Adhyaya 12
Avatara-lilaAdhyaya 1255 Verses

Adhyaya 12

Chapter 12 — श्रीहरिवंशवर्णनं (Śrī-Harivaṃśa-varṇana) | The Description of the Sacred Harivaṃśa

Agni menghuraikan salasilah Harivaṃśa bermula dari teratai di pusat Viṣṇu (Brahmā → Atri → Soma → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti), lalu cabang-cabang keturunan yang akhirnya memuncak pada kaum Yādava dengan Vasudeva sebagai yang utama. Bab ini merangkum līlā avatāra Kṛṣṇa secara tersusun: pemindahan embrio (termasuk Balarāma), penzahiran Kṛṣṇa pada tengah malam, pertukaran dengan Yaśodā, serta kekejaman Kaṁsa. Devī yang lahir dari langit menubuatkan kebinasaan Kaṁsa, dipuji dengan gelaran-gelaran Durgā, dan disertai rumusan pahala bacaan tri-sandhyā (tiga waktu). Kemudian diceritakan perbuatan Kṛṣṇa di Vraja—Pūtanā, Yamala-Arjuna, Śakaṭa, Kāliya, Dhenuka, Keśin, Ariṣṭa, dan peristiwa Govardhana—sebelum bahagian Mathurā: Kuvalayāpīḍa, Cāṇūra–Muṣṭika, dan kematian Kaṁsa. Naratif berkembang kepada kepungan Jarāsandha, penubuhan Dvārakā, kekalahan Narakāsura, pengambilan Pārijāta, serta kisah Pradyumna–Aniruddha–Uṣā yang memuncak pada konflik Hari–Śaṅkara dan ajaran abheda (ketiadaan perbezaan). Bab ditutup dengan pembiakan kaum Yādava dan janji bahawa membaca Harivaṃśa memenuhi hajat serta menuntun kepada Hari.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे उत्तरकाण्डवर्णनं नाम एकादशो ऽध्यायः अथ द्वादशो ऽध्यायः श्रीहरिवंशवर्णनं अग्निर् उवाच हरिवंशम्प्रवक्ष्यामि विष्णुनाभ्यम्बुजादजः ब्रह्मणोत्रिस्ततः सोमः सोमाज्जातः पुरूरवाः

Demikianlah, dalam Agni Purāṇa—dalam Āgneya Rāmāyaṇa—bab kesebelas dinamakan “Huraian Uttara-kāṇḍa”. Kini bermula bab kedua belas, “Huraian Harivaṃśa yang suci”. Agni bersabda: “Aku akan menghuraikan salasilah Hari. Daripada teratai yang muncul dari pusat Viṣṇu lahirlah Yang Tidak Dilahirkan (Brahmā). Daripada Brahmā lahir Atri; daripadanya Soma; dan daripada Soma lahir Purūravas.”

Verse 2

तस्मादायुरभूत्तस्मान् नहुषो ऽतो ययातिकः यदुञ्च तुर्वसुन्तस्माद् देवयानी व्यजायत

Daripadanya lahir Āyu; daripadanya Nahuṣa; daripadanya Yayāti. Daripada Yayāti lahir Yadu dan Turvasu; dan daripada Yayāti juga lahir Devayānī.

Verse 3

द्रुह्यं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदोः कुले यादवाश् च वसुदेवस्तदुत्तमः

Daripadanya lahir Druhyu, Anu dan Puru. Śarmiṣṭhā, puteri Vṛṣaparvan, juga melahirkan zuriat; dan dalam keturunan Yadu muncul kaum Yādava—antara mereka, Vasudeva adalah yang paling utama.

Verse 4

भुवो भारावतारार्थं देवक्यां वसुदेवतः हिरण्यकशिपोः पुत्राः षड्गर्भा योगनिद्रया

Untuk tujuan turun menjelma demi meringankan beban Bumi, enam embrio—anak-anak Hiraṇyakaśipu—(dimasukkan) ke dalam Devakī melalui Vasudeva, oleh Yog-nidrā, kuasa ilahi tidur mistik.

Verse 5

विष्णुप्रयुक्तया नीता देवकीजठरं पुरा अभूच्च सप्तमो गर्भो देवक्या जठराद् बलः

Pada zaman dahulu, atas dorongan Viṣṇu, janin itu dipindahkan ke dalam rahim Devakī; dan janin ketujuh itu menjadi Bala (Balarāma), setelah dipindahkan dari rahim Devakī.

Verse 6

सङ्क्रामितो ऽभूद्रोहिण्यां रौहिणेयस्ततो हरिः कृष्णाष्टम्याञ्च नभसि अर्धरात्रे चतुर्भुजः

Kemudian Hari dipindahkan ke dalam rahim Rohiṇī, lalu (lahir sebagai) Rauhiṇeya. Dan pada hari Kṛṣṇāṣṭamī, iaitu hari kelapan paruh gelap bulan Nabhas (Bhādrapada), tepat tengah malam, Baginda menampakkan diri dengan empat lengan.

Verse 7

देवक्या वसुदेवेन स्तुतो बालो द्विबाहुकः वसुदेवः कंसभयाद् यशोदाशयने ऽनयत्

Bayi bertangan dua—yang dipuji oleh Devakī dan Vasudeva—telah dibawa oleh Vasudeva kerana takut akan Kaṁsa, lalu diletakkan di tempat tidur Yaśodā.

Verse 8

यशोदाबालिकां गृह्य देवकीशयने ऽनयत् कंसो बालध्वनिं श्रुत्वा ताञ्चिक्षेप शिलातले

Dengan mengambil bayi perempuan Yaśodā, dia membawanya ke tempat tidur Devakī. Kaṁsa, mendengar tangisan bayi, menangkapnya lalu menghempaskannya ke atas batu hampar.

Verse 9

वारितोपि स देवक्या मृत्युर्गर्भोष्टमो मम श्रुत्वाशरीरिणीं वाचं मत्तो गर्भास्तु मारिताः

Walaupun Devakī cuba menghalangnya, dia (Kaṁsa) menyangka, “Kematianku ialah janin kelapan Devakī”; dan setelah mendengar suara tanpa jasad, dia membunuh janin-janin yang lahir daripada Devakī.

Verse 10

समर्पितास्तु देवक्या विवाहसमयेरिताः सा क्षिप्ता बालिका कंसम् आकाशस्थाब्रवीदिदम्

Namun anak-anak yang diserahkan oleh Devakī pada waktu perkahwinannya, sebagaimana dituntut, telah dicampakkan oleh Kaṁsa; lalu seorang gadis kecil yang tetap berada di angkasa berkata demikian.

Verse 11

किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस्त्वां बधिष्यति विष्णुनाभ्यब्जादज इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वस्वभूतो देवानां भूभारहरणाय सः

“Wahai Kaṁsa, apakah faedahnya engkau mencampakkan aku? Daripadaku telah lahir dia yang akan membunuhmu.” (Dalam varian naskhah bertanda dibaca: “aja, yang lahir dari teratai pada pusat Viṣṇu.”) Dia—hakikat para dewa—telah datang untuk meringankan beban bumi.

Verse 12

इत्युक्त्वा सा च शुम्भादीन् हत्वेन्द्रेण च संस्तुता आर्या दुर्गा वेदगर्भा अम्बिका भद्रकाल्यपि

Setelah berkata demikian, dia membunuh Śumbha dan yang lain-lain; dan dia dipuji oleh Indra—dialah Sang Wanita Mulia, Durgā, Rahim/Inti Veda, Ambikā, dan juga Bhadrakālī.

Verse 13

भद्रा क्षेम्या क्षेमकरी नैकबाहुर् नमामि ताम् त्रिसन्ध्यं यः पठेन्नाम सर्वान् कामानवाप्नुयात्

Aku bersujud kepada-Nya—Bhadrā (Yang Mulia lagi membawa keberuntungan), Kṣemyā (Penganugerah keselamatan), Kṣemakarī (Pembuat kesejahteraan), dan Naikabāhuḥ (Yang berlengan banyak). Sesiapa yang melafazkan nama-nama ini pada tiga peralihan waktu sehari akan memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 14

कंसो ऽपि पूतनादींश् च प्रेषयद्बालनाशने यशोदापतिनन्दाय वसुदेवेन चार्पितौ

Kaṁsa juga mengutus Pūtanā dan yang lain-lain untuk membinasakan anak itu; dan kedua-dua anak tersebut telah diamanahkan oleh Vasudeva kepada Nanda, suami Yaśodā.

Verse 15

रक्षणाय च कंसादेर् भीतेनैव हि गोकुले रामकृष्णौ चेरतुस्तौ गोभिर्गोपालकैः सह

Demi perlindungan, kerana takut akan Kaṁsa dan seumpamanya, dua bersaudara Rāma dan Kṛṣṇa tinggal di Gokula bersama lembu-lembu serta anak-anak gembala.

Verse 16

सर्वस्य जगतः पालौ गोपालौ तौ बभूवतुः कृष्णश्चोलूखले बद्धो दाम्ना व्यग्रयशोदया

Walaupun mereka pelindung seluruh jagat, kedua-duanya menjadi sekadar gembala; dan Kṛṣṇa—diikat oleh Yaśodā yang gelisah dan sibuk dengan seutas tali pada lesung—tetap terikat di situ.

Verse 17

यमलार्जुनमध्ये ऽगाद् भग्नौ च यमलार्जुनौ परिवृत्तश् च शकटः पादक्षेपात् स्तनार्थिना

Anak yang mencari susu merangkak ke ruang di antara dua pokok arjuna kembar, lalu menendang dengan kakinya; maka dua arjuna itu pun patah, dan kereta itu terbalik.

Verse 18

पूतना स्तनपानेन सा हता हन्तुमुद्यता वृन्दावनगतः कृष्णः कालियं यमुनाह्रदात्

Pūtanā—yang datang dengan niat membunuh Baginda—telah dibinasakan oleh (Kṛṣṇa) ketika menyusu pada dadanya; dan Kṛṣṇa, setelah pergi ke Vṛndāvana, menarik keluar serta menundukkan Kāliya dari kolam Yamunā.

Verse 19

जित्वा निःसार्य चाब्धिस्थञ् चकार बलसंस्तुतः क्षेमं तालवनं चक्रे हत्वा धेनुकगर्दभं

Setelah menewaskan dan menghalau makhluk yang mendiami perairan, serta dipuji oleh Balarāma, Baginda menjadikan Tālavana aman sentosa dengan membunuh raksasa keldai Dhenuka.

Verse 20

अरिष्टवृषभं हत्वा केशिनं हयरूपिणम् शक्रोत्सवं परित्यज्य कारितो गोत्रयज्ञकः

Setelah membunuh Ariṣṭa, raksasa berbentuk lembu jantan, dan Keśin yang mengambil rupa kuda, serta mengetepikan perayaan Śakra (Indra), baginda memerintahkan agar dilaksanakan ‘gotra-yajña’, iaitu korban-pemujaan Govardhana/klan leluhur.

Verse 21

पर्वतं धारयित्वा च शक्राद्वृष्टिर् निवारिता नमस्कृतो महेन्द्रेण गोविन्दो ऽथार्जुनोर्पितः

Dengan mengangkat gunung itu, hujan yang dihantar oleh Śakra (Indra) telah dihalang; kemudian Mahendra menunduk memberi hormat kepada Govinda, dan sesudah itu Arjuna dipersembahkan kepadanya.

Verse 22

इन्द्रोत्सवस्तु तुष्टेन भूयः कृष्णेन कारितः रथस्थो मथुराञ्चागात् कंसोक्ताक्रूरसंस्तुतः

Namun Kṛṣṇa, kerana berkenan, sekali lagi menyuruh diadakan perayaan Indra-utsava; kemudian, menaiki kereta, baginda pergi ke Mathurā atas perintah Kaṁsa, ditemani Akrūra yang memuji baginda.

Verse 23

गोपीभिरनुरक्ताभिः क्रीडिताभिर् निरीक्षितः रजकं चाप्रयच्छन्तं हत्वा वस्त्राणि चाग्रहीत्

Disaksikan oleh para gopī yang penuh kasih dan sedang bermain, baginda membunuh tukang dobi yang enggan menyerahkan pakaian, lalu mengambil kain-kain itu.

Verse 24

सह रामेण मालाभृन् मालाकारे वरन्ददौ दत्तानुलेपनां कुब्जाम् ऋजुं चक्रे ऽहनद् गजं

Bersama Rāma, pembawa kalungan bunga menganugerahkan kurnia kepada pembuat kalungan. Baginda juga meluruskan Kubjā—yang mempersembahkan minyak wangi/ubatan sapuan—serta membunuh seekor gajah.

Verse 25

मत्तं कुवलयापीडं द्वारि रङ्गं प्रविश्य च कंसादीनां पश्यतां च मञ्चस्थानां नियुद्धकं

Di pintu masuk gelanggang, baginda memasuki arena lalu bertarung dengan gajah Kuvalayāpīḍa yang mengamuk kerana mabuk berahi; sementara Kaṃsa dan yang lain, duduk di pelantar tinggi, menyaksikan.

Verse 26

चक्रे चाणूरमल्लेन मुष्टिकेन बलो ऽकरोत् चाणूरमुष्टिकौ ताभ्यां हतौ मल्लौ तथापरे

Bala (Balarāma) bertarung dengan ahli gusti Cāṇūra, dan (Kṛṣṇa) menghadapi Muṣṭika; oleh kedua-dua mereka, Cāṇūra dan Muṣṭika terbunuh, demikian juga para ahli gusti yang lain.

Verse 27

मथुराधिपतिं कंसं हत्वा तत्पितरं हरिः चक्रे यादवराजानम् अस्तिप्राप्ती च कंसगे

Setelah membunuh Kaṃsa, pemerintah Mathurā, Hari (Kṛṣṇa) menabalkan bapa Kaṃsa sebagai raja atas kaum Yādava; dan dalam peristiwa yang berkaitan dengan Kaṃsa itu, berlaku juga pemulihan tulang-belulang (mereka yang terbunuh).

Verse 28

जरासन्धस्य ते पुत्र्यौ जरासन्धस्तदीरितः चक्रे स मथुरारोधं यादवैर् युयुधे शरैः

Dua puteri Jarāsandha—atas dorongan mereka—Jarāsandha pun mengepung Mathurā dan berperang melawan kaum Yādava dengan hujan anak panah.

Verse 29

रामकृष्णौ च मथुरां त्यक्त्वा गोमन्तमागतौ जरासन्धं विजित्याजौ पौण्ड्रकं वासुदेवकं

Rāma (Balarāma) dan Kṛṣṇa meninggalkan Mathurā lalu tiba di Gunung Gomanta; dan setelah menewaskan Jarāsandha dalam pertempuran, mereka juga menundukkan Pauṇḍraka Vāsudeva.

Verse 30

पुरीं च द्वारकां कृत्वा न्यवसद् यादवैर् वृतः भौमं तु नरकं हत्वा तेनानीताश् च कन्यकाः

Setelah mendirikan kota Dvārakā, baginda bersemayam di sana, dikelilingi kaum Yādava. Sesudah membunuh Naraka, putera Bhūma, baginda juga membawa pulang para puteri dara yang telah diculik olehnya.

Verse 31

देवगन्धर्वयक्षाणां ता उवाच जनार्दनः षोदशस्त्रीसहस्राणि रुक्मिण्याद्यास् तथाष्ट च

Kepada para wanita dari golongan dewa, Gandharva dan Yakṣa itu, Janārdana bersabda: “Ada enam belas ribu wanita—bermula dengan Rukmiṇī—dan juga lapan permaisuri utama.”

Verse 32

सत्यभामासमायुक्तो गरुडे नरकार्दनः मणिशैलं सरत्रञ्च इन्द्रं जित्वा हरिर्दिवि

Bersama Satyabhāmā, Hari—pembunuh Naraka—menaiki Garuḍa ke alam dewa; setelah menewaskan Indra, baginda membawa pulang Gunung Maṇi serta pohon Pārijāta.

Verse 33

पारिजातं समानीय सत्यभामागृहे ऽकरोत् सान्दीपनेश् च शस्त्रास्त्रं ज्ञात्वा तद्बालकं ददौ

Setelah membawa pohon Pārijāta, baginda menempatkannya di kediaman Satyabhāmā. Dan setelah mempelajari daripada Sandīpani ilmu senjata dan astra (senjata sakti), baginda memulangkan anak sang guru itu.

Verse 34

जित्वा पञ्चजनं दैत्यं यमेन च सुपूजितः रजकञ्च प्रजल्पन्तमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अबधीत् कालयवनं मुचुकुन्देन पूजितः

Setelah menewaskan daitya Pañcajana, baginda dihormati dengan penuh pemujaan bahkan oleh Yama. Baginda juga membunuh Kālayavana—(menurut bacaan naskhah bertanda: “dan juga tukang dobi yang berkata kurang ajar”)—serta dimuliakan oleh Mucukunda.

Verse 35

वसुदेवं देवकीञ्च भक्तविप्रांश् च सोर्च्यत् रेवत्यां बलभद्राच्च यज्ञाते निशठोन्मुकौ

Hendaklah dipuja Vasudeva dan Devakī, serta para brāhmaṇa yang berbhakti; dan (hendaklah dipuja) Balabhadra bersama Revatī—maka demikianlah Niśaṭha dan Unmuka diketahui sebagai yang lahir daripada yajña (kelahiran melalui korban suci).

Verse 36

कृष्णात् शाम्बो जाम्बवत्यामन्यास्वन्ये ऽभवन् सुताः

Daripada Kṛṣṇa, Śāmba lahir melalui Jāmbavatī; dan daripada isteri-isterinya yang lain, lahirlah putera-putera yang lain pula.

Verse 37

तं मत्स्यं शम्बरायादान्मायावत्यै च शम्बरः

Baginda memberikan ikan itu kepada Śambara; dan Śambara pula menyerahkannya kepada Māyāvatī.

Verse 38

मायावती मत्स्यमध्ये दृष्ट्वा स्वं पतिमादरात् पपोष सा तं चोवाच रतिस्ते ऽहं पतिर्मम

Māyāvatī, setelah melihat suaminya sendiri di dalam perut ikan itu, memeliharanya dengan penuh kasih; lalu berkata kepadanya: “Akulah kekasihmu (Rati), dan engkaulah suamiku.”

Verse 39

कामस्त्वं शम्भुनानङ्गः कृतोहं शम्बरेण च हृता न तस्य पत्नी त्वं मायाज्ञः शम्बरं जहि

Engkau ialah Kāma—yang oleh Śambhu dijadikan Ananga (tanpa jasad). Aku juga telah diculik oleh Śambara. Engkau bukanlah suami kepada isterinya; wahai engkau yang mengetahui ilmu māyā, bunuhlah Śambara.

Verse 40

तच् छ्रुत्वा शम्बरं हत्वा प्रद्युम्नः सह भार्यया मायावत्या ययौ कृष्णं कृष्णो हृष्टो ऽथ रुक्मिणी

Setelah mendengar hal itu, Pradyumna—sesudah membunuh Śambara—pergi menghadap Kṛṣṇa bersama isterinya, Māyāvatī. Kṛṣṇa pun bersukacita, demikian juga Rukmiṇī.

Verse 41

प्रद्युम्नादनिरुद्धोभूदुषापतिरुदारधीः बाणो बलिसुतस्तस्य सुतोषा शोणितं पुरं

Daripada Pradyumna lahirlah Aniruddha, seorang yang luhur budi dan suami kepada Uṣā. Ada pula Bāṇa, putera Bali; anak perempuannya ialah Uṣā; dan Śoṇita ialah kota Bāṇa.

Verse 42

तपसा शिवपुत्रो ऽभूत् मायूरध्वजपातितः युद्धं प्राप्स्यसि वाण त्वं वाणं तुष्टः शिवोभ्यधात्

Dengan tapa (pertapaan), dia seakan-akan menjadi putera Śiva; namun dia ditundukkan oleh dia yang panjinya bergambar burung merak. Śiva, berkenan hati, bersabda kepada Bāṇa: “Wahai Bāṇa, engkau akan memasuki peperangan.”

Verse 43

शिवेन क्रीडतीं गौरीं दृष्ट्वोषा सस्पृहा पतौ तामाह गौरी भर्ता ते निशि सुप्तेति दर्शनात्

Melihat Gaurī bermain bersama Śiva, Uṣā—dengan kerinduan kepada suaminya sendiri—berkata kepadanya: “Wahai Gaurī, suamimu tampaknya tidur pada waktu malam,” demikianlah dia menyimpulkan daripada apa yang dilihatnya.

Verse 44

वैशाखमासद्वादश्यां पुंसो भर्ता भविष्यति गौर्युक्ता हर्षिता चोषा गृहे सुप्ता ददर्श तं

Pada hari Dvādaśī (hari ke-12 bulan purnama) dalam bulan Vaiśākha, dia akan menjadi suami kepada seorang wanita. Dan Uṣā—yang elok rupawan serta dipenuhi kegembiraan—ketika tidur di rumah telah melihatnya (dalam mimpi/penglihatan).

Verse 45

आत्मना सङ्गतं ज्ञात्वा तत्सख्या चित्रलेखया लिखिताद्वै चित्रपटादनिरुद्धं समानयत्

Setelah mengenali (dia) sebagai insan yang bersatu dengannya di dalam hati sendiri, dia—melalui sahabatnya Citralekhā—membawa Aniruddha, yang dikenal pasti daripada potret yang dilukis pada kain bergambar.

Verse 46

तच् छ्रुत्वा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णपौत्रं द्वारकातो दुहिता वाणमन्त्रिणः कुम्भाण्डस्यानिरुद्धोगाद्रराम ह्य् उषया सह

Setelah mendengar hal itu (menurut bacaan manuskrip yang ditandai), Aniruddha—cucu Kṛṣṇa—datang dari Dvārakā dan bersenang-senang bersama Uṣā, puteri kepada menteri Bāṇa (Bāṇāsura), iaitu Kumbhāṇḍa.

Verse 47

वाणध्वजस्य सम्पातै रक्षिभिः स निवेदितः अनिरुद्धस्य वाणेन युद्धमासीत्सदारुणम्

Apabila para pengawal menyerbu masuk, hal itu dipersembahkan kepada Bāṇadhvaja; lalu tercetuslah suatu peperangan yang amat dahsyat dengan Bāṇa, lawan kepada Aniruddha.

Verse 48

श्रुत्वा तु नारदात् कृष्णः प्रद्युम्नबलभद्रवान् गरुडस्थोथ जित्वाग्नीन् ज्वरं माहेश्वरन्तथा

Setelah mendengar daripada Nārada, Kṛṣṇa—bersama Pradyumna dan Balabhadra—menaiki Garuḍa; kemudian, setelah menewaskan api-api itu, baginda juga menundukkan Demam Māheśvara yang lahir daripada Mahādeva.

Verse 49

हरिशङ्करयोर्युद्धं बभूवाथ शराशरि नन्दिविनायकस्कन्दमुखास्तार्क्षादिभिर्जिताः

Kemudian terjadilah peperangan antara Hari (Viṣṇu) dan Śaṅkara (Śiva), dengan hujan anak panah dan panah balasan. Nandin, Vināyaka (Gaṇeśa), Skanda dan yang lain-lain ditewaskan oleh Tārkṣya (Garuḍa) serta sekutunya.

Verse 50

जृम्भते शङ्करे नष्टे जृम्भणास्त्रेण विष्णुना छिन्नं सहस्रं बाहूनां रुद्रेणाभयमर्थितम्

Apabila Śaṅkara dibuat menguap lalu tidak berdaya oleh Viṣṇu dengan senjata Jṛmbhaṇa, seribu lengan (Viṣṇu) telah dipancung; kemudian Rudra memohon jaminan keselamatan daripadanya.

Verse 51

विष्णुना जीवितो वाणो द्विबाहुः प्राब्रवीच्छिवम् त्वया यदभयं दत्तं वाणस्यास्य मया च तत्

Bāṇa, yang nyawanya telah diselamatkan oleh Viṣṇu—Śiva yang berlengan dua berkata kepada Śiva: “Ketakutan telah disingkirkan yang engkau anugerahkan kepada Bāṇa ini; olehku juga, anugerah yang sama itu diteguhkan.”

Verse 52

आवयोर् नास्ति भेदो वै भेदी नरकमाप्नुयात् शिवाद्यैः पूजितो विष्णुः सोनिरुद्ध उषादियुक्

“Sesungguhnya tiada perbezaan antara kita berdua; sesiapa yang membeza-bezakan akan mencapai neraka. Viṣṇu dipuja oleh Śiva dan para dewa yang lain; Dialah Aniruddha itu, bersama Uṣā dan yang lainnya.”

Verse 53

द्वारकान्तु गतो रेमे उग्रसेनादियादवैः अनिरुद्धात्मजो वज्रो मार्कण्डेयात्तु सर्ववित्

Namun setelah pergi ke Dvārakā, baginda bersuka ria di tengah kaum Yādava yang dipimpin oleh Ugrasena dan yang lain. Dan Vajra, putera Aniruddha, menjadi serba tahu melalui ajaran Mārkaṇḍeya.

Verse 54

बलभद्रः प्रलम्बघ्नो यमुनाकर्षणो ऽभवत् द्विविदस्य कपेर्भेत्ता कौरवोन्मादनाशनः

Baginda menjadi Balabhadra, pembunuh Pralamba; yang menarik menyimpang sungai Yamunā; pemusnah kera Dvivida; dan penghapus kegilaan angkuh kaum Kaurava.

Verse 55

हरी रेमेनेकमूर्तो रुक्मिण्यादिभिरीश्वरः पुत्रानुत्पादयामास त्वसंख्यातान् स यादवान् हरिवंशं पठेत् यः स प्राप्तकामो हरिं व्रजेत्

Hari, Tuhan Yang Esa yang menampakkan diri dalam satu rupa, bersuka ria bersama Rukmiṇī dan para permaisuri yang lain, lalu memperanakkan putera-putera yang tidak terbilang—yakni kaum Yādava. Sesiapa yang melagukan atau membaca Harivaṃśa, setelah hajatnya tertunai, akan mencapai (kembali kepada) Hari.

Frequently Asked Questions

It legitimizes Kṛṣṇa’s avatāra through lineage mapping and then demonstrates dharma-restoration through a compressed sequence of Vraja, Mathurā, and Dvārakā episodes, ending with a recitation phala that frames the narrative as sādhanā.

The chapter articulates Hari–Śaṅkara abheda: Viṣṇu and Śiva are declared non-different, and sectarian distinction-making is condemned as spiritually harmful.

It links bhakti (Kṛṣṇa-līlā remembrance), dharma (tyrant-slaying and protection of society), and mantra-like practice (tri-sandhyā recitation of Devī names) with a phalaśruti promising both desired aims (bhukti) and attainment of Hari (mokṣa-oriented culmination).