Adhyaya 69
Varaha PuranaAdhyaya 6943 Shlokas

Adhyaya 69: Agastya’s Vision of Varuṇa as Nārāyaṇa in Ilāvṛta

Agastya–Varuṇa (Nārāyaṇa) Darśanaṃ Ilāvṛte

Mythic-Theology and Sacred Geography (Otherworld Vision Narrative)

വരാഹ–പൃഥിവി സംവാദത്തിൽ പൃഥിവിയുടെ ചോദ്യം കേട്ട് വരാഹൻ ദർശനം, മറഞ്ഞ ലോകങ്ങൾ, ഭൂമിയുടെ ഘടനാ-ക്രമം എന്നിവയെ സംബന്ധിച്ച ഉപദേശകഥ പറയുന്നു. ഭദ്രാശ്വൻ അഗസ്ത്യന്റെ ശരീരാനുഭവവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട അത്ഭുത സംഭവത്തെക്കുറിച്ച് ചോദിക്കുന്നു. അഗസ്ത്യൻ മേരുവിനടുത്ത് ഇലാവൃതത്തിലെ ഒരു തടാകത്തീരത്ത് ഒരു തപസ്വിയെ കാണുകയും, അത്ഭുതകരമായി ഭൂഗർഭ സേവകരെപ്പോലെയുള്ള പരിചാരകർ അദ്ദേഹത്തെ സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. സ്നാനപാത്രം ഒരു വാതിലായി മാറി, തടാകങ്ങൾ, കൊട്ടാരങ്ങൾ, വേദപാരായണാനുഷ്ഠാനങ്ങൾ നിറഞ്ഞ അദൃശ്യ സമൃദ്ധ ലോകത്തിലേക്ക് അവനെ നയിക്കുന്നു. ആ തപസ്വി ജലരൂപത്തിൽ താനേ നാരായണൻ, അതായത് വരുണൻ എന്നു വെളിപ്പെടുത്തി, മുൻഭക്തിയുടെ ഫലമായ അനുഗ്രഹദർശനമാണിതെന്ന് പറയുന്നു. തുടർന്ന് അഗസ്ത്യൻ വീണ്ടും മേരുശിഖരത്തിലേക്ക് മടങ്ങി, ആ ലോകം വീണ്ടും പ്രാപിക്കാനുള്ള ധ്യാനത്തിൽ ലീനനാകുന്നു.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBhadrāśvaAgastyaTapasvin (Varuṇa/Nārāyaṇa)

Key Concepts

darśana (revelatory vision) mediated through water (jala)Ilāvṛta and Meru as cosmographic centersatithi-satkāra (hospitality) as a ritualized ethichidden/parallel lokas and the limits of ordinary perceptionVaruṇa–Nārāyaṇa identification (theology of watery sovereignty)karmic continuity across births (sapta janmāni) and divine favor

Shlokas in Adhyaya 69

Verse 1

भद्राश्व उवाच । भगवन् त्वच्छरीरे तु यद्वृत्तं द्विजसत्तम । चिरजीवी भवांस्तन्मे वक्तुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१ ॥

ഭദ്രാശ്വൻ പറഞ്ഞു— ഹേ ഭഗവൻ, ഹേ ദ്വിജസത്തമാ! നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ശരീരത്തിൽ സംഭവിച്ചതെന്തെന്നു എനിക്കു പറയുവാൻ ദയചെയ്യണം. നിങ്ങൾ ചിരഞ്ജീവി ആകയാൽ, ഹേ ശ്രേഷ്ഠനേ, അത് എനിക്കു വിശദീകരിക്കാൻ നിങ്ങൾ യോഗ്യനാണ്।

Verse 2

अगस्त्य उवाच । मच्छरीरमिदं राजन् बहुकौतूहलान्वितम् । अनेककल्पसंस्थायि वेदविद्याविशोधितम् ॥ ६९.२ ॥

അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു— ഹേ രാജാവേ! എന്റെ ഈ ശരീരം അനേകം അത്ഭുതകാര്യങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞതാണ്. ഇത് അനേകം കല്പങ്ങളോളം നിലനിന്നതും വേദവിദ്യയാൽ ശുദ്ധീകരിക്കപ്പെട്ടതുമാണ്।

Verse 3

अथन् महीमहं सर्वां गतवानस्मि पार्थिव । इलावृतं महावर्षं मेरोः पार्श्वे व्यवस्थितम् ॥ ६९.३ ॥

അതിനുശേഷം, ഹേ പാർത്ഥിവാ! ഞാൻ സമസ്ത ഭൂമിയും പര്യടനം ചെയ്തു. മേരുപർവതത്തിന്റെ പാർശ്വത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ‘ഇലാവൃത’ എന്ന മഹാവർഷം ഞാൻ കണ്ടു।

Verse 4

तत्र रम्यं सरो दृष्टं तस्य तीरे महाकुटी । तत्रोपवासशिथिलं दृष्टवानस्मि तापसम् । अस्थिचर्मावशेषं तु चीरवल्कलधारिणम् ॥ ६९.४ ॥

അവിടെ ഞാൻ ഒരു മനോഹരമായ തടാകം കണ്ടു; അതിന്റെ തീരത്ത് ഒരു വലിയ കുടിലുമുണ്ടായിരുന്നു. അവിടെ ഉപവാസം മൂലം ക്ഷീണിച്ച ഒരു തപസ്വിയെ ഞാൻ കണ്ടു— അദ്ദേഹം ചീർവസ്ത്രവും വൽക്കലവും ധരിച്ചിരുന്നു; ശരീരത്തിൽ അസ്ഥിയും ചർമ്മവും മാത്രമേ ശേഷിച്ചിരുന്നുള്ളൂ।

Verse 5

तं दृष्ट्वाहं नृपश्रेष्ठ क एष नृपसत्तम । विश्वास्य प्रतिपत्त्यर्थं विधेयं मे नरोत्तम ॥ ६९.५ ॥

അവനെ കണ്ട ഞാൻ ചോദിച്ചു—“ഹേ നൃപശ്രേഷ്ഠാ, ഇവൻ ആര്, ഹേ നൃപസത്തമാ? വിശ്വാസം ഉറപ്പിക്കുകയും വ്യക്തമായ ബോധം ലഭിക്കയും ചെയ്യുന്നതിനായി, ഹേ നരോത്തമാ, എനിക്കായി ചെയ്യേണ്ടത് ചെയ്യുക.”

Verse 6

एवं चित्तयतो मह्यं स मां प्राह महामुनिः । स्थीयतां स्थीयतां ब्रह्मन्नातिथ्यं करवाणि ते ॥ ६९.६ ॥

ഞാൻ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ആ മഹാമുനി എന്നോടു പറഞ്ഞു—“തങ്ങുക, തങ്ങുക, ഹേ ബ്രാഹ്മണാ; ഞാൻ നിനക്കു അതിഥിസത്കാരം ചെയ്യാം.”

Verse 7

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रविष्टोऽहं कुटीं तु ताम् । तावत्पश्याम्यहं विप्रं ज्वलन्तमिव तेजसा ॥ ६९.७ ॥

അവന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ഞാൻ ആ കുടിലിൽ പ്രവേശിച്ചു. അപ്പോൾ തന്നെ ഞാൻ ഒരു വിപ്രനെ കണ്ടു; അവൻ തേജസ്സാൽ ജ്വലിക്കുന്നവനെന്നപോലെ തോന്നി.

Verse 8

भूमौ स्थितं तु मां दृष्ट्वा हुंकारमकरोद् द्विजः । तद्धुंकारात् तु पातालं भित्त्वा पञ्च हि कन्यकाः ॥ ६९.८ ॥

ഞാൻ ഭൂമിയിൽ നിൽക്കുന്നതു കണ്ട ദ്വിജൻ ‘ഹും’ എന്നു ഹുങ്കാരം ചെയ്തു. ആ ഹുങ്കാരത്തിൽ നിന്ന് പാതാളം ഭേദിച്ച് അഞ്ചു കന്യകൾ പുറപ്പെട്ടു.

Verse 9

निर्ययुः काञ्चनं पीठमेकां तासां प्रगृह्य वै । सा मां प्रादात् तदा अन्याऽदात् सलिलं करसंस्थितम् ॥ ६९.९ ॥

അവർ പുറത്തേക്കു വന്നു. അവരിൽ ഒരുത്തി സ്വർണ്ണപീഠം എടുത്ത് എനിക്കു നൽകി; അപ്പോൾ മറ്റൊരുത്തി കൈക്കുഴിയിൽ പിടിച്ച ജലം സമർപ്പിച്ചു.

Verse 10

गृहीत्वा अन्यां तु मे पादौ क्षालितुं चोपचक्रमे । अन्ये द्वे व्यजने गृहीत्वा मत्पक्षाभ्यां व्यवस्थिते ॥ ६९.१० ॥

അപ്പോൾ മറ്റൊരു സേവിക എന്റെ പാദങ്ങൾ പിടിച്ച് അവ കഴുകാൻ തുടങ്ങി. മറ്റെ രണ്ടുപേർ ചാമരം എടുത്ത് എന്റെ പക്ഷങ്ങളുടെ ഇരുവശത്തും നിലകൊണ്ടു.

Verse 11

ततो हुंकारमकरोत् पुनरेव महातपाः । तच्छब्दादन्तरं हैमद्रोणीं योजनविस्तृताम् । गृह्याजगाम मकरोत्प्लवं सरसि पार्थिव ॥ ६९.११ ॥

അപ്പോൾ മഹാതപസ്വി വീണ്ടും ഹുങ്കാരം ചെയ്തു. ആ ശബ്ദത്തിന്റെ ഇടവേളയിൽ നിന്ന് ഒരു യോജന വ്യാപ്തിയുള്ള സ്വർണ്ണദ്രോണി പിടിച്ചെടുത്തു; ഹേ രാജാവേ, തടാകത്തിൽ അതിനെ തേനിലക്കുന്ന പ്ലവമായി രൂപപ്പെടുത്തി.

Verse 12

तस्यां तु कन्याः शतशो हेमकुम्भकराः शुभाः । आययुस्तमथो दृष्ट्वा स मुनिः प्राह मां नृप ॥ ६९.१२ ॥

അവിടെ ശുഭയായ നൂറുകണക്കിന് കന്യകമാർ സ്വർണ്ണകുംഭങ്ങൾ കൈയിൽ എടുത്ത് വന്നു. പിന്നെ അവനെ കണ്ട ആ മുനി, ഹേ രാജാവേ, എന്നോടു പറഞ്ഞു.

Verse 13

स्नानार्थं कल्पितं ब्रह्मन्निदं ते सर्वमेव तु । द्रोणीं प्रविश्य चेमां त्वं स्नातुमर्हसि सत्तम ॥ ६९.१३ ॥

ഹേ ബ്രാഹ്മണാ! നിന്റെ സ്നാനാർത്ഥം ഇതെല്ലാം ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു. ഈ ദ്രോണിയിൽ പ്രവേശിച്ച്, ഹേ സത്തമാ, നീ സ്നാനം ചെയ്യുവാൻ യോഗ്യനാകുന്നു.

Verse 14

ततोऽहं तस्य वचनात् तस्यां द्रोण्यां नराधिप । विशामि तावत् सरसि सा द्रोणी प्रत्यमज्जत ॥ ६९.१४ ॥

പിന്നെ, ഹേ നരാധിപാ, അവന്റെ വചനപ്രകാരം ഞാൻ ആ ദ്രോണിയിൽ പ്രവേശിച്ചു. തടാകത്തിലേക്ക് ഇറങ്ങിയ ഉടനെ ആ ദ്രോണി താഴേക്ക് മുങ്ങിത്തുടങ്ങി.

Verse 15

द्रोण्यां जले निमग्नोऽहमिति मत्वा नरेश्वर । उन्मग्नोऽहं ततो लोकमपूर्वं दृष्टवांस्ततः ॥ ६९.१५ ॥

ഹേ നരേശ്വരാ! ‘ഞാൻ ദ്രോണിയിലെ ജലത്തിൽ മുങ്ങിപ്പോയി’ എന്നു കരുതി, പിന്നെ ഞാൻ മേലേക്ക് ഉയർന്നു; തുടർന്ന് അപൂർവമായ ഒരു ലോകം ഞാൻ ദർശിച്ചു।

Verse 16

सुहर्म्यकक्ष्यायतनं विशालं रथ्यापथं शुद्धजनानुकीर्णम् । नीत्युत्तमैः सेवितमात्मविद्भिर् नृभिः पुराणैर्नयमार्गसंस्थैः ॥ ६९.१६ ॥

അവിടെ ഉന്നത പ്രാസാദങ്ങളും വിശാലമായ വാസകക്ഷ്യകളും ഉണ്ടായിരുന്നു; തെരുവുകളും പാതകളും ശുദ്ധചിത്തരായ ജനങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു. ആ ലോകം ഉത്തമനീതിയുള്ള, ആത്മവിദ്യയുള്ള, പുരാതനസ്വഭാവമുള്ള, നയമാർഗത്തിൽ സ്ഥാപിതരായ പുരുഷന്മാർ സേവിക്കുന്നതായിരുന്നു।

Verse 17

संसारचर्यापरिघाभिरुग्रं गम्भीरपातालतलस्थमाद्यम् । सितैर्नृभिः पाशवराग्रहस्तैः द्विपाश्वसङ्घैर्विविधैरुपेतम् ॥ ६९.१७ ॥

പാതാളത്തിന്റെ ഗഹനതലത്തിൽ സ്ഥിതിചെയ്യുന്ന ആ ആദ്യം (സ്ഥിതി/സ്ഥലം) സംസാരചര്യയുടെ ഇരുമ്പുപോലുള്ള പരിഘങ്ങളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടതും അത്യന്തം ഭീകരമെന്നും പറയപ്പെടുന്നു. അവിടെ വെളുത്തവർണ്ണമുള്ള പുരുഷന്മാർ കൈകളിൽ പാശസദൃശ കയറുകൾ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇരുവശങ്ങളിലും വിവിധ സംഘങ്ങൾ നിലകൊള്ളുന്നു।

Verse 18

विचित्रपद्मोत्पलसंवृतानि सरांसि नानाविहगाकुलानि । अम्भोजपत्रस्थितभृङ्गनादैरुद्गीतवन्तीव लयैरनेकैः । कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१८ ॥

വിവിധ വർണ്ണങ്ങളായ പദ്മ-ഉത്പലങ്ങളാൽ മൂടപ്പെട്ട സരോവരങ്ങൾ പലവിധ പക്ഷികളാൽ നിറഞ്ഞിരുന്നു. താമരയിലകളിൽ ഇരുന്ന ഭൃംഗങ്ങളുടെ മുഴക്കത്തിൽ അവ അനേകം താളങ്ങളിൽ പാടുന്നതുപോലെ തോന്നി. തീരത്ത് കൈലാസശിഖരങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഗൃഹങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; പലവിധ രത്നസമാന ഉത്പലങ്ങളാൽ കൂമ്പാരമായവ; അവ ധന്യജനങ്ങൾ അധിവസിക്കുന്നതും, നിലത്തിനടുത്ത് താഴ്ന്ന നിലയിൽ ഉള്ളതും, ദ്വിജന്മാരിൽ ‘ദേവ’മായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്ന വിപ്രന്മാർ അലങ്കരിക്കുന്നതുമായിരുന്നു।

Verse 19

कैलासशृङ्गप्रतिमानि तीरे श्वनेकरत्नोत्पलसंचितानि । गृहाणि धन्याध्युषितानि नीचै रूपासितानि द्विजदेवविप्रैः ॥ ६९.१९ ॥

തീരത്ത് കൈലാസശിഖരങ്ങളെപ്പോലെയുള്ള ഗൃഹങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു; പലവിധ രത്നസമാന ഉത്പലങ്ങളാൽ സഞ്ചിതമായവ. അവ ധന്യ-ഭാഗ്യവാന്മാർ അധിവസിക്കുന്നതും, നിലത്തിനടുത്ത് താഴ്ന്ന നിലയിൽ ഉള്ളതും, ദ്വിജന്മാരിൽ ‘ദേവ’മായി കണക്കാക്കപ്പെടുന്ന വിപ്രന്മാർ അലങ്കരിക്കുന്നതുമായിരുന്നു।

Verse 20

पद्मानि भृङ्गावनतानि चेलु-स्तेषां पुनर्गुरुभारादजस्रम् । जलेषु येषां सुस्वरास्यो द्विजाति-र्वेदोदितानाह विचित्रमन्त्रान् ॥ ६९.२० ॥

തേനീച്ചക്കൂട്ടം മൂലം കുനിഞ്ഞ താമരകൾ ഇളകി; ഭാരത്താൽ അവ വീണ്ടും വീണ്ടും നിരന്തരം ഉയർന്നു. ആ ജലങ്ങളിൽ മധുരസ്വരനായ ദ്വിജൻ വേദോക്ത വിചിത്രമന്ത്രങ്ങൾ ജപിച്ചു.

Verse 21

सिताब्जमालार्चितगात्रवन्ति वासोत्तरियाणि खगप्रवारैः । सरांस्यनेकानि तथा द्विजास्तु पठन्ति यज्ञार्थविधिं पुराणम् ॥ ६९.२१ ॥

അവരുടെ ദേഹങ്ങൾ വെളുത്ത താമരമാലകളാൽ അർച്ചിതമായിരുന്നു; വസ്ത്രങ്ങളും ഉത്തരീയങ്ങളും ശ്രേഷ്ഠ പക്ഷികൾ വഹിച്ചു. അതുപോലെ പല സരോവരങ്ങളിലും ദ്വിജർ യജ്ഞത്തിന്റെ ഉദ്ദേശവും വിധിയും പറയുന്ന പുരാണം പാരായണം ചെയ്തു.

Verse 22

भ्रमन्नहं तेषु सरःस्वपश्यं वृन्दान्यनेकानि सुराङ्गनानाम् । विद्याधराणां च तथैव कन्याः स्नानाय तं देशमुपागताश्च ॥ ६९.२२ ॥

അവിടെ അലഞ്ഞുനടന്ന ഞാൻ ആ സരോവരങ്ങളിൽ ദേവാംഗനകളുടെ അനേകം കൂട്ടങ്ങളെ കണ്ടു. അതുപോലെ വിദ്യാധരരുടെ കന്യകളും സ്നാനത്തിനായി ആ ദേശത്തേക്ക് എത്തിയിരുന്നു.

Verse 23

ततः कदाचिद् भ्रमता नृपोत्तम प्रदृष्टमन्यत्सुसरः सुतोयम् । प्राग् दृष्टमेकं तु तथैव तीरे कुटीं प्रपश्यामि यथा पुराहम् ॥ ६९.२३ ॥

പിന്നീട് ഒരിക്കൽ, ഹേ നൃപോത്തമാ, അലഞ്ഞുനടന്ന ഈ പുത്രൻ മറ്റൊരു മനോഹര സരോവരം കണ്ടു. തീരത്ത് ഞാൻ മുമ്പ് കണ്ടതുപോലെ അതേ കുടിലിനെയും വീണ്ടും കണ്ടു.

Verse 24

यावत् कुटीं तां प्रविशामि राजन् तपस्विनं तं स्थितमेकदेशे । दृष्ट्वाभिगम्याभिवदामि यावत् स्मयन्नुवाचाप्रतिमप्रभावः ॥ ६९.२४ ॥

ഹേ രാജൻ, ഞാൻ ആ കുടിലിൽ പ്രവേശിച്ച ഉടൻ ഒരു ഭാഗത്ത് നിലകൊണ്ടിരുന്ന ആ തപസ്വിയെ കണ്ടു. അവനെ കണ്ടു സമീപിച്ച് വന്ദനം ചെയ്യാൻ ഒരുങ്ങുമ്പോൾ, അപരിമിത പ്രഭാവമുള്ള അദ്ദേഹം പുഞ്ചിരിച്ച് സംസാരിച്ചു.

Verse 25

तापस उवाच । किं मां विप्र न जानीषे प्राग्दृष्टमपि सत्तम । येन त्वं मूढवल्लोकमिममप्यनुपश्यसि ॥ ६९.२५ ॥

താപസൻ പറഞ്ഞു—ഹേ വിപ്രാ, മുമ്പ് കണ്ട എന്നെ നീ തിരിച്ചറിയുന്നില്ലേ, ഹേ സത്തമാ? ഏതു മോഹം കൊണ്ടാണ് നീ മൂഢനുപോലെ ഈ ലോകത്തെയും പോലും കാണാതെ ഇരിക്കുന്നത്?

Verse 26

दृष्टं मत्कमिदं देवैर्भुवनं यन्न दृश्यते । त्वत्प्रियार्थं मया लोको दर्शितः स द्विजोत्तम ॥ ६९.२६ ॥

ഇത് എന്റെ ഭുവനമാണ്; സാധാരണയായി കാണപ്പെടാത്തതെങ്കിലും ദേവന്മാർ ഇതിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. ഹേ ദ്വിജോത്തമാ, നിന്റെ പ്രീതിക്കായി ഞാൻ ഈ ലോകം നിനക്കു കാണിച്ചു.

Verse 27

सम्पदं पश्य लोकस्य मदीयस्य महामुने । दधिक्षीरवहा नद्यस्तथा सर्पिर्मयान् ह्रदान् ॥ ६९.२७ ॥

ഹേ മഹാമുനേ, എന്റെ ലോകത്തിന്റെ സമൃദ്ധി കാണുക—തൈരും പാലും ഒഴുകുന്ന നദികൾ, അതുപോലെ നെയ്യാൽ നിറഞ്ഞ ഹ്രദങ്ങൾ.

Verse 28

गृहाणां हेमरत्नानां स्तम्भान् हेममयान् गृहे । रत्नोत्पलचितां भूमिं पद्मरागसमप्रभाम् । पारिजातप्रसूनाढ्यां सेवितां यक्षकिन्नरैः ॥ ६९.२८ ॥

അവിടെയുള്ള ഗൃഹങ്ങൾ സ്വർണ്ണവും രത്നങ്ങളും കൊണ്ടുള്ളവ; ഗൃഹത്തിനുള്ളിലെ തൂണുകളും പൂർണ്ണമായും സ്വർണ്ണമയമാണ്. ഭൂമി രത്നഖചിത ഉത്പലങ്ങളാൽ അലങ്കരിക്കപ്പെട്ട് പദ്മരാഗം (മാണിക്യം) പോലെ ദീപ്തമാണ്. അത് പാരിജാത പുഷ്പസമൃദ്ധവും യക്ഷ-കിന്നരന്മാർ സേവിക്കുന്നതുമാണ്.

Verse 29

एवमुक्तस्तदा तेन तापसेन नराधिप । विस्मयापन्नहृदयस्तमेवाहं तु पृष्टवान् ॥ ६९.२९ ॥

ഹേ നരാധിപാ, ആ താപസൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ എന്റെ ഹൃദയം വിസ്മയത്തോടെ നിറഞ്ഞു; പിന്നെ ഞാൻ അവനോടുതന്നെ വീണ്ടും ചോദിച്ചു.

Verse 30

भगवंस्तव लोकोऽयं सर्वलोकवरोत्तमः । सर्वलोकाः मया दृष्टा ब्रह्मशक्रादिसंस्थिताः ॥ ६९.३० ॥

ഹേ ഭഗവൻ, അങ്ങയുടെ ഈ ലോകം സർവ്വലോകങ്ങളിലും ശ്രേഷ്ഠോത്തമമാണ്. ബ്രഹ്മാവും ശക്രൻ (ഇന്ദ്രൻ) മുതലായവരും സ്ഥാപിതരായിരിക്കുന്ന എല്ലാ ലോകങ്ങളും ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു.

Verse 31

अयं त्वपूर्वो लोको मे प्रतिबाति तपोधन । सम्पदैश्वर्यतेजोभिर्हर्म्यरत्नचयैस्तथा ॥ ६९.३१ ॥

എന്നാൽ ഹേ തപോധന, ഈ ലോകം എനിക്ക് അപൂർവമായി പ്രതീതിയാകുന്നു—സമ്പത്ത്, ഐശ്വര്യം, തേജസ് എന്നിവകൊണ്ടും, മന്ദിരങ്ങളും രത്നക്കൂമ്പാരങ്ങളുംകൊണ്ടും സമൃദ്ധമാണ്.

Verse 32

सरोभिः सूदकैः पुण्यैर्जलजैश्च विशेषतः । अत्यद्भुतमिदं लोकं दृष्टवानस्मि ते मुने ॥ ६९.३२ ॥

ഹേ മുനേ, പുണ്യസരോവരങ്ങളും പരിശുദ്ധ ജലങ്ങളും, പ്രത്യേകിച്ച് ജലജന്യ ജീവികളും സസ്യങ്ങളും നിറഞ്ഞ ഈ ലോകം ഞാൻ അത്യന്തം അത്ഭുതകരമായി കണ്ടിരിക്കുന്നു.

Verse 33

इत्थंभूतं कथं लोको भवांश्चेत्थं व्यवस्थितः । कथयस्वैतस्य हेतुं मे कश्च त्वं मुनिपुंगव ॥ ६९.३३ ॥

ഈ ലോകം ഇങ്ങനെ എങ്ങനെ രൂപപ്പെട്ടു? അങ്ങും ഇങ്ങനെ എങ്ങനെ സ്ഥാപിതനായി? ഇതിന്റെ കാരണമെനിക്ക് പറയുക; കൂടാതെ ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ, അങ്ങ് ആരാണ്?

Verse 34

कथमिलावृते वर्षे सरस्तीरे महामुने । दृष्टवानस्मि सोऽहं त्वं सरस्तत् सा कुटी मुने । हेमहार्म्याकुले लोके किं वा स्थानं तु ते कुटिः ॥ ६९.३४ ॥

ഹേ മഹാമുനേ, ഇലാവൃത-വർഷത്തിൽ സരോവരതീരത്ത് ഞാൻ അങ്ങയെ എങ്ങനെ കണ്ടു—അവിടെ ആ സരോവരവും ആ കുടിലും, ഹേ മുനേ? സ്വർണ്ണമന്ദിരങ്ങൾ നിറഞ്ഞ ഈ ലോകത്തിൽ അങ്ങയുടെ കുടിലിന്റെ സ്ഥാനം അല്ലെങ്കിൽ നില എന്താണ്?

Verse 35

एवमुक्तः स भगवात् मया । असौ मुनिपुङ्गवः । प्राह मह्यं यथावृत्तं यत् तु राजेन्द्र तच्छृणु ॥ ६९.३५ ॥

ഞാൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ ആ മുനിപുങ്ഗവൻ സംഭവിച്ചതെല്ലാം എനിക്ക് പറഞ്ഞു; പിന്നെ—“ഹേ രാജേന്ദ്രാ, അത് ശ്രവിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു.

Verse 36

तापस उवाच । अहं नारायणो देवो जलरूपी सनातनः । येन व्याप्तमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥ ६९.३६ ॥

താപസൻ പറഞ്ഞു—“ഞാൻ നാരായണദേവൻ, ജലരൂപിയായ സനാതനൻ; എന്നാൽ ഈ സമസ്ത വിശ്വവും, ചരാചരങ്ങളോടുകൂടിയ ത്രിലോകവും വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു.”

Verse 37

या सा त्वाप्याकृतिस्तस्य देवस्य परमेष्ठिनः । सोऽहं वरुण इत्युक्तः स्वयं नारायणः परः ॥ ६९.३७ ॥

നീ ആ പരമേഷ്ഠി ദേവന്റെ രൂപമെന്നു ഗ്രഹിച്ച അതേ രൂപം ഞാനാണ്; ‘വരുണൻ’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നവൻ ഞാനേ; സത്യത്തിൽ ഞാൻ സ്വയം പരനായ നാരായണൻ തന്നേ.

Verse 38

त्वया च सप्त जन्मानि अहमारााधितः पुरा । तेन त्रैलोक्यनाशेऽपि त्वमेकस्त्वभिलक्षितः ॥ ६९.३८ ॥

നീ മുമ്പ് ഏഴ് ജന്മങ്ങളോളം എന്നെ ആരാധിച്ചിരുന്നു; അതുകൊണ്ട് ത്രിലോകനാശം വന്നാലും നീ ഒരുത്തൻ മാത്രമേ പ്രത്യേകമായി അടയാളപ്പെടുത്തപ്പെട്ടിട്ടുള്ളൂ.

Verse 39

एवमुक्तस्तदा तेन निद्रामीलितलोचनः । पतितोऽहं धरापृष्ठे तत्क्षणात् पुनरुत्थितः ॥ ६९.३९ ॥

അപ്പോൾ അവൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, നിദ്രയാൽ അർദ്ധമടഞ്ഞ കണ്ണുകളോടെ ഞാൻ ഭൂമിയുടെ മേൽ വീണു; അതേ ക്ഷണത്തിൽ വീണ്ടും എഴുന്നേറ്റു.

Verse 40

यावत्पश्याम्यहं राजन् तं ऋषिं तच्च वै पुरम् । तावन्मेरुगिरेर्मूर्ध्निं पश्याम्यात्मानमात्मना ॥ ६९.४० ॥

ഹേ രാജാവേ, ഞാൻ ആ ഋഷിയെയും ആ നഗരത്തെയും എത്രനേരം ദർശിക്കുമോ, അത്രനേരം തന്നെ എന്റെ അന്തഃസ്വരൂപംകൊണ്ട് എന്നെ മേരുപർവ്വതത്തിന്റെ ശിഖരത്തിൽ ദർശിക്കുന്നു।

Verse 41

समुद्रान् सप्त पश्यामि तथैव कुलपर्वतान् । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं दृष्टवानस्मि पार्थिव ॥ ६९.४१ ॥

ഞാൻ ഏഴ് സമുദ്രങ്ങളെയും അതുപോലെ കുലപർവ്വതങ്ങളെയും ദർശിക്കുന്നു; ഹേ പാർഥിവ, ഏഴ് ദ്വീപങ്ങളുള്ള ഭൂമിയെയും ഞാൻ കണ്ടിരിക്കുന്നു।

Verse 42

अद्यापि तं लोकवरं ध्यायंस्तिष्ठामि सुव्रत । कदा प्राप्स्येऽथ तं लोकमिति चिन्तापरोऽभवम् ॥ ६९.४२ ॥

ഹേ സുവ്രത, ഇന്നും ഞാൻ ആ ശ്രേഷ്ഠ ലോകത്തെ ധ്യാനിച്ചുകൊണ്ട് നില്ക്കുന്നു; ‘എപ്പോൾ ഞാൻ ആ ലോകം പ്രാപിക്കും?’ എന്ന ചിന്തയിൽ ഞാൻ പൂർണ്ണമായി ലീനനായി।

Verse 43

एवं ते कौतुकं राजन् कथितं परमेष्ठिनः । यद्वृत्तं मम देहे तु किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ६९.४३ ॥

ഹേ രാജാവേ, പരമേഷ്ഠിൻ പറഞ്ഞതുപോലെ നിന്റെ കൗതുകം ഇങ്ങനെ വിശദീകരിക്കപ്പെട്ടു; എന്റെ ദേഹത്തിൽ സംഭവിച്ചതും പറഞ്ഞു. ഇനി നീ മറ്റെന്താണ് കേൾക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്?

Frequently Asked Questions

The narrative uses a vision-episode to foreground epistemic humility (the limits of ordinary seeing) and the moral grammar of atithi-satkāra (hospitality) as a civilizational ethic. Philosophically, it presents a model where divine disclosure (darśana) is conditioned by prior devotion across lifetimes and mediated through liminal elements—especially water—linking cosmology, perception, and conduct.

No explicit tithi, nakṣatra, māsa, or ṛtu markers are stated. The only practice-like element is “snāna” (bathing) arranged by the tapasvin, but it is presented as a visionary threshold rather than a calendrically timed rite.

Environmental stewardship appears indirectly through cosmographic and ecological imagery: lakes (saras), waters (salila), and river-like abundance (milk/curd/ghee streams) symbolize ordered fertility and the sustaining role of water in world-maintenance. By placing revelation and transition through a bathing-vessel and lake, the chapter frames water as a stabilizing, world-linking medium—an implicit ecological ethic emphasizing the centrality of aquatic systems to terrestrial coherence.

Agastya is the principal sage figure; Bhadrāśva appears as the royal interlocutor questioning him. The revealed identity is Varuṇa (also declared as Nārāyaṇa), and broader cultural-theological references include Brahmā and Indra (Śakra) as loci of other worlds that Agastya claims to have seen for comparison.