Adhyaya 63
PativrataDharmaPower65 Shlokas

Adhyaya 63: The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

स्वरोचिर्जन्म–मनोहरामोक्षण–अस्त्रहृदयप्रदान (Svarocir-janma–Manoramā-mokṣaṇa–Astra-hṛdaya-pradāna)

Sumati's Dharma

या अध्यायात स्वरोचिषाचा जन्मप्रसंग आणि मनोरमेचा शापबंधनातून उद्धार वर्णिला आहे. ऋषीसंवादातून शापाचे कारण, त्याचे शमन व देवकृपेने प्राप्त होणारी शांती स्पष्ट होते. ‘अस्त्र-हृदय’ नावाचा गूढ उपदेश मिळतो; त्याने मंत्र-अस्त्रांचे सार कळून भय, रोग व दुःख दूर होतात. शेवटी करुणा, धर्मरक्षण आणि कल्याणभावना प्रकट होते.

Divine Beings

Rudra (Pinākadhṛk)Gandharva (unnamed; later revealed as a Vidyādhara lineage figure under curse)

Celestial Realms

Gandharva-loka (gandharvasaṃjñita loka)Kailāsa-taṭa (Kailāsa slopes/region)Mandara mountain (Mandarādri)

Key Content Points

Birth-narrative and naming: Svarocis is born from gandharva potency and maternal contemplation of a blazing form; his radiance (svarocis) becomes his appellation and identity marker.Education and kingship-ethos: the youth acquires dhanurveda, Vedic learning, and ancillary vidyās, establishing a dharmic profile suited to Manvantara-era exemplarity.Cursing motif and moral causality: Manoramā recounts how ridicule of an emaciated tapasvin triggers a curse, and how her companions retaliate, prompting counter-curses (kuṣṭha and kṣaya).Transmission of esoteric weapon-knowledge: Manoramā entrusts Svarocis with the astra-hṛdaya, traced through Rudra → Vasiṣṭha → Citra-yudha lineage, emphasizing legitimate paramparā.Encounter with the rākṣasa and de-escalation: Svarocis’ caṇḍāstra immobilizes the attacker; the narrative shifts from combat to confession and reconciliation.Āyurveda as salvific knowledge: the transformed gandharva explains Brahmamitra’s curse (theft of Āyurveda), then offers aṣṭāṅga-Āyurveda and marriage alliance; Svarocis cures the afflicted maidens with rogaghna auṣadhi-rasas.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 63Svārociṣa Manvantara SvarocisSvarocis birth storyAstra hṛdaya secret of weaponsRudra Vasiṣṭha astra lineageManoramā VidyādharaBrahmamitra curse rākṣasaAṣṭāṅga Āyurveda in Markandeya PuranaKailasa Mandara episodePuranic ethics of ridicule and curse

Shlokas in Adhyaya 63

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे द्विषष्टितमोऽध्यायः । त्रिषष्टितमोऽध्यायः- ६३ मार्कण्डेय उवाच ततः सह तथा सोऽथ रराम गिरिसानुषु । फुल्लकाननहृद्येषु मनोज्ञेषु सरःसु च ॥

अशा प्रकारे श्रीमार्कण्डेयपुराणातील स्वारोचिष मन्वंतरातील बासष्टावा अध्याय समाप्त झाला. आता त्रेसष्टावा अध्याय (आरंभ). मार्कण्डेय म्हणाले—मग तो तिच्यासह पर्वताच्या उतारांवर, फुललेल्या उपवनांनी व सरोवरांनी मनोहर अशा रम्य स्थळी क्रीडा करू लागला.

Verse 2

कन्दरेषु च रम्येषु निम्नगापुलिनेṣu च । मनोज्ञेषु तथान्येषु देशेषु मुदितो द्विज ॥

हे ब्राह्मण, तो रम्य गुहांत, नदीकाठी आणि इतर सुखद प्रदेशांतही आनंदाने रमला.

Verse 3

वह्निनाधिष्ठितस्यासीद्यद्रूपन्तस्य तेजसा । अचिन्तयद्भोगकाले निमीलितविलोचना ॥

भोगकाळी ती डोळे मिटून, अग्निशक्तीने आविष्ट झाल्यासारख्या त्या पुरुषाचे तेजोमय रूप मनात चिंतू लागली.

Verse 4

ततः कालेन सा गर्भमवाप मुनिसत्तम । गन्धर्ववीर्यतो रूपचिन्तनाच्च द्विजन्मनः ॥

कालक्रमाने, हे मुनिश्रेष्ठा, तिने गर्भ धारण केला—गंधर्वाच्या प्रभावाने तसेच त्याच्या रूपाच्या ध्यानबलाने, हे ब्राह्मणचित्ता।

Verse 5

तां गर्भधारिणीं सोऽथ सान्त्वयित्वा वरूथिनीम् । विप्ररूपधरो यातस्तया प्रीत्या विसर्जितः ॥

मग गर्भवती वरूथिनीला सांत्वन करून तो ब्राह्मणवेषाने निघून गेला; आणि तिने स्नेहाने त्याला निरोप दिला।

Verse 6

जज्ञे स बालो द्युतिमान् ज्वलन्निव विभावसुः । स्वरोचिभैर्यथा सूर्यः भासयन् सकला दिशः ॥

मग अग्नीप्रमाणे तेजस्वी असा एक पुत्र जन्मला; तो स्वतःच्या किरणांसह सूर्याप्रमाणे सर्व दिशा प्रकाशमान करीत झळकला।

Verse 7

स्वरोचिभिर्यतो भाति भास्वानिव स बालकः । ततः स्वरोचिरित्येवं नाम्ना ख्यातो बभूव सः ॥

तो बालक स्वतःच्या तेजाने सूर्याप्रमाणे प्रकाशमान होता; म्हणून तो ‘स्वरोचि’ (स्वयं-दीप्त) या नावाने प्रसिद्ध झाला।

Verse 8

ववृधे च महाभागो वयसाऽनुदिनं तथा । गुणौघैश्च यथा बालः कलाभिः शशिलाञ्छनः ॥

तो भाग्यवान बालक दिवसेंदिवस वयाने आणि गुणसमृद्धीने वाढत गेला—जसा शशांक (चंद्र) कलांनी क्रमशः वाढतो।

Verse 9

स जग्राह धनुर्वेदं वेदांश्चैव यथाक्रमम् । विद्याश्चैव महाभागस्तदा यौवनगोचरः ॥

त्याने धनुर्विद्या तसेच वेदांचे यथाक्रम अध्ययन केले. तो भाग्यवान् यौवनास येऊन विविध शास्त्रविद्यांतही पारंगत झाला.

Verse 10

मन्दराद्रौ कदाचित्स विचरंश्चारुचेष्टितः । ददर्शैकां तदा कन्यां गिरिप्रस्थे भयातुराम् ॥

एकदा तो मनोहर डौलाने मंदर पर्वतावर फिरत असता, पर्वताच्या एका कड्यावर भयाने व्याकुळ झालेली एक कन्या त्याला दिसली.

Verse 11

त्रायस्वेति निरीक्ष्यैनं सा तदा वाक्यमब्रवीत् । मा भैषीरिति स प्राह भयविप्लुतलोचनाम् ॥

त्याला पाहून ती म्हणाली, “मला वाचवा!” तेव्हा भयाने थरथरलेल्या नेत्रांची ती कन्या ऐकून तो म्हणाला, “भिऊ नकोस.”

Verse 12

किमेतदिति तेनोक्ते वीरवाक्ये महात्मना । ततः सा कथयामास श्वासाक्षेपप्लुताक्षरम् ॥

त्या महात्म्याने वीरवचनांनी “हे काय आहे?” असे विचारताच, ती श्वासोच्छ्वासाने अडखळणाऱ्या अक्षरांनी आपली कथा सांगू लागली.

Verse 13

कन्योवाच अहमिन्दीवराख्यस्य सुता विद्याधरस्य वै । नाम्ना मनोरमा जाता सुतायां मरुधन्वनः ॥

कन्या म्हणाली—“मी इंदीवर नावाच्या विद्याधराची कन्या आहे. माझे नाव मनोरमा; मी मरुधन्वनाच्या (पत्नी/कन्या)पासून जन्मलेली कन्या आहे.”

Verse 14

मन्दारविद्याधरजा सखी मम विभावरी । कलावती चाप्यपरा सुता पारस्य वै मुनेः ॥

माझी सखी विभावरी मन्दार-विद्याधर कुलात जन्मलेली आहे. दुसरी सखी कलावती, ती खरोखरच ऋषी पार यांची कन्या आहे.

Verse 15

ताभ्यां सह मया यातं कैलासतटमुत्तमम् । तत्र दृष्टो मुनिः कश्चित्तपसातिकृशाकृतिः ॥

त्या दोघीं सख्यांसह मी कैलासाच्या उत्तम प्रदेशात गेलो. तेथे आम्ही एका ऋषींना पाहिले; तपस्येमुळे त्यांचे शरीर अत्यंत कृश झाले होते.

Verse 16

क्षुत्क्षामकण्ठो निस्तेजा दूरपाताक्षितारकः । मयावहसितः क्रुद्धः स तदा मां शशाप ह ॥

भुकेने त्यांचा कंठ कोरडा झाला होता, ते तेजहीन भासत होते आणि त्यांच्या डोळ्यांच्या पुतळ्या आत खोल गेलेल्या होत्या. माझ्या उपहासाने ते क्रुद्ध झाले व त्यांनी मला शाप दिला.

Verse 17

क्षामक्षामस्वरः किञ्चित्कल्पिताधरपल्लवः । त्वयावहसितो यस्मादनार्ये दुष्टतापसि ॥

‘क्षयामुळे ज्याचा स्वर क्षीण आहे, ज्याचे ओठही नीट घडलेले नाहीत—अशा मला तू उपहास केलास; अरे नीच, दुष्टाचारी, तपस्व्याचा तिरस्कार करणाऱ्या!’ असे त्या ऋषींनी म्हटले.

Verse 18

तस्मात्त्वामचिरेणैव राक्षसोऽभिभविष्यसि । दत्ते शापे मत्सखीभ्यां स तु निर्भत्सितो मुनिः ॥

‘म्हणून लवकरच एखादा राक्षस तुला पराभूत करील.’ शाप दिल्यानंतर माझ्या दोन्ही सख्यांनी त्या मुनींना कटुवचनांनी धिक्कारले.

Verse 19

धिक् ते ब्राह्मण्यमक्षान्त्या हृतं ते निखिलं तपः । अमर्षणैर्धर्षितोऽसि तपसा नातिकर्षितः ॥

तुझ्या ब्राह्मणत्वाला धिक्कार—असहिष्णुतेमुळे तुझे सर्व तप हरपले आहे। तू धैर्याने नव्हे, अधीरतेने चिथावला जाऊन पराभूत झालास; तपाने उन्नत झालेला नाहीस।

Verse 20

क्षान्त्याऽस्पदं वै ब्राह्मण्यं क्रोधसंयमनं तपः । एतच्छ्रुत्वा ददौ शापं तयोऽप्यमितद्युतिः ॥

क्षमा हेच ब्राह्मणत्वाचे मूळ; क्रोधाचा संयम हेच खरे तप. हे ऐकूनही त्या महातेजस्वीने त्या दोघांवर शाप उच्चारला।

Verse 21

एकस्याः कुष्ठमङ्गेषु भाव्यन्यस्यास्तथा क्षयः । तयोस्तथैव तज्जातं यथोक्तं तेन तत्क्षणात् ॥

एकाच्या अंगांत कुष्ठ उत्पन्न झाले, आणि दुसऱ्याला शोषरोग (क्षय) झाला। त्याने जसे सांगितले तसेच त्या क्षणी घडून आले।

Verse 22

ममाप्येवं महद्रक्षः समुपैति पदानुगम् । न शृणोषि महानादं तस्यादूरेऽपि गर्जतः ॥

मलाही अशाच रीतीने एक महा-राक्षस पावलोपावली मागोवा घेत जवळ येत आहे। तो दूरूनही गर्जत आहे; त्याची प्रचंड गर्जना तुला ऐकू येत नाही का?

Verse 23

तृतीयमद्य दिवसं यन्मे पृष्ठान्न मुंचति । अस्त्रग्रामस्य सर्वस्य हृदज्ञाहमद्य ते ॥

आज तिसरा दिवस आहे की हे माझ्या पाठीवरून हटलेले नाही (म्हणजे अखंड पाठलाग करत आहे)। आता मी तुला सर्व आयुधसमूहाचे ‘हृदय’—त्याचे सार-तत्त्व—सांगतो।

Verse 24

ते प्रयच्छामि मां रक्ष रक्षसोऽस्मान्महामते । प्रादात् स्वायम्भुवस्यादौ स्वयं रुद्रः पिनाकधृक् ॥

हे मी तुला हे देतो—हे महाबुद्धिमान, माझे रक्षण कर; त्या राक्षसापासून आमचे रक्षण कर. आदिकाळी पिनाकधारी रुद्रानेच हे स्वायंभुवाला प्रदान केले होते.

Verse 25

स्वायम्भुवो वसिष्ठाय सिद्धवर्याय दत्तवान् । तेनापि दत्तं मन्मातुः पित्रे चित्रायुधाय वै ॥

स्वायंभुवाने हे सिद्धांमध्ये श्रेष्ठ वसिष्ठाला दिले. त्याने पुढे हे माझ्या मातामह चित्रायुधाला प्रदान केले.

Verse 26

प्रादादुद्वाहिकं सोऽपि मत्पित्रे श्वशुरः स्वयम् । मयापि शिक्षितं वीर सकाशाद् बालया पितुः ॥

तोही—माझ्या पित्याचे सासरे—विवाह-उपहार म्हणून हे माझ्या पित्याला दिले. आणि हे वीरा, बाल्यापासून पित्याकडून मला याचे शिक्षण मिळाले.

Verse 27

हृदयं सकलास्त्राणामशेषरिपुनाशनम् । तदिदं गृह्यतां शीघ्रमशेषास्त्रपरायणम् ॥

हे सर्व अस्त्रांचे हृदय—सार—आहे आणि सर्व शत्रूंचा नाश करणारे आहे. ते लवकर स्वीकार, कारण यात सर्व आयुध-शक्ती समाविष्ट आहेत.

Verse 28

ततो जहि दुरात्मानमेनं राक्षसमागतम् ॥

म्हणून हा दुष्टस्वभावाचा राक्षस जो आला आहे, त्याचा वध कर.

Verse 29

मार्कण्डेय उवाच तथैत्यूक्ते ततस्तेन वार्युपस्पृश्य तस्य तत् । अस्त्राणां हृदयं प्रादात् सरहस्यनिवर्तनम् ॥

मार्कण्डेय म्हणाले—असे बोलून त्याने शुद्धीसाठी जलस्पर्श केला आणि त्याला अस्त्रांचे ‘हृदय’ (गूढ सार) तसेच प्रत्याहार/संन्यासाची गोपनीय पद्धतीही दिली।

Verse 30

एतस्मिन्नन्तरे रक्षस्तत्तदा भीषणाकृति । नर्दमानं महानादमाजगाम त्वरान्वितम् ॥

दरम्यान, त्याच क्षणी, भयंकर रूपाचा एक राक्षस वेगाने आला—महान गर्जना करत, मेघगर्जनेसारखा नाद करीत।

Verse 31

मयाभिभूता किं त्राणमुपैषि द्रुतमेहि मे । भक्षामि किञ्चिरेणेति ब्रुवाणं तं ददर्श सः ॥

‘माझ्यामुळे पराभूत होऊन तू कोणाची शरण घेणार? लवकर माझ्याकडे ये; क्षणात मी तुला भक्षीन!’—असे बोलत तो त्याला पाहू लागला।

Verse 32

स्वरोचिश्चिन्तयामास दृष्ट्वा तं समुपागतम् । गृह्णात्वेष वचः सत्यं तस्यास्त्विति महामुनेः ॥

तो येताना पाहून स्वरोचिष मनात विचार करू लागला—‘महर्षींचे वचन सत्य मानावे: “हा तिला हरण करील; तथास्तु।”’

Verse 33

जग्राह समुपेत्यैनां त्वरया सोऽपि राक्षसः । त्राहि त्राहीति करुणं विलपन्तीं सुमध्यमाम् ॥

तो राक्षसही वेगाने जवळ येऊन ‘वाचवा, वाचवा!’ असे करुण रडणाऱ्या त्या कृशमध्य स्त्रीला पकडून घेतला।

Verse 34

ततः स्वरोचिः संक्रुद्धश्चण्डास्त्रमति भैरवम् । दृष्ट्यां निवेश्य तद्रक्षो ददर्शानिमिषेक्षणः ॥

तेव्हा क्रुद्ध स्वरॊचिषाने आपल्या दृष्टीत अत्यंत भयंकर चण्डास्त्र स्थिर केले आणि त्या राक्षसाकडे पापणी न लवकता पाहिले।

Verse 35

तदाभिभूतः स तदा तामुत्सृज्य निशाचरः । प्रसीद शाम्यतामस्त्रं श्रूयताञ्चेत्यभाषत ॥

त्याने अभिभूत होऊन त्या निशाचराने तत्क्षणी तिला सोडले आणि म्हणाला—‘प्रसन्न व्हा; अस्त्र शांत होऊ दे. कृपया माझे ऐका.’

Verse 36

मोक्षितोऽसऽहं त्वया शापादतिघोरान्महाद्युते । प्रदत्तादतितीव्रेण ब्रह्ममित्रेण धीमता ॥

‘हे महातेजस्वी! आपण मला त्या अत्यंत भयंकर शापातून मुक्त केले आहे, जो ज्ञानी मुनि ब्रह्ममित्रांनी अत्यंत कठोरतेने दिला होता.’

Verse 37

उपकारी न मे त्वत्तो महाभागाधिकःऽपरः । येनाहं सुमहाकष्टान्महाशापाद्विमोक्षितः ॥

‘हे परम सुभाग्यवती! माझ्यासाठी तुमच्यापेक्षा मोठा उपकारी कोणी नाही; कारण तू मला महाशापातून व महादुःखातून मुक्त केलेस.’

Verse 38

स्वरोचिरुवाच ब्रह्ममित्रेण मुनिना किन्निमित्तं महात्मना । शप्तस्त्वं कीदृशश्चैव शापो दत्तोऽभवत् पुरा ॥

स्वरॊचिष म्हणाला—‘महात्मा मुनि ब्रह्ममित्रांनी तुला कोणत्या कारणाने शाप दिला होता? आणि तो पूर्वी दिलेला शाप नेमका काय होता?’

Verse 39

राक्षस उवाच ब्रह्ममित्रो 'ष्टधा भिन्नमायुर्वेदमधीतवान् । त्रयोदशाधिकरञ्च प्रगृह्याथर्वणो द्विजः ॥

राक्षस म्हणाला—अथर्वण पुरोहित असा द्विज ब्रह्ममित्र अष्टांग आयुर्वेदात पूर्ण पारंगत होता; आणि त्या अनुशासनाचा स्वीकार करून त्याने तेराप्रकारच्या अतिरिक्त विभाग/प्रमाणसमूहाचेही ज्ञान मिळविले होते।

Verse 40

अहञ्चेन्दीवराख्येति ख्यातो 'स्य जनको 'भवम् । विद्याधरपतेः पुत्रो नलनाभस्य खङ्गिनः ॥

आणि मी ‘एण्डीवर’ या नावाने प्रसिद्ध होतो; नलनाभाचा पुत्र असल्याने—जो विद्याधरांचा खड्गधारी अधिपती होता—मी त्याचा पिता झालो।

Verse 41

मया च याचितः पुर्वं ब्रह्ममित्रो 'भवन्मुनिः । आयुर्वेदमशेषं मे भगवन् दातुमर्हसि ॥

पूर्वी मी मुनी ब्रह्ममित्रांना विनंती केली—‘भगवन्, उरलेले काहीही न ठेवता संपूर्ण आयुर्वेद मला द्यावा।’

Verse 42

यदा तु बहुशो वीर प्रश्रयावनतस्य मे । न प्रादाद्याचितो विद्यामायुर्वेदात्मिकां मम ॥

परंतु मी वारंवार नम्रतेने वाकून प्रणाम करून मागत राहिलो तरीही, विनंती असूनही त्याने आयुर्वेदमय ते ज्ञान मला दिले नाही।

Verse 43

शिष्येभ्यो ददतस्तस्य मयान्तर्धानेन हि । आयुर्वेदात्मिका विद्या गृहीताभूत्तदानघ ॥

तो आपल्या शिष्यांना ते ज्ञान देत असताना, हे निष्पाप, मी अदृश्य होऊन त्याच वेळी आयुर्वेदाधारित ते ज्ञान हस्तगत केले।

Verse 44

गृहीतायान्तु विद्यायां मासैरष्टाभिरन्तरात् । ममातिहर्षादभवद्धासो 'तीव पुनः पुनः ॥

ज्ञान प्राप्त केल्यानंतर आणि आठ महिने उलटल्यावर, अतिशय आनंदाच्या भरात मी पुन्हा पुन्हा मोठ्याने हसत असे।

Verse 45

प्रत्यभिज्ञाय मां हासान्मुनिः कोपसमन्वितः । विकम्पिकन्धरः प्राह मामिदं परुषाक्षरम् ॥

त्या हास्यामुळे मला ओळखून, क्रोधाने भरलेले आणि मान थरथरत असलेले ते मुनी माझ्याशी कठोर शब्द बोलले।

Verse 46

राक्षसेनैव यस्मान्मे त्वयादृश्येन दुर्मते । हृता विद्या वहासश्च मामवज्ञाय वै कृतः ॥

कारण तू—अदृश्य राक्षस, दुष्टबुद्धी—माझे ज्ञान चोरलेस; आणि मला तुच्छ मानून माझी थट्टा केलीस।

Verse 47

तस्मात्त्वं राक्षसः पाप मच्छापेन निराकृतः । भविष्यसि न सन्देहः सपरात्रेण दारुणः ॥

म्हणून, हे पापी! माझ्या शापाने परित्यक्त होऊन तू राक्षस होशील; यात शंका नाही—सात रात्रींच्या आत ते भयंकर घडेल।

Verse 48

इत्युक्ते प्रणिपाताद्यैरुपचारैः प्रसादितः । स मामाह पुनर्विप्रस्तत्क्षणान्मृदुमानसः ॥

हे बोलल्यावर, प्रणाम व इतर सेवांनी तो प्रसन्न झाला; मग तो ब्राह्मण, ज्याचे मन तत्क्षणी मृदू झाले, मला पुन्हा बोलला।

Verse 49

यन्मयोक्तमवश्यं तद्भावि गन्धर्व ! नान्यथा । किन्तु त्वं राक्षसो भूत्वा पुनः स्वं प्राप्स्यसे वपुः ॥

हे गंधर्वा! मी जे बोललो आहे ते निश्चयाने घडेल—याचा दुसरा परिणाम नाही. तरीही राक्षसत्व प्राप्त करून तू पुन्हा आपलेच शरीर मिळवशील.

Verse 50

नष्टस्मृतिर्यदा क्रुद्धः स्वमपत्यञ्चिखादिषुः । निशाचरत्बं गन्तासि तदस्त्रानलतापितः ॥

जेव्हा स्मृती हरपून तू क्रोधाने उन्मत्त होऊन आपल्या संततीला भक्षण करण्यास उद्यत होशील, तेव्हा शस्त्रांच्या अग्निने दग्ध होऊन तू निशाचरभावात प्रवेश करशील.

Verse 51

पुनः संज्ञामवाप्य स्वामवाप्स्यसि निजं वपुः । तथैव स्वमधिष्ठानं लोके गन्धर्वसंज्ञिते ॥

त्यानंतर पुन्हा स्वचेतना प्राप्त करून तू आपले सत्य शरीर मिळवशील; आणि तसेच ‘गंधर्वलोक’ म्हणून प्रसिद्ध असलेल्या जगतातील आपला निवासही पुन्हा प्राप्त करशील.

Verse 52

सोऽहं त्वया महाभाग ! मोक्षितोऽस्मान्महाभयात् । निशाचरत्बाद् यद्वीर ! तेन मे प्रार्थनां कुरु ॥

अशा प्रकारे, हे भाग्यवान, हे वीरा! तू मला महान भयापासून—म्हणजे निशाचरत्वाच्या अवस्थेपासून—मुक्त केले आहेस. म्हणून माझी विनंती मान्य कर.

Verse 53

इमां ते तनयां भार्यां प्रयच्छामि प्रतीच्छ ताम् । आयुर्वेदश्च सकलस्त्वष्टाङ्गो यो मया ततः । मुनेः सकाशात् संप्राप्तस्तं गृहीष्व महामते ॥

मी ही कन्या तुला पत्नी म्हणून देतो—स्वीकार कर. आणि हे महात्मन्! ऋषीकडून प्राप्त झालेले अष्टांग-स्वरूप संपूर्ण आयुर्वेदही स्वीकार कर.

Verse 54

मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ विद्यां स च दिव्याम्बरोज्ज्वलः । स्रग्भूषणधरो दिव्यं पुराणं वपुरास्थितः ॥

मार्कण्डेय म्हणाले—असे बोलून त्याने त्याला ज्ञान प्रदान केले. नंतर तो दिव्य वस्त्रे धारण करून तेजस्वी, माळा व अलंकारांनी भूषित होऊन आपल्या प्राचीन दिव्य स्वरूपात प्रकट झाला।

Verse 55

दत्त्वा विद्यां ततः कन्यां स दातुमुपचक्रमे । तमाह सा तदा कन्या जनितारं स्वरूपिणम् ॥

ज्ञान दिल्यानंतर तो कन्यादान करण्यास प्रवृत्त झाला. तेव्हा ती कन्या आपल्या पित्याला—जो आता आपल्या खऱ्या स्वरूपात स्थित होता—म्हणाली।

Verse 56

अनुरागो ममाप्यत्र तातातीव महात्मनि । दर्शनादेव संजातो विशेषेणोपकारिणि ॥

पिता, या विषयात मलाही गाढ स्नेह वाटला आहे—त्या महात्म्याचे केवळ दर्शन होताच तो उत्पन्न झाला; विशेषतः तो इतका उपकारी ठरला म्हणून।

Verse 57

किन्त्वेषा मे सखी सा च मत्कृते दुःखपीडिते । अतो नाभिलषे भोगान् भोक्तुमेतेन वै समम् ॥

पण ती माझी सखी आहे आणि माझ्यामुळे ती शोकाने पीडित आहे. म्हणून ती दुःखी असताना मी त्याच्यासोबत (पती म्हणून) सुखभोग उपभोगू इच्छित नाही।

Verse 58

पुरुषैरपि नो शक्या कर्तुमित्थं नृशंसता । स्वभावरुचिरैर्मादृक् कथं योषित् करिष्यति ॥

अशी क्रूरता पुरुषांनाही सहज करता येत नाही. मग माझ्यासारखी स्वभावतः मृदू स्त्री ते कसे करील?

Verse 59

साहं यथा ते दुःखार्ते मत्कृते कन्यके पितः । तथा स्थास्यामि तद्दुःखे तच्छोकानलतापिता ॥

हे कन्येच्या पित्या! माझ्यामुळे तुम्हाला जसा शोकाने पीडित पाहिले आहे, तशीच मीही त्याच शोकात राहीन—त्या दुःखाच्या अग्नीने संतप्त होऊन।

Verse 60

स्वरोचिरुवाच आयुर्वेदप्रसादेन ते करिष्ये पुनर्नवे । सख्यौ तव महाशोकं समुत्सृज सुमध्यमे ॥

स्वारोचिष म्हणाला—आयुर्वेदाच्या कल्याणकारी प्रभावाने मी तुला पुन्हा नव्याप्रमाणे करीन. हे सखी, हे सडपातळ कटिवाली, तुझा महान शोक सोडून दे।

Verse 61

मार्कण्डेय उवाच ततः पित्रा स्वयं दत्तां तां कन्यां स विधानतः । उपयेमे गिरौ तस्मिन् स्वरोचिश्चारुलोचनाम् ॥

मग ती कन्या तिच्या पित्याने स्वतः दिली; आणि स्वारोचिषाने विधिपूर्वक त्या पर्वतावर त्या शुभनेत्री कन्येचा पाणिग्रहण-विवाह केला।

Verse 62

दत्तान्तु तां तदा कन्यामभिशान्त्य च भामिनीम् । जगाम दिव्यया गत्यागन्धर्वः स्वपुरं ततः ॥

अशा रीतीने कन्या दिल्यानंतर, आणि रागावलेल्या स्त्रीला शांत करून, तो गंधर्व नंतर दिव्य मार्गाने आपल्या नगरीस निघून गेला।

Verse 63

स चापि सहितस्तन्व्या सदुद्यानन्तदा ययौ । कन्याकायुगलं यत्र तच्छापोत्थगदातुरम् ॥

आणि तो सडपातळ कटिवाली कन्येसह मग त्या उद्यानात गेला, जिथे शापातून उत्पन्न झालेल्या व्याधीने पीडित दोन कन्या पडून होत्या।

Verse 64

ततस्तयोः स तत्त्वज्ञो रोगघ्नैरौषधै रसैः । चकार नीरुजौ देहौ स्वरोचिरपराजितः ॥

तेव्हा तत्त्वज्ञ, अजिंक्य स्वारोचिषाने रोगनाशक औषधी व भेषजसार यांच्या योगे त्या दोघींची शरीरे सर्वथा निरोग केली।

Verse 65

ततोऽतिशोभने कन्ये विमुक्ते व्याधितः शुभे । स्वकान्त्योद्यॊति दिग्भागं चक्राते तन्महीधरम् ॥

मग त्या दोन्ही परमसुंदरी, शुभ कन्या—रोगमुक्त होऊन—स्वतेजाने दिशांना प्रकाशमान करू लागल्या आणि त्या पर्वतालाही तेजस्वी केले।

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds moral causality (ridicule of asceticism leading to curse), and the responsible use of knowledge: weapon-lore and medical science become dharmic instruments when transmitted through legitimate lineage and applied to protect and heal rather than to exploit.

Situated in the Svārociṣa Manvantara frame, it supplies an origin-account for Svarocis as a radiance-defined exemplar whose education, protective action, and restorative medicine model the ethical order expected within a Manvantara’s human-celestial society.

Two authoritative transmissions are stressed: (1) the astra-hṛdaya lineage (Rudra → Vasiṣṭha → Citra-yudha → Manoramā’s father → Manoramā → Svarocis), legitimizing martial power; and (2) the Āyurveda lineage (Brahmamitra’s mastery of aṣṭāṅga-Āyurveda), warning against illicit appropriation and affirming restitution through rightful gifting.