यम उवाच । कुतः स्थानात्समायातौ केन वा भूषितावुभौ । वृत्तं वै कथ्यतामेतद्वायसावविशङ्कया
yama uvāca | kutaḥ sthānātsamāyātau kena vā bhūṣitāvubhau | vṛttaṃ vai kathyatāmetadvāyasāvaviśaṅkayā
യമൻ പറഞ്ഞു—നിങ്ങൾ ഏത് സ്ഥലത്തിൽ നിന്നാണ് വന്നത്? നിങ്ങളിരുവരെയും ആരാണ് അലങ്കരിച്ചത്? ഓ കാക്കകളേ, ഈ മുഴുവൻ വൃത്താന്തവും സംശയമില്ലാതെ പറയുക.
Yama (Dharmarāja, Vaivasvata)
Listener: Two crows (vāyasau)
Scene: Yama speaks directly, interrogating the two crows about their origin and adornment, commanding a fearless, complete account.
Even where merit grants honor, dharma demands transparent truth—Yama’s realm operates by inquiry and moral clarity.
No terrestrial tīrtha is named here; Yama’s court functions as the narrative arena where tīrtha- and śrāddha-born merit is recognized.
None directly; the verse emphasizes fearless disclosure (aviśaṅkayā) before the authority of dharma.