
मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः (Mṛtasañjīvanī-kara Siddha-yogaḥ) — Perfected Formulations for Revivification and Disease-Conquest
Bab ini bermula dengan peralihan rasmi daripada ubat yang dibentuk melalui mantra kepada himpunan Ayurveda baharu: siddha-yoga (ramuan yang telah disempurnakan) yang dinisbahkan kepada Ātreya dan diajarkan semula oleh Dhanvantari. Tujuannya bersifat ensiklopedik dan praktikal, menghimpunkan protokol rawatan bagi kelompok penyakit utama: jvara (demam), kāsa-śvāsa-hikka (batuk, sesak nafas, sedu), arocana (hilang selera), chardi-tṛṣṇā (muntah dan dahaga), kuṣṭha dan visphoṭa (penyakit kulit dan lepuh), vraṇa dan nāḍī/bhagandara (luka serta fistula/abses dubur), āmavāta dan vāta-śoṇita, śotha (bengkak), arśas (buasir), atīsāra (cirit-birit), kṣaya (susut/kelemahan), gangguan wanita, dan penyakit mata. Ramuan disusun menurut bentuk dos dan tatacara: kvātha (rebusan), cūrṇa (serbuk), ghṛta (ghee berubat), taila (minyak berubat), lepa (pes sapuan), guṭikā (pil), añjana (kolirium), nasya (titis/hirup hidung), seka (siraman), serta vamana dan virecana (muntah-terapi dan julap). Penutup bab menegaskan terapi purgasi—terutama formulasi ‘Nārāca’—sebagai yang terunggul, dan menempatkan siddha-yoga ini (sebagaimana disaksikan Suśruta) sebagai pemusnah penyakit sejagat, menyelaraskan keberkesanan rawatan dengan pemeliharaan hidup menurut dharma dan kemampuan untuk sādhanā.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे मन्त्ररूपौषधकथनं नाम त्र्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगः धन्वन्तरिर् उवाच सिद्धयोगान् पुनर्वक्षे मृतसञ्जीवनीकरान् आत्रेयभाषितान् दिव्यान् सर्वव्याधिविमर्दनान्
Demikianlah, dalam Agni Mahāpurāṇa, bab ke-283 yang berjudul “Huraian ubat-ubatan dalam bentuk mantra” telah berakhir. Kini bermula bab ke-284: “Rumus ubat yang sempurna yang mengembalikan kehidupan.” Dhanvantari berkata: “Aku akan menghuraikan sekali lagi rumus-rumus yang telah sempurna—yang menghidupkan kembali orang mati—sebagaimana dinyatakan oleh Ātreya, bersifat ilahi, dan berupaya menghancurkan segala penyakit.”
Verse 2
आत्रेय उवाच विल्वादिपञ्चमूलस्य क्वाथः स्याद्वातिके ज्वरे पावनं पिप्पलीमूलं गुडूची विष्वजो ऽथ वा
Ātreya berkata: Dalam demam yang berpunca daripada vāta, hendaklah diberikan rebusan “bilvādi pañca-mūla”. Sebagai ubat penyucian, boleh juga diberikan akar pippalī, atau guḍūcī, atau herba yang disebut viṣvaja.
Verse 3
वीरकार्ये इति ख एकनामाथ सर्थकमिति ख , ञ च सर्वव्याधिविनाशकानिति ख आमलक्यभया कृष्ण वह्निः सर्वज्वरान्तकः विल्वाग्निमन्थश्योनाककाश्मर्यः पार्ला स्थिरा
“Vīrakārye” (demikian menurut manuskrip Kha); “Ekānāma” dan “Sārthaka” (menurut Kha); dan juga “Sarvavyādhivināśaka” (menurut Kha). (Ini ialah) Āmalakī, Abhayā, Kṛṣṇā, Vahni, Sarvajvarāntaka, Vilva, Agnimantha, Śyonāka, Kāśmarya, Pārlā, dan Sthirā.
Verse 4
त्रिकण्टकं पृश्नपर्णी वृहती कण्टकारिकाः ज्वराविपाकपार्श्वार्तिकाशनुत् कुशमूलकम्
Trikaṇṭaka, Pṛśniparṇī, Vṛhatī dan Kaṇṭakārikā—bersama akar rumput kuśa—ialah ubat yang meredakan demam, gangguan/ketidakcernaan, serta sakit pada bahagian rusuk (sisi).
Verse 5
गुडूची पर्पटी मुस्तं किरातं विश्वभेषजम् वातपित्तज्वरे देयं पञ्चभद्रमिदं स्मृतम्
Guḍūcī, Parpaṭī, Musta, Kirāta dan Viśvabheṣaja—himpunan lima ini diperintahkan untuk diberikan bagi demam yang timbul daripada Vāta dan Pitta; ia dikenang sebagai «Pañcabhadra».
Verse 6
त्रिवृद्विशालकटुकात्रिफलारग्बधैः कृतः स्ंस्कारो भेदनक्वाथः पेयः सर्वज्वरापहः
Rebusan julap (bhedana-kvātha) untuk diminum, yang disediakan dengan memproses ramuan bersama trivṛt, viśālā, kaṭukā, triphalā dan āragvadha, menghapuskan segala jenis demam.
Verse 7
देवदारुबलावासात्रिफलाव्योपपद्मकैः सविडङ्गैः सितातुल्यं तच्चुर्णं पञ्चकाशजित्
Serbuk yang dibuat daripada deodara, balā, vāsā, triphalā, vyopapadmaka dan viḍaṅga—dicampur dengan sukatan gula yang sama—menewaskan lima jenis batuk.
Verse 8
दशमूलीशटीरास्नापिप्पलीबिल्वपौष्करैः शृङ्गीतामलकीभार्गीगुडूचीनागवल्लिभिः
Dengan daśamūla (kumpulan sepuluh akar), śaṭī, rāsnā, pippalī, bilva dan pauṣkara; serta dengan śṛṅgī, tāmalakī, bhārgī, guḍūcī dan nāgavallī.
Verse 9
यवाग्रं विधिना सिद्धं कशायं वा पिवेन्नरः काशहृद्ग्रहणीपार्श्वहिक्वाश्वासप्रशान्तये
Seorang lelaki hendaklah meminum rebusan daripada biji barli (yava) yang disediakan menurut kaedah yang betul, untuk menenangkan batuk, kesesakan/nyeri jantung, gangguan grahaṇī (salur penghadaman/duodenum), sakit di sisi, sedu, serta sesak nafas/asma.
Verse 10
मधुकं मधुना युक्तं विप्पलीं शर्करान्वितां नागरं गुडसंयुक्तं हिक्वाघ्नं लावणत्रयम्
Akar manis (madhuka) dicampur madu; lada panjang (pippalī) digabung dengan gula; halia kering (nāgara) diramu dengan gula melaka/jaggery (guḍa); serta bersama “tiga jenis garam”—ramuan ini memusnahkan sedu (hikka).
Verse 11
कारव्यजाजीमरिचं द्राक्षा वृक्षाम्लदाडिमम् सौवर्चलं गुडं क्षौद्रं सर्वारोचननाशनम्
Caraway, jintan putih (cumin) dan lada hitam; kismis; vṛkṣāmla (Garcinia) dan delima; bersama garam sauvarcala, gula melaka/jaggery (guḍa) dan madu—semuanya menghapuskan segala jenis hilang selera makan (arocanā).
Verse 12
शृङ्गवेररसञ्चैव मधुना सह पाययेत् अरुचिश्वासकाशघ्नं प्रतिश्यायकफान्तकम्
Hendaklah diberikan untuk diminum jus śṛṅgavera (halia segar) bersama madu; ia memusnahkan hilang selera, sesak nafas dan batuk, serta menamatkan selsema (pratiśyāya) dan lebihan kahak (kapha).
Verse 13
वटं शृङ्गी शिलालोध्रदाडिमं मधुकं मधु पिवेत् तण्डुलतोयेन च्छर्दितृष्णानिवारणम्
Untuk meredakan muntah dan dahaga berlebihan, hendaklah diminum ramuan daripada vata (pokok beringin), śṛṅgī, śilā-lodhra, delima dan madhuka, bersama madu, dicampur dalam air beras.
Verse 14
देवदारुबलारास्नात्रिफलाव्योषपद्मकैर् इति ख गुडुची वासकं लोध्रं पिप्पलीक्षौद्रसंयुतम् कफान्वितञ्जयेद्रक्तं तृष्णाकासज्वरापहम्
(Ramuan lain:) dengan deodar, balā, rāsnā, triphalā, trikaṭu (tiga rempah pedas) dan padmaka—serta (sediaan) guḍūcī, vāsaka dan lodhra, digabungkan dengan pippalī dan madu—mengatasi gangguan darah yang berkaitan dengan kapha, serta meredakan dahaga, batuk dan demam.
Verse 15
वासकस्य रसस्तद्वत् समधुस्ताम्रजो रसः शिरीषपुष्पसुरसभावितं मरिचं हितं
Demikian juga, jus perahan vāsaka adalah bermanfaat; begitu pula eliksir (rasa) yang berasal daripada tembaga, diambil bersama madu, adalah bermanfaat. Lada hitam yang diproses dengan haruman/esen bunga śirīṣa dan selasih suci (tulasī/surasā) adalah baik dan sesuai.
Verse 16
सर्वार्तिनुन्मसूरो ऽथ पित्तमुक् तण्ड्लीयकं निर्गुण्डी शारिवा शेलु रङ्गोलश् च विषापहः
Kemudian (dinyatakan): masūra (kacang lentil) yang menghalau segala penderitaan; taṇḍulīyaka yang meredakan pitta; dan nirguṇḍī, śārivā, śelu serta raṅgola—semuanya ialah bahan penawar racun (pemusnah bisa).
Verse 17
महौषधं मृतां क्षुद्रां पुष्करंग्रन्थिकोद्भवं पिवेत् कणायुतं क्वाथं मूर्छायाञ्च मदेषु च
Untuk pengsan dan keadaan mabuk, hendaklah diminum rebusan (kvātha) yang disediakan daripada mahauṣadha, mṛtā, kṣudrā, puṣkara dan granthikodbhava, bersama kaṇā (pippalī).
Verse 18
हिङ्गुसौर्चलव्योषैर्द्विप्लांशैर्घृताढकं चतुर्गुणे गवां मूत्रे सिद्धमुन्मादनाशनं
Ghee sebanyak satu āḍhaka, dimasak (diproses) dalam air kencing lembu sebanyak empat kali ganda, dengan hiṅgu (asafoetida), saurcala (garam mineral pedas) dan vyoṣa (triad rempah pedas) masing-masing pada sukatan dua plāṃśa—ramuan ini memusnahkan unmāda (kegilaan/ketidakteraturan jiwa).
Verse 19
शङ्खपुष्पीवत्ताकुष्ठैः सिद्धं ब्राह्मीरसैर् युतं पुराणं हन्त्यपस्मारं सोन्मादं मेध्यमुत्तमं
Ramuan “purāṇa” yang dimasak dengan śaṅkhapuṣpī, vattā dan kuṣṭha, serta dicampur dengan jus brāhmī, memusnahkan apasmāra (sawan/epilepsi) dan juga unmāda (kegilaan); ia ialah ubat medhya yang unggul, mempertingkat daya intelek.
Verse 20
पञ्चगव्यं घृतं तद्वत् कुष्ठनुच्चाभयायुतं पटोलत्रिफलानिम्बगुडुचीधावणीवृषैः
Demikian juga, hendaklah digunakan ghṛta (minyak sapi jernih) yang disediakan dengan pañcagavya (lima hasil lembu); ia hendaklah digabungkan dengan kuṣṭha dan abhayā (harītakī), serta paṭola, triphalā, nimba, guḍūcī, dhāvaṇī dan vṛṣa—sebagai formulasi anti-kuṣṭha.
Verse 21
सकरञ्जैर् घृतं सिद्धं कुष्ठनुद्वज्रकं स्मृतं निम्बं पटोलं व्याघ्री च गुडूची वासकं तथा
Ghṛta yang dimasak dengan karañja diajarkan sebagai “vajraka”, iaitu ubat yang sangat kuat untuk menghalau kuṣṭha (penyakit kulit). Dalam ramuan itu turut ada nimba (neem), paṭola, vyāghrī, guḍūcī dan vāsaka.
Verse 22
कुर्याद्दशपलान् भागान् एकैकस्य सकुट्टितान् जलद्रोणे विपक्तव्यं यावत्पादावशेषितं
Hendaklah diambil setiap bahan sebanyak sepuluh pala, setiap satunya ditumbuk kasar, lalu direbus dalam satu droṇa air sehingga tinggal hanya satu perempat.
Verse 23
घृतप्रस्थम्पचेत्तेन त्रिफलागर्भसंयुतं पञ्चतिक्तमिति ख्यातं सर्पिः कुष्ठविनाशनं
Kemudian masaklah ghṛta sebanyak satu prastha bersama rebusan/ramuan yang mengandungi Triphalā sebagai inti; minyak sapi jernih itu terkenal sebagai “Pañcatikta Ghṛta” dan memusnahkan kuṣṭha (penyakit kulit yang degil).
Verse 24
अशीतिं वातजान्रोगान् चत्वारिंशच्च पैत्तिकान् वङ्कोलश्चेति ख , ञ , च पुष्पकमिति ज ग्रन्थिलोद्भवमिति ख त्रिफलाशर्करायुतमिति ख , ञ च विंशतिं श्लैष्मिकान् कासपीनसार्शोव्रणादिकान्
Ubat ini menyembuhkan lapan puluh penyakit yang timbul daripada vāta, empat puluh daripada pitta, dan dua puluh daripada kapha; serta bermanfaat juga bagi batuk, selesema/rinitis, buasir, luka, dan seumpamanya. (Sebahagian naskhah membaca ramuan/gelaran sebagai “vaṅkola”, yang lain “puṣpaka”, dan ada yang mencatat bacaan berkaitan “granthilodbhava”; satu bacaan lain menyebut: “digabungkan dengan triphalā dan gula”.)
Verse 25
हन्त्यन्यान् योगरजो ऽयं यथार्कस्तिमिरं खलु त्रिफलायाः कषायेन भृङ्नराजरसेन च
Serbuk ubat ini menghapuskan penyakit-penyakit lain, sebagaimana matahari benar-benar menghalau kegelapan—(apabila diberikan) bersama rebusan (kaṣāya) Triphalā dan juga bersama jus Bhṛṅgarāja.
Verse 26
व्रणप्रक्षालनङ्कुर्यादुपदंशप्रशान्तये पटीलदलचूर्णेन दाडिमत्वग्रजो ऽथ वा
Untuk menenangkan upadaṁśa (jangkitan/ulser kelamin), hendaklah luka itu dibasuh—dengan serbuk daun paṭīla, atau sebagai pilihan lain dengan serbuk/serpihan halus kulit delima.
Verse 27
गुण्डयेच्च गजेनापि त्रिफलाचूर्णकेन च त्रिफलायोरजोयष्ठिमार्कवोत्पलमारिचैः
Hendaklah bahan-bahan itu ditumbuk lumat (triturate), bahkan dengan pengisar batu sekalipun, dengan menggunakan serbuk Triphalā; lalu disediakan dengan Triphalā, debu/serbuk sari barli, yaṣṭimadhu (akar manis), mārkava, utpala (teratai biru), dan lada hitam.
Verse 28
समैन्धवैः पचेत्तैलमभ्यङ्गाच्छर्दिकापहं सक्षीरान् मार्कवरसान् द्विप्रस्थमधुकोत्पलैः
Hendaklah minyak ubatan dimasak dengan bahagian yang sama saindhava (garam batu). Apabila digunakan sebagai urutan minyak (abhyanga), ia menghilangkan muntah. (Sediakannya) dengan jus mārkava bersama susu, serta dengan dua prastha madhuka (akar manis) dan utpala (teratai biru).
Verse 29
पचेत्तु तैलकुडवं तन्नस्यं पलितापहं निम्बम्पटोलं त्रिफला गुडूची स्वदिरं वृषं
Hendaklah dimasak minyak sebanyak satu sukatan kuḍava; minyak yang disediakan itu, digunakan sebagai nasya (titisan melalui hidung), menghilangkan uban. Ia disediakan dengan neem, paṭola, triphalā, guḍūcī, svadira dan vṛṣa.
Verse 30
भूनिम्बपाठात्रिफलागुडूचीरक्तचन्दनं योगद्वयं ज्वरं हन्ति कुष्ठविस्फोटकादिकं
Ramuan dua jenis yang terdiri daripada bhūnimba, pāṭhā, triphalā, guḍūcī dan kayu cendana merah memusnahkan demam serta merawat penyakit kulit seperti kuṣṭha (kusta) dan lepuh-letusan dan seumpamanya.
Verse 31
पटोलामृतभूनिम्बवासारिष्टकपर्पटैः खदिरान्तयुतैः क्वाथो विस्फोटज्वरशान्तिकृत्
Rebusan (kvātha) daripada paṭolā, amṛtā (guḍūcī), bhūnimba, vāsā, ariṣṭaka dan parpaṭa—bersama khadira serta ubat-ubatan lain yang bersifat kelat—berfungsi menenangkan letusan lepuh (visphoṭa) dan demam (jvara).
Verse 32
दशमूली च्छिन्नरुहा पथ्या दारु पुनर्नवा ज्वरविद्रधिशोथेषु शिग्रुविश्वजिता हिताः
Daśamūlī (kumpulan ‘sepuluh akar’), cchinnaruhā (guḍūcī), pathyā (harītakī), dāru (devadāru) dan punarnavā—bersama śigru dan viśvajitā—bermanfaat dalam keadaan demam, bisul bernanah (abses) dan bengkak.
Verse 33
मधूकं निम्बपत्राणि लेपः स्यद्व्रणशोधनः त्रिफला खदिरो दार्वी न्यग्रोधातिबलाकुशाः
Pes (lepa) daripada madhūka dan daun neem hendaklah digunakan untuk membersihkan luka. Demikian juga, penggunaan triphalā, khadira, dārvī, nyagrodha, atibalā dan kuśa ditunjukkan untuk penyucian luka.
Verse 34
निम्बमूलकपत्राणां कषायाः शोधने हिताः करञ्जारिष्टनिर्गुण्डीरसो हन्याद्व्रणक्रमीन्
Untuk membersihkan dan menyucikan luka, rebusan daripada akar dan daun nimba (neem) adalah bermanfaat. Jus perahan karañja, ariṣṭa dan nirguṇḍī memusnahkan cacing/infestasi yang timbul pada luka.
Verse 35
गुण्डयेन्नगजेनापीति ख , ञ च धातकिचन्दनबलासमङ्गामधुकोत्पलैः दार्वीमेदोन्वितैर् लेपः समर्पिर्व्रणरोपणः
Tampalan penyembuh (lepa) untuk luka disediakan daripada dhātakī, kayu cendana, balā, samaṅgā, madhuka (akar manis) dan utpala (teratai biru), digabungkan dengan dārvī dan meda, lalu dicampur dengan ghee; ramuan ini membantu ulser/luka menutup dan sembuh.
Verse 36
गुग्गुलुत्रिफलाव्योषसमांर्शैर् घृतयोगतः नाडी दुष्टव्रणं शूलम्भगन्दरमुखं हरेत्
Sediaan daripada bahagian yang sama guggulu, triphalā dan tryūṣa (tiga bahan pedas), dicampur dengan ghee, merawat penyakit salur sinus (nāḍī), luka bernanah/rumit (duṣṭa-vraṇa), sakit (śūla), serta bukaan bhagandara (fistula ani).
Verse 37
हरितकीं मूत्रसिद्धां सतैललवणान्वितां प्रातः प्रातश् च सेवेत कफवातामयापहां
Seseorang hendaklah mengambil harītakī yang direbus dalam air kencing, disertai minyak dan garam, pada setiap pagi; ia menghapuskan penyakit yang timbul daripada kapha dan vāta.
Verse 38
त्रिकटुत्रिफलाक्वाथं सक्षारलवणं पिवेत् कफवातात्मकेष्वेव विरेकः कफवृद्धिनुत्
Hendaklah diminum rebusan (kvātha) Trikaṭu dan Triphalā bersama alkali (kṣāra) dan garam. Dalam gangguan yang bersifat kapha–vāta, terapi purgatif (virecana) ini mengurangkan kapha yang meningkat.
Verse 39
पप्पलीपिप्पलीमूलवचाचित्रकनागरैः क्वाथितं वा पिवेत्पेयमामवातविनाशनं
Hendaklah diminum peyā (bubur cair) yang direbus daripada pappalī, akar pippalī, vacā, citraka dan halia kering; ia memusnahkan āmavāta (gangguan reumatik yang timbul daripada āma).
Verse 40
रास्नां गुडुचीमेरण्डदेवदारुमहौषधं पिवेत् सर्वाङ्गिके वाते सामे सन्ध्यस्थिमज्जगे
Dalam gangguan vāta yang meliputi seluruh tubuh, disertai āma serta menyerang sendi, tulang dan sumsum, hendaklah diminum ramuan rāsnā, guḍūcī, eraṇḍa, devadāru dan mahauṣadha.
Verse 41
दशमूलकशायं वा पिवेद्धा नागराम्भसा शुण्ठीगोक्षुरकक्वाथः प्रातः प्रातिर् निषेवितः
Atau hendaklah diminum rebusan (kaṣāya) Daśamūla, diambil bersama air yang diresapi halia kering (nāgara). Rebusan halia kering dan gokṣura hendaklah diamalkan secara tetap, pagi demi pagi.
Verse 42
सामवातकटीशूलपाचनो रुक्प्रणाशनः समूलपत्रशाखायाः प्रसारण्याश् च तैलकं
Minyak Prasāraṇī yang disediakan daripada akar, daun dan dahan prasāraṇī ialah penghadam bagi vāta yang berserta āma serta ubat yang meredakan sakit kolik di pinggang/pinggul, memusnahkan sengal-sakit tubuh.
Verse 43
गुडुच्याः सुरसः कल्कः चूर्णं वा क्वाथमेव च प्रभूतकालमासेव्य मुच्यते वातशोणितात्
Dengan mengambil guḍūcī dan surasa—sama ada sebagai pes (kalka), atau serbuk, atau rebusan—untuk tempoh yang panjang, seseorang terbebas daripada vāta-śoṇita (gangguan vāta yang berkaitan darah, seakan gout).
Verse 44
पिप्पली वर्धमानं वा सेव्यं पथ्या गुडेन वा पटोलत्रिफलातीव्रकटुकासृतसाधितं
Hendaklah digunakan pippalī (lada panjang) menurut kaedah «vardhamāna», yakni dos ditingkatkan beransur-ansur; atau sebagai pilihan, mengambil harītakī (pathyā) bersama guda (gula merah/jaggery); atau mengambil ghee berubat yang dimasak dengan paṭola, triphalā dan tīvrakaṭukā (ubat-ubatan pedas yang kuat).
Verse 45
पक्वं पीत्वा जयत्याशु सदाहं वातशोणितं कफवातविनाशिनीमिति ज त्रिकटुत्रिफलाकुष्ठमिति ञ पटोलत्रिफलाभिरुकटुकामृतसाधितमिति ख , छ , ञ च गुग्गुलं कोष्णशीते तु गुडुची त्रिफलाम्भसा
Apabila ramuan ini diambil setelah dimasak sempurna (pakva), ia segera menewaskan rasa panas terbakar yang kronik serta vāta-śoṇita (gangguan darah oleh vāta, seakan-akan gout), dan memusnahkan penyakit kapha-vāta—maka inilah formula bernama «ja». Campuran «trikaṭu–triphalā–kuṣṭha» dinamai «ña». Sediaan yang dimasak dengan paṭola, triphalā, abhiru, kaṭukā dan amṛtā (guḍūcī) dinamai «kha/cha/ña». Guggulu boleh diberi dengan pembawa hangat atau sejuk, menggunakan air yang diproses dengan guḍūcī dan triphalā.
Verse 46
बलापुनर् नवैर् अण्डवृहतीद्वयगोक्षुरैः सहिङ्गु लवनैः पीतं सद्यो वातरुजापहं
Apabila Balā dan Punarnavā diminum bersama aṇḍa yang segar, dua jenis Bṛhatī (bṛhatī-dvaya) dan Gokṣura, serta ditambah hiṅgu dan garam, minuman ini segera menghilangkan sakit yang berpunca daripada vāta.
Verse 47
कार्षिकं पिप्पलीमूलं पञ्चैव लवणानि च पिप्पली चित्रकं शुण्ठी त्रिफला त्रिवृता वचा
Ambillah satu sukatan kārṣa pippalī-mūla (akar lada panjang) bersama lima jenis garam; serta pippalī, citraka, śuṇṭhī (halia kering), triphalā, trivṛt dan vacā—itulah sebatian ubat yang dinyatakan.
Verse 48
द्वौ क्षारौ शाद्वला दन्ती स्वर्णक्षीरी विषाणिका कोलप्रमाणां गुटिकां पिवेत् सौवीरकायुतां
Hendaklah diambil sebiji pil (guṭikā) sebesar buah kola (jujube), yang disediakan daripada dua kṣāra (bahan beralkali), śādvalā, dantī, svarṇakṣīrī dan viṣāṇikā, lalu diminum bersama sauvīraka (bubur masam yang diperam).
Verse 49
शोथावपाके त्रिवृता प्रवृद्धे चोदरादिके क्षीरं शोथहरं दारु वर्षाभूर्नागरैः शुभम्
Apabila bengkak telah bernanah dan diperlukan kesan julap yang kuat daripada trivṛt—terutama dalam gangguan perut dan seumpamanya—susu yang meredakan bengkak menjadi bermanfaat apabila diberikan bersama dāru, varṣābhū dan halia kering (nāgara).
Verse 50
सेकस् तथार्कवर्षाभूनिम्बक्वाथेन शोथजित् व्योषगर्भं पलाशस्य त्रिगुणे भस्मवारिणि
Demikian juga, siraman ubat (seka) yang disediakan daripada rebusan arka, varṣābhū dan nimba adalah pemusnah bengkak. Selain itu, palāśa yang diproses dalam air abu (bhasma-vāri) dengan sukatan tiga kali ganda serta digaul dengan triad pedas (vyoṣa) turut meredakan bengkak.
Verse 51
साधितं पिवतः सर्पिः पतत्यर्शो न संशयः विश्वक्सेनावनिर्गुण्डीसाधितं चापि लावणं
Bagi orang yang meminum ghee berubat (sarpis) yang telah diproses, buasir akan surut—tiada keraguan. Demikian juga, garam yang diproses bersama viśvaksenā dan vanirguṇḍī turut menjadi penawar.
Verse 52
विडङ्गानलसिन्धूत्थरास्नाग्रक्षारदारुभिः तैलञ्चतुर्गुणं सिद्धं कटुद्रव्यं जलेन वा
Dengan viḍaṅga, anala, saindhava (garam batu), uttha, rāsnā, agrakṣāra (alkali) dan dāru, hendaklah disediakan minyak berubat dalam sukatan empat kali ganda; atau sebagai pilihan, ubat-ubatan yang pedas boleh diproses dengan air.
Verse 53
गण्डमालापहं तैलमभ्यङ्गात् गलगण्डनुत् शटीकुनागबलयक्वाथः क्षीररसे युतम्
Minyak yang menghapus gandamālā (bengkak kelenjar/scrofula) hendaklah disapu melalui urutan; ia meredakan galagaṇḍa (gondok). Rebusan śaṭī, kunāga dan bala yang digabungkan dengan pati susu (milk-essence) hendaklah digunakan sebagai ramuan/pendamping.
Verse 54
पयस्यापिप्पलीवासाकल्कं सिद्धं क्षये हितम् वचाविडभयाशुण्ठीहिङ्गुकुष्ठाग्निदीप्यकान्
Bagi penyakit kṣaya (susut/kemerosotan), pes (kalka) Payasyā bersama Pippalī dan Vāsā, dimasak dan disediakan sebagai ramuan ubat, adalah bermanfaat. Juga boleh digunakan Vacā, Viḍa-bhayā, Śuṇṭhī, Hiṅgu, Kuṣṭha dan Agni-dīpyaka, iaitu herba yang menyalakan api pencernaan, sebagai bahan terapi.
Verse 55
द्वित्रिषट्चतुरेकांशसप्तपञ्चाशिकाः क्रमात् चूर्णं पीतं हन्ति गुल्मं उदरं शूलकासनुत्
Diambil berturut-turut mengikut sukatan bahagian dua, tiga, enam, empat, satu, tujuh dan lima puluh; serbuk ubat ini apabila diminum menghapuskan gulma (ketulan/jisim dalam perut), udara (penyakit perut/ascites), śūla (sakit kolik), dan kāsa (batuk).
Verse 56
पाठानिकुम्भत्रिकटुत्रिफलाग्निषु साधितम् क्तोष्टुशीते ऽथेति ख मूत्रेण चूर्णगुटिका गुल्मप्लीहादिमर्दनी
Pil (guṭikā) daripada serbuk—yang diproses dengan memasak bersama pāṭhā, nikumbha, trikaṭu, triphalā dan agni (citraka)—kemudian diberikan dengan air kencing sebagai anupāna (kenderaan), melegakan gulma serta penyakit yang bermula dengan plīhā (limpa) dan seumpamanya.
Verse 57
वासानिम्बपटीलानि त्रिफला वातपित्तनुत् लिह्यात् क्षौद्रेण विडङ्गं चूर्णं कृमिविनाशनम्
Hendaklah diambil sebagai ubat jilat (leha) vāsā, nimba dan paṭīlā bersama triphalā; ini menenangkan vāta dan pitta. Demikian juga, serbuk viḍaṅga yang dijilat dengan madu memusnahkan krimi (cacing usus).
Verse 58
विडङ्गसैन्धवक्षारमूत्रेनापि हरीतकी शल्लकीवदरीजम्बुपियालाम्रार्जुनत्वचः
Harītakī juga boleh diberikan bersama viḍaṅga, saindhava (garam batu), kṣāra (alkali) dan air kencing sebagai anupāna (kenderaan). Demikian pula, kulit kayu śallakī, badarī, jambu, piyāla, āmra dan arjuna turut dinyatakan untuk kegunaan perubatan.
Verse 59
पीताः क्षीरेण मध्वक्ताः पृथक्शीणितवारणाः विल्वाम्रघातकीपाठाशुण्ठीमोचरसाः समाः
Diambil secara oral bersama susu dan madu; ramuan ini disediakan berasingan lalu direbus hingga pekat: jus perahan bilva, āmra, ghātakī, pāṭhā, śuṇṭhī dan mocarasa, dalam kadar yang sama, sebagaimana ditetapkan.
Verse 60
पीता रुन्धन्त्यतीसारं गुडतक्रेण दुर्जयम् चाङ्गेरीकोलदध्यम्बुनागरक्षारसंयुतम्
Apabila diambil secara dalaman, sediaan susu mentega (buttermilk) yang dicampur gula melaka/jaggery, diperkukuh dengan cāṅgerī (sorrel), kola (jujube), air bercampur dadih, śuṇṭhī (halia kering) dan ekstrak beralkali, menahan bahkan cirit-birit yang degil.
Verse 61
घृतयुक्क्वाथितं पेयं गुदंभ्रसे रुजापहम् विडङ्गातिविषामुस्तं दारुपाथाकलिङ्गकम्
Rebusan yang boleh diminum (peya) yang direbus bersama ghee berkhasiat meredakan sakit dalam kes prolaps rektum. Formulanya terdiri daripada viḍaṅga, ativīṣā, mustā, dāru, pāṭhā dan kaliṅgaka.
Verse 62
मरीचेन समायुक्तं शोथातीसारनाशनम् शर्करासिन्धुशुण्ठीभिः कृष्णामधुगुडेन वा
Apabila digabungkan dengan lada hitam (marīca), ia memusnahkan bengkak (śotha) dan cirit-birit (atīsāra). Ia boleh diberi bersama gula, garam batu dan halia kering; atau sebagai pilihan, bersama pippalī (lada panjang), madu dan jaggery.
Verse 63
द्वे द्वे खादेद्धरीतक्यौ जीवेद्वर्षशतं सुखी त्रिफला पिप्पलीयुक्ता सम्ध्वाज्या तथैव सा
Dengan memakan harītakī dua demi dua (dua biji/dua dos), seseorang hidup bahagia hingga seratus tahun. Demikian juga Triphalā yang digabungkan dengan pippalī dan diambil setelah dicampur dengan ghee memberikan kesan yang sama.
Verse 64
चूर्नमामलकं तेन सुरसेन तु भवितम् मध्वाज्यशर्करायुक्तं लिढ्वा स्त्रीशः पयः पिवेत्
Sediakan serbuk āmalaka (gooseberi India) dan resapkan dengan jus surasā (tulasi/selasih suci); kemudian jilati campuran itu bersama madu, ghee dan gula. Sesudah itu, wanita hendaklah meminum susu.
Verse 65
मासपिप्पलिशालीनां यवगोधूमयोस् तथा चूर्णभागैः समांशैश् च पचेत् पिप्पलीकां शुभां
Hendaklah dimasak suatu ramuan pippalī yang membawa keberkatan dengan mengambil bahagian serbuk yang sama daripada māṣa (kacang hitam), pippalī, beras śālī, serta barli dan gandum.
Verse 66
तां भक्षयित्वा च पिवेत् शर्करामधुरं पयः नवश् चटकवज्जम्भेद् दशवारान् स्त्रियं ध्रुवम्
Sesudah memakan ramuan itu, hendaklah diminum susu yang dimaniskan dengan gula; kemudian, seperti burung pipit mematuk berulang-ulang, hendaklah dia bersetubuh dengan wanita sembilan—atau sepuluh—kali, dengan pasti.
Verse 67
समङ्गाधातकीपुष्पलोध्रनीलोत्पलानि च त्रिपला चाम्लपित्तनुदिति ख , ञ च एतत् क्षीरेन दातव्यं स्त्रीणां प्रदरनशनं
Samaṅgā, bunga dhātakī, lodhra dan teratai biru—tiga pala daripada campuran ini—dikatakan meredakan āmlapitta (hiperasiditi). Ia hendaklah diberikan bersama susu; ia memusnahkan pradara (lelehan faraj/rahim yang tidak normal) pada wanita.
Verse 68
वीजङ्कौरण्टकञ्चापि मधुकं श्वेतचन्दनं पद्मोत्पलस्य मूलानि मधुकं शर्करातिलान्
Juga ambillah bījaṅkauraṇṭaka, madhūka (akar manis/licorice) dan cendana putih; ambillah akar teratai dan teratai biru, bersama madhūka, gula dan biji bijan.
Verse 69
द्रवमाणेषु गर्भेषु गर्भस्यापनमुत्तमं देवदारु नभः कुष्ठं नलदं विश्वभेषजं
Apabila janin “mencair” (iaitu terancam gugur dengan pencairan/lelehan), cara terbaik untuk mengekalkan kandungan ialah ramuan yang mengandungi devadāru, nabhaḥ, kuṣṭha, nalada dan viśva-bheṣaja.
Verse 70
लेपः काञ्चिकमम्पष्टस्तैलयुक्तः शिरोर्तिनुत् वस्त्रपूतं क्षिपेत् कोष्णं मिन्धूत्यं कर्णशूलनुत्
Pes kāñcika yang ditumbuk halus dan dicampur minyak, apabila disapu, meredakan sakit kepala. Mindhūtya hendaklah dihangatkan, ditapis melalui kain, lalu dititiskan ke dalam telinga; ia menghilangkan sakit telinga.
Verse 71
लशुनार्द्रकशिग्रूणां कदल्या वा रसःपृथक् बलाशतावरीरास्नामृताः मैरीयकेः पिवेत्
Seseorang hendaklah meminum mairīyaka (arak perubatan yang ditapai), yang disediakan dengan jus yang diambil berasingan daripada bawang putih, halia segar dan śigrū (moringa), atau jika tidak, daripada pisang; bersama herba balā, śatāvarī, rāsnā dan amṛtā (guḍūcī).
Verse 72
त्रिफलासहितं सर्पिस्तिमिरघ्नमनुत्तमं त्रिफलाव्योषसिन्धूप्त्यैर् घृतं सिद्धं पिवेन्नरः
Ghee yang dimasak bersama Triphalā ialah ubat tiada bandingan yang memusnahkan timira (penyakit mata yang mengaburkan penglihatan). Seorang lelaki hendaklah meminum ghee yang dimasak sempurna dengan Triphalā, Vyōṣa (triad pedas) dan saindhava (garam batu).
Verse 73
चाक्षुष्यम्भेदनं हृद्यं दीपनं क्रफरोगनुत् नीलोत्पलस्य किञ्जल्कं गोशकृद्रससंयुतं
Debunga teratai biru (nīlotpala) yang digabungkan dengan ekstrak cecair (jus) tahi lembu, bermanfaat untuk mata, bertindak sebagai ubat pemecah batu/halangan, baik untuk jantung, menyalakan pencernaan, dan meredakan penyakit yang timbul daripada kapha.
Verse 74
गुटिकाञ्जनमेतत् स्यात् दिनरात्र्यन्धयोर्हितं यष्टीमधुवचाकृष्णावीजानां कुटजस्य च
Ini hendaklah dibuat sebagai celak berbentuk pil (guṭikāñjana); ia bermanfaat bagi kebutaan yang berlaku pada siang dan malam. Ia disediakan daripada yaṣṭīmadhu, vacā, biji kṛṣṇā, serta kuṭaja.
Verse 75
कल्केनालोड्य निम्बस्य कषायो वमनाय सः स्निग्धस्विन्नयवन्तोयं प्रदातव्यं विरेचनम्
Rebusan neem yang dikacau bersama pesnya (kalka) hendaklah diberikan untuk muntah terapeutik (vamana). Sediaan ini—mengandungi barli dan diberikan selepas oleasi serta peluh-terapi—hendaklah diberikan sebagai pencahar (virecana).
Verse 76
अन्यथा योजितं कुर्यात् मन्दाग्निं गौरवारुचिं पथ्यासैन्धवकृष्णानां चूर्णमुष्णाम्बुना पिवेत्
Jika tidak, hendaklah ia diberikan dengan pelarasan yang tepat untuk api pencernaan yang lemah, rasa berat, dan hilang selera makan; hendaklah diminum serbuk harītakī (pathyā), garam batu (saindhava), dan lada hitam (kṛṣṇā) dengan air suam.
Verse 77
विरेकः सर्वरोगघ्नः श्रेष्ठो नाराचसंज्ञकः कृष्णमिति ख कुष्ठमिति ञ पथ्यासैन्धवकुष्ठानामिति ख सिद्धयोगा मुनिभ्यो ये आत्रेयेण प्रदर्शिताः सर्वरोगहराः सर्वयोगाग्र्याः सुश्रुतेन हि
Pencucian melalui purgasi (virecana) ialah pemusnah segala penyakit; yang terbaik ialah ramuan yang dikenali sebagai “Nārāca”. (Dalam beberapa resensi terdapat bacaan seperti “kṛṣṇa”, “kuṣṭha”, dan gabungan “pathyā–saindhava–kuṣṭha”.) Ramuan-ramuan sempurna (siddha-yoga) ini, yang diajarkan oleh Ātreya kepada para resi, dikatakan oleh Suśruta menghapuskan segala penyakit dan menjadi yang terunggul antara semua persediaan ubat.
To transmit Ātreya-attributed siddha-yogas via Dhanvantari—practical formulations and procedures across multiple disease classes—presented as universally disease-subduing and therapeutically authoritative.
Decoctions (kvātha), powders (cūrṇa), medicated ghee (ghṛta), oils (taila) for massage and nasya, pastes (lepa), pills (guṭikā), collyrium (añjana), affusion (seka), and the major eliminative therapies of vamana (emesis) and virecana (purgation), culminating in the ‘Nārāca’ virecana as best.
By treating healing and regimen as dhārmic preservation of the body-mind instrument, it supports disciplined living (bhukti aligned to dharma) that sustains ritual duty, ethical conduct, and long-term sādhanā oriented toward mukti.
Fever (jvara) and respiratory-gastrointestinal syndromes (kāsa/śvāsa/hikkā/arocana/chardi), skin diseases (kuṣṭha/visphoṭa), wound management (vraṇa/nāḍī/bhagandara), vāta disorders including āmavāta and vāta-śoṇita, edema (śotha), hemorrhoids (arśas), diarrhea (atīsāra), consumption (kṣaya), women’s disorders (pradara/āmlapitta), and eye disease (timira).