalī, lodhra dan yaṣṭyāhva (akar likoris), beserta ubat-ubatan sejenis.
Verse 42
निदाघे सगुडा देया मदिरा प्रतिपानके वेधनमिस्यत इति ज , ञ च लोध्रकाष्ठं सलवणं पिप्पल्यो विश्वभेषजम्
Pada musim panas, arak yang dicampur gula melaka/jaggery hendaklah diberikan sebagai pratipāna (minuman pembetulan). Bagi sakit menikam (vedhanā), ubat yang ditetapkan ialah: kayu lodhra bersama garam, pippalī dan viśvabheṣaja (halia kering).
Verse 43
भवेत्तैलयुतैर् एभिः प्रतिपानं घनागमे निदाघोद्वृतपित्तार्ताः शरत्सु पुष्टशोणिताः
Pada musim hujan, ramuan-ramuan ini hendaklah diambil sebagai pratipāna dengan dicampur minyak. Mereka yang menderita kerana pitta yang meningkat pada musim panas akan menjadi subur darah dan pulih daya hidup pada musim luruh.
Verse 44
प्रावृड्भिन्नपुरीषाश् च पिवेयुर्वाजिनो घृतम् पिवेयुर्वाजिनस्तैलं कफवाय्वधिकास्तु ये
Kuda yang najisnya menjadi longgar pada musim hujan hendaklah diberi minum ghee; dan yang didominasi kapha serta vāyu hendaklah diberi minum minyak.
Verse 45
स्नेहव्यापद्भवो येषां कार्यं तेषां विरूक्षणम् त्र्यहं यवागूरूक्षा स्याद् भोजनं तक्रसंयुतम्
Bagi mereka yang mengalami komplikasi akibat pengambilan lemak berubat (snehapāna), hendaklah dilakukan terapi pengeringan (rūkṣaṇa). Selama tiga hari, makanannya ialah bubur kering (yavāgu) yang diambil bersama susu mentega (takra).
Verse 46
शरन्निदाघयोः सर्पिस्तैलं शीतवसन्तयोः वर्षासु शिशिरे चैव वस्तौ यमकमिष्यते
Pada musim luruh dan musim panas, ghee dan minyak disyorkan; pada musim sejuk yang nyaman dan musim bunga, serta pada musim hujan dan musim dingin juga, penggunaan “yamaka” (campuran ghee dan minyak) ditetapkan.
Verse 47
गुर्वभिष्यन्दिभक्तानि व्यायामं स्नाजमातपम् वायुवर्जञ्च वाहस्य स्नेहपीतस्य वर्जितम्
Bagi orang yang telah meminum lemak berubat (snehapāna), makanan yang berat dan yang membentuk lendir hendaklah dielakkan; demikian juga senaman, mandi, terdedah kepada panas matahari, angin langsung, serta menunggang atau perjalanan dengan kenderaan adalah dilarang.
Verse 48
स्नानं पानं शकृत्क्रूष्ठमश्वानां सलिलागमे अत्यर्थं दुर्दिने काले पानमेकं प्रशस्यते
Bagi kuda, apabila sampai ke air, mandi, minum, serta membuang najis dan air kencing adalah perkara biasa. Namun dalam cuaca yang sangat buruk dan pada waktu yang tidak sesuai, hanya memberi air untuk diminum sahaja yang disyorkan.
Verse 49
युक्तशीतातपे काले द्विःपानं स्नपनं सकृत् ग्रीष्मे त्रिस्नानपानं स्यच्चिरं तस्यायगाहनम्
Pada musim yang seimbang antara sejuk dan cahaya matahari, hendaklah minum air dua kali dan mandi sekali. Pada musim panas, hendaklah mandi tiga kali dan minum air tiga kali; dan pada musim itu disarankan berendam lebih lama di dalam air.
Verse 50
निस्तूषाणां प्रदातव्या यवानां चतुराटकी चणकव्रीहिमौद्गानि कलायं वापि दापयेत्
Hendaklah diberikan yava (barli) yang telah dibuang sekamnya, dengan sukatan empat āṭaka; dan hendaklah juga diusahakan pemberian kacang kuda, beras, kacang hijau (mung), atau kacang pea.
Verse 51
अहोरात्रेण चार्धस्य यवसस्य तुला दश अष्टौ शुष्कस्य दातव्याश् चतस्रो ऽथ वुषस्य वा
Bagi persembahan/derma yang ditetapkan untuk tempoh sehari semalam dan setengah, hendaklah diberikan lapan belas tulā barli hijau; atau jika tidak, empat tulā barli kering—atau sebagai ganti, hasil bijirin yang setara ukurannya.
Verse 52
दूर्वा पित्तं यवः कासं वुषश् च श्लोष्मसञ्चयम् नाशयत्यर्जुनः श्वासं तथा मानो बलक्षयम्
Rumput dūrvā meredakan gangguan pitta; barli meredakan batuk; vuṣa (tumbuhan ubatan) menghapus pengumpulan kahak/kapha. Arjuna (pokok arjuna) meredakan sesak nafas/asma; dan māna (ramuan penguat) menangkis kemerosotan tenaga.
Verse 53
वातिकाः पैत्तिकाश् चैव श्लेष्मजाः सान्निपातिकाः न रोगाः पीडयिष्यन्ति दूर्वाहारन्तुरङ्गमम्
Penyakit yang timbul daripada vāta, daripada pitta, daripada śleṣman (kapha), dan daripada ketidakseimbangan gabungan ketiga-tiganya (sannipāta) tidak akan menimpa orang yang tubuh batinnya dilindungi oleh amalan berterusan menjadikan dūrvā sebagai diet.
Verse 54
द्वौ रज्जुबन्धौ दुष्टानां पक्षयोरुभयोरपि पश्चाद्धनुश् च कर्तर्व्यो दूरकीलव्यपाश्रयः
Bagi busur yang cacat atau melengkung, hendaklah dipasang dua ikatan tali pada kedua-dua belah lengannya; kemudian busur itu diperbetulkan dengan menegangkannya pada pasak yang dipacak pada jarak tertentu (sokongan pasak jauh) agar lengkungnya kembali benar.
Verse 55
वासेयुस्त्वास्तृते स्थाने कृतधूपनभूमयः यत्रोपन्यस्तयवसाः सप्रदीपाः सुरक्षिताः कृकवाक्वजकपयो धार्यश्चाश्वगृहे मृगाः
Hendaklah ia dipelihara di tempat yang beralas baik, dengan tanah yang telah diasapi (difumigasi) menurut aturan; di situ disediakan rumput/jelai sebagai makanan, pelita dinyalakan, dan kawasan dijaga rapi. Di kandang kuda hendaklah dipelihara burung kṛkavāku, kambing, serta haiwan yang mengeluarkan susu; dan rusa juga boleh dipelihara di rumah kuda.
A dual technical system is emphasized: (1) selection/diagnosis via aśva-lakṣaṇa and āvarta (hair-whorl) mapping for auspiciousness and suitability, and (2) procedure-led therapeutics (nasya, basti, venesection, leeching, wound irrigation) paired with specific decoctions, pastes, and medicated oils.
By treating animal care, hygiene, and correct regimen as dhārmic stewardship, it frames medical competence as a form of righteous action: protecting life, sustaining order, and aligning practical skill with sacred responsibility—an expression of Agneya Vidya serving both bhukti and the ethical foundation conducive to mukti.