Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Śāpaprāpti (Receiving a Curse) — Mohinī Narrative

उवाच विविधं वाक्यं सा नैच्छत्पुत्रघातिनी । तेन मोक्षं गतो राजा पापमस्यां विसृज्य च ॥ ७६ ॥

uvāca vividhaṃ vākyaṃ sā naicchatputraghātinī | tena mokṣaṃ gato rājā pāpamasyāṃ visṛjya ca || 76 ||

ती पुत्रघातिनी स्त्री अनेक प्रकारची वचने बोलली, तरीही तिने संमती दिली नाही. यामुळे राजा तिच्यावर आपले पाप सोडून मोक्षाला गेला.

uvācasaid, spoke
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
vividhamvarious, diverse
vividham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvividha (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with vākyaṃ
vākyamspeech, words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
aicchatdesired, wished
aicchat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
putra-ghātinīson-slayer (killer of her son)
putra-ghātinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक) + ghātinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agent-noun ‘killer’
tenaby that, thereby
tena:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
mokṣamliberation
mokṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gataḥgone, attained
gataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootgam (धातु) + ta (क्त)
FormPast active participle (कर्तरि भूतकृदन्त/क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with rājā
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
pāpamsin
pāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
asyāmin her
asyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
visṛjyahaving cast off, abandoning
visṛjya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvisṛj (धातु) + ya (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वान्त), ‘having abandoned/released’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)

Unspecified narrator (within the Narada Purana narrative frame)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A grim refusal by the son-slayer evokes pathos, then the verse pivots to quiet release as the king attains mokṣa by transferring/abandoning sin."}

FAQs

It highlights a karmic principle used in Purāṇic storytelling: liberation is linked with the shedding of pāpa (sin), and grave wrongdoing (like filicide) is portrayed as spiritually obstructive, causing the burden of sin to remain with the wrongdoer.

Bhakti is not stated explicitly here; the verse works as a cautionary narrative frame that supports Bhakti ethics—purity of conduct (ahiṃsā, compassion) and freedom from grave sin are presented as conducive to mokṣa, which in the Purāṇas is typically fulfilled through devotion to Hari/Vishnu.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual procedure) is taught in this line; the practical takeaway is ethical-dharmic—avoid mahāpātaka-like actions and pursue pāpa-kṣaya through righteous conduct and prescribed expiations where applicable.