
അധ്യായം 12-ൽ ശ്രീകൃഷ്ണൻ പഞ്ചാക്ഷര മന്ത്രത്തിന്റെ മഹിമ തത്ത്വതഃ വിശദീകരിക്കണമെന്ന് ഉപമന്യുവിനോട് അപേക്ഷിക്കുന്നു. ഉപമന്യു പറയുന്നു—അതിന്റെ വിപുലീകരണം മഹാകാലത്തിലും അളക്കാനാകാത്തതാണ്; അതിനാൽ സംക്ഷിപ്തമായി ഉപദേശിക്കുന്നു. ഈ മന്ത്രം വേദത്തിലും ശിവാഗമത്തിലും പ്രമാണിതം; ശിവഭക്തർക്കു സമ്പൂർണ്ണ ഉപായമായി എല്ലാ പുരുഷാർത്ഥങ്ങളും സിദ്ധിപ്പിക്കുന്നു. അക്ഷരങ്ങളിൽ ചെറുതെങ്കിലും അർത്ഥത്തിൽ മഹത്തരം—വേദസാരം, മോക്ഷപ്രദം, നിശ്ചിതം, സ്വയം ശിവസ്വരൂപം എന്നു സ്തുതിക്കപ്പെടുന്നു. ഇത് ദിവ്യം, സിദ്ധിദായകം, ജീവികളുടെ മനസ്സിനെ ആകർഷിക്കുന്നതു, ഗൗഢവും നിർവിവാദാർത്ഥവുമാണ്. മന്ത്രരൂപം ‘നമഃ ശിവായ’ എന്നു പറഞ്ഞ് അതിനെ ആദ്യമന്ത്രമായി സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഏകാക്ഷര ‘ഓം’ ശിവന്റെ സർവവ്യാപക സാന്നിധ്യവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു; ഈശാനാദി പഞ്ചബ്രഹ്മ-തത്ത്വങ്ങളോട് ബന്ധപ്പെട്ട സൂക്ഷ്മ ഏകാക്ഷര സത്യങ്ങൾ മന്ത്രക്രമത്തിൽ നിക്ഷിപ്തമാണെന്ന് പറയുന്നു. ഇങ്ങനെ വാച്യ-വാചകഭാവത്താൽ സൂക്ഷ്മ ഷഡക്ഷരത്തിൽ പഞ്ചബ്രഹ്മതനുവായ ശിവൻ തന്നെ ശബ്ദവും അർത്ഥവും ആണെന്ന് പ്രതിപാദിക്കുന്നു.
Verse 1
श्रीकृष्ण उवाच । महर्षिवर सर्वज्ञ सर्वज्ञानमहोदधे । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
ശ്രീകൃഷ്ണൻ പറഞ്ഞു— ഹേ മഹർഷിവരാ, സർവ്വജ്ഞാ, സർവ്വജ്ഞാന മഹോദധേ! പഞ്ചാക്ഷര മന്ത്രത്തിന്റെ മഹാത്മ്യം തത്ത്വതഃ കേൾക്കാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു।
Verse 2
उपमन्युरुवाच । पञ्चाक्षरस्य माहात्म्यं वर्षकोटिशतैरपि । अशक्यं विस्तराद्वक्तुं तस्मात्संक्षेपतः शृणु
ഉപമന്യു പറഞ്ഞു— പഞ്ചാക്ഷരത്തിന്റെ മഹാത്മ്യം നൂറുകോടി വർഷങ്ങളായാലും വിശദമായി പറയാൻ അസാധ്യം; അതുകൊണ്ട് സംക്ഷേപമായി കേൾക്കുക।
Verse 3
वेदे शिवागमे चायमुभयत्र षडक्षरेः । सर्वेषां शिवभक्तानामशेषार्थसाधकः
വേദങ്ങളിലും ശിവാഗമങ്ങളിലും ഈ ഷഡാക്ഷര മന്ത്രം ഉപദേശിക്കപ്പെടുന്നു. ഇത് എല്ലാ ശിവഭക്തർക്കും അശേഷാർത്ഥസാധകമാണ്।
Verse 4
तदल्पाक्षरमर्थाढ्यं वेदसारं विमुक्तिदम् । आज्ञासिद्धमसंदिग्धं वाक्यमेतच्छिवात्मकम्
അത് അല്പാക്ഷരമായിട്ടും അർത്ഥസമ്പന്നം; വേദസാരവും വിമുക്തിദായകവും ആകുന്നു. ദിവ്യാജ്ഞയാൽ സിദ്ധം, സംശയരഹിതം—ഈ വാക്യം ശിവാത്മകമാണ്।
Verse 5
नानासिद्धियुतं दिव्यं लोकचित्तानुरंजकम् । सुनिश्चितार्थं गंभीरं वाक्यं तत्पारमेश्वरम्
ആ പാരമേശ്വര വാക്യം ദിവ്യമായിരുന്നു; നാനാ സിദ്ധികളാൽ യുക്തം; ലോകചിത്തങ്ങളെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നതും. അതിന്റെ അർത്ഥം ഉറപ്പിച്ചതും, താത്പര്യം ഗംഭീരവുമായിരുന്നു।
Verse 6
मन्त्रं सुखमुकोच्चार्यमशेषार्थप्रसिद्धये । प्राहोन्नमः शिवायेति सर्वज्ञस्सर्वदेहिनाम्
സകലാർത്ഥസിദ്ധിക്കായി അദ്ദേഹം എളുപ്പത്തിൽ ഉച്ചരിക്കാവുന്ന മന്ത്രം പ്രസ്താവിച്ചു—“ഓം നമഃ ശിവായ।” ഇത് സർവദേഹികളുടെയും അന്തരാത്മാവായ സർവജ്ഞപ്രഭുവിന്റെ ഉച്ചാരണമാകുന്നു.
Verse 7
तद्बीजं सर्वविद्यानां मंत्रमाद्यं षडक्षरम् । अतिसूक्ष्मं महार्थं च ज्ञेयं तद्वटबीजवत्
അതുതന്നെ സർവവിദ്യകളുടെയും ബീജമാണ്—ആദ്യമായ ഷഡക്ഷരമന്ത്രം. അത്യന്തം സൂക്ഷ്മമായിട്ടും മഹാർത്ഥം വഹിക്കുന്നു; വടവൃക്ഷബീജംപോലെ അതിനെ ഗ്രഹിക്കണം.
Verse 8
देवो गुणत्रयातीतः सर्वज्ञः सर्वकृत्प्रभुः । ओमित्येकाक्षरे मन्त्रे स्थितः सर्वगतः शिवः
ദേവൻ ത്രിഗുണാതീതൻ, സർവജ്ഞൻ, സർവകാര്യങ്ങളുടെ കാരണപ്രഭു. ഏകാക്ഷര “ഓം” മന്ത്രത്തിൽ സ്ഥിതനായ ശിവൻ സർവത്ര വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു.
Verse 9
मंत्रे षडक्षरे सूक्ष्मे पञ्चब्रह्मतनुः शिवः । वाच्यवाचकभावेन स्थितः साक्षात्स्वभावतः
സൂക്ഷ്മമായ ഷഡക്ഷര മന്ത്രത്തിൽ പഞ്ചബ്രഹ്മ-തനുവായ പരമേശ്വരൻ ശിവൻ സ്വഭാവതഃ സാക്ഷാത് നിലകൊള്ളുന്നു—വാച്യ (അർത്ഥം)യും വാചക (ശബ്ദം)യും ആയി।
Verse 10
वाच्यश्शिवोप्रमेयत्वान्मंत्रस्तद्वाचकस्स्मृतः । वाच्यवाचकभावो ऽयमनादिसंस्थितस्तयोः
വാച്യരൂപത്തിൽ ശിവൻ അപ്രമേയനായതിനാൽ മന്ത്രം അവനെ പ്രസ്താവിക്കുന്ന വാചകമെന്നു സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു. ഇവരുടെ വാച്യ-വാചകബന്ധം അനാദികാലം മുതൽ സ്ഥാപിതമാണ്।
Verse 11
यथा ऽनादिप्रवृत्तोयं घोरसंसारसागरः । शिवो ऽपि हि तथानादिसंसारान्मोचकः स्थितः
ഈ ഘോരമായ സംസാരസാഗരം അനാദികാലം മുതൽ ഒഴുകുന്നതുപോലെ, ശിവനും അനാദികാലം മുതൽ സംസാരത്തിൽ നിന്ന് മോചിപ്പിക്കുന്ന മോചകനായി നിലകൊള്ളുന്നു।
Verse 12
व्याधीनां भेषजं यद्वत्प्रतिपक्षः स्वभावतः । तद्वत्संसारदोषाणां प्रतिपक्षः शिवस्स्मृतः
ഔഷധം സ്വഭാവതഃ രോഗങ്ങളുടെ പ്രതിപക്ഷമായിരിക്കുന്നതുപോലെ, സംസാരദോഷങ്ങളുടെ പ്രതിപക്ഷനായി ശിവൻ സ്മരിക്കപ്പെടുന്നു।
Verse 13
असत्यस्मिन् जगन्नाथे तमोभूतमिदं भवेत् । अचेतनत्वात्प्रकृतेरज्ञत्वात्पुरषस्य च
ജഗന്നാഥൻ അസത്യനായിരുന്നെങ്കിൽ ഈ സർവ്വലോകവും അന്ധകാരത്തിൽ മുങ്ങുമായിരുന്നു; കാരണം പ്രകൃതി ജഡമാണ്, പുരുഷനും സ്വയം യഥാർത്ഥജ്ഞാനരഹിതൻ.
Verse 14
प्रधानपरमाण्वादि यावत्किंचिदचेतनम् । न तत्कर्तृ स्वयं दृष्टं बुद्धिमत्कारणं विना
പ്രധാനത്തിൽ നിന്ന് പരമാണുവോളം ജഡമായതൊന്നും—ബുദ്ധിമാനായ കാരണമില്ലാതെ സ്വയം കർത്താവായി ഒരിക്കലും കാണപ്പെടുന്നില്ല.
Verse 15
धर्माधर्मोपदेशश्च बंधमोक्षौ विचारणात् । न सर्वज्ञं विना पुंसामादिसर्गः प्रसिद्ध्यति
ധർമ്മാധർമ്മോപദേശംയും ബന്ധമോക്ഷവിവേചനവും സർവ്വജ്ഞനായ പ്രഭുവില്ലാതെ മനുഷ്യരിൽ സ്ഥാപിതമാകില്ല; ആദിസൃഷ്ടിയുടെ യഥാർത്ഥജ്ഞാനവും അവനില്ലാതെ പ്രസിദ്ധമാകുകയില്ല.
Verse 16
वैद्यं विना निरानंदाः क्लिश्यंते रोगिणो यथा । तस्मादनादिः सर्वज्ञः परिपूर्णस्सदाशिवः
വൈദ്യനില്ലാതെ രോഗികൾ ആനന്ദമില്ലാതെ കഷ്ടപ്പെടുന്നതുപോലെ, അവനില്ലാതെ ജീവികളും ക്ലേശിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് സദാശിവൻ അനാദി, സർവ്വജ്ഞൻ, പരിപൂർണ്ണൻ.
Verse 17
अस्ति नाथः परित्राता पुंसां संसारसागरात् । आदिमध्यांतनिर्मुक्तस्स्वभावविमलः प्रभुः
സംസാരസാഗരത്തിൽ നിന്ന് ജീവികളെ രക്ഷിച്ച് കടത്തുന്ന നാഥൻ—പരിത്രാതാവ്—ഉണ്ട്; ആ പ്രഭു ആദി, മധ്യ, അന്തങ്ങളിൽ നിന്ന് വിമുക്തൻ, സ്വഭാവത്തിൽ തന്നെ നിർമലൻ.
Verse 18
सर्वज्ञः परिपूर्णश्च शिवो ज्ञेयश्शिवागमे । तस्याभिधानमन्त्रो ऽयमभिधेयश्च स स्मृतः
ശൈവ ആഗമങ്ങളിൽ ശിവനെ സർവ്വജ്ഞനും പരിപൂർണ്ണനും ആയി അറിയേണ്ടതാണ്. ഇതാണ് അവന്റെ ‘അഭിധാന’ (നാമ) മന്ത്രം; അവൻ തന്നെയാണ് ഇതിന്റെ ‘അഭിധേയ’ (അർത്ഥ)മായി സ്മരിക്കപ്പെടുന്നത്.
Verse 19
अभिधानाभिधेयत्वान्मंत्रस्सिद्धः परश्शिवः । एतावत्तु शिवज्ञानमेतावत्परमं पदम्
അഭിധാനവും അഭിധേയവും അറ്റുതിരിയാത്ത ബന്ധമായതിനാൽ മന്ത്രം തന്നെയാണ് സിദ്ധ പരശിവൻ. ഇത്രമാത്രം ശിവജ്ഞാനം; ഇത്രമാത്രം പരമപദം.
Verse 20
यदोंनमश्शिवायेति शिववाक्यं षडक्षरम् । विधिवाक्यमिदं शैवं नार्थवादं शिवात्मकम्
‘ഓം നമഃ ശിവായ’ എന്നത് ശിവന്റെ സ്വന്തം ഷഡക്ഷര വാക്യം. ഇത് ശൈവ വിധിവാക്യം; വെറും പുകഴ്ചയല്ല—ഇത് ശിവാത്മകമാണ്.
Verse 21
यस्सर्वज्ञस्सुसंपूर्णः स्वभावविमलः शिवः । लोकानुग्रहकर्ता च स मृषार्थं कथं वदेत्
സർവ്വജ്ഞനും സമ്പൂർണ്ണനും സ്വഭാവതഃ നിർമലനുമായ ശിവൻ ലോകങ്ങൾക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനും ആകുമ്പോൾ—അവൻ എങ്ങനെ മിഥ്യാഭിപ്രായത്തോടെ സംസാരിക്കും? അസത്യം എങ്ങനെ ഉച്ചരിക്കും?
Verse 22
यद्यथावस्थितं वस्तु गुणदोषैः स्वभावतः । यावत्फलं च तत्पूर्णं सर्वज्ञस्तु यथा वदेत्
വസ്തു എങ്ങനെയുണ്ടോ അതുപോലെ, അതിന്റെ സ്വഭാവജന്യ ഗുണദോഷങ്ങളോടുകൂടി, അതിന്റെ ഫലത്തിന്റെ പൂർണ്ണപരിമാണം വരെയും—സർവ്വജ്ഞൻ പ്രസ്താവിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെ വിവരണം ചെയ്യണം.
Verse 23
रागाज्ञानादिभिर्दोषैर्ग्रस्तत्वादनृतं वदेत् । ते चेश्वरे न विद्येते ब्रूयात्स कथमन्यथा
രാഗം, അജ്ഞാനം മുതലായ ദോഷങ്ങൾ പിടിച്ചാൽ മനുഷ്യൻ അസത്യം പറയാം; എന്നാൽ ഈശ്വരനിൽ (ശിവനിൽ) അത്തരം ദോഷങ്ങൾ ഇല്ല—അപ്പോൾ അവൻ സത്യം ഒഴികെ മറ്റെങ്ങനെ പറയും?
Verse 24
अज्ञाताशेषदोषेण सर्वज्ञेय शिवेन यत् । प्रणीतममलं वाक्यं तत्प्रमाणं न संशयः
അറിയേണ്ടതെല്ലാം അറിയുന്ന, യാതൊരു ദോഷവും സ്പർശിക്കാത്ത ശിവൻ പ്രണീതമാക്കിയ നിർമല വാക്യം തന്നെയാണ് പ്രമാണം; ഇതിൽ സംശയമില്ല।
Verse 25
तस्मादीश्वरवाक्यानि श्रद्धेयानि विपश्चिता । यथार्थपुण्यपापेषु तदश्रद्धो व्रजत्यधः
അതുകൊണ്ട് വിവേകികൾ ഈശ്വരവചനങ്ങളിൽ ശ്രദ്ധ വെക്കണം; പുണ്യപാപവിഷയങ്ങളിൽ അവ യഥാർത്ഥ സത്യം പറയുന്നു. ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവൻ അധോഗതിയിലേക്കു വീഴും.
Verse 26
स्वर्गापवर्गसिद्ध्यर्थं भाषितं यत्सुशोभनम् । वाक्यं मुनिवरैः शांतैस्तद्विज्ञेयं सुभाषितम्
സ്വർഗ്ഗസിദ്ധിക്കും അതിനപ്പുറമുള്ള അപവർഗ്ഗം (മോക്ഷം) നേടുന്നതിനുമായി ശാന്തരായ ശ്രേഷ്ഠ മുനിവരന്മാർ ഉച്ചരിച്ച മനോഹര ഉപദേശവാക്യം ‘സുഭാഷിതം’ എന്നു അറിയണം.
Verse 27
रागद्वेषानृतक्रोधकामतृष्णानुसारि यत् । वाक्यं निरयहेतुत्वात्तद्दुर्भाषितमुच्यते
രാഗം–ദ്വേഷം, അസത്യം, ക്രോധം, കാമം, തൃഷ്ണ എന്നിവയെ പിന്തുടരുന്ന വാക്ക്—നരകപാതത്തിന് കാരണമാകുന്നതിനാൽ—അത് ‘ദുര്ഭാഷിതം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നു.
Verse 28
संस्कृतेनापि किं तेन मृदुना ललितेन वा । अविद्यारागवाक्येन संसारक्लेशहेतुना
അവിദ്യയും രാഗവും പ്രേരിപ്പിച്ച് സംസാരക്ലേശത്തിന് കാരണമാകുന്ന വാക്കിന്—അത് സംസ്കൃതമായാലും, മൃദുവായാലും, ലളിതമായാലും—എന്ത് പ്രയോജനം?
Verse 29
यच्छ्रुत्वा जायते श्रेयो रागादीनां च संशयः । विरूपमपि तद्वाक्यं विज्ञेयमिति शोभनम्
ഏത് ഉപദേശം ശ്രവിച്ചാൽ ശ്രേയസ് ഉദിച്ച്, രാഗാദി ആസക്തികളിൽ സംശയം ജനിച്ച് ബന്ധനം ശിഥിലമാകുന്നുവോ—ആ വാക്യം രൂപത്തിൽ അപൂർണ്ണമായി തോന്നിയാലും സത്യമെന്നും അറിയേണ്ടതെന്നും ഗ്രഹിക്കണം; ഇതാണ് മംഗളകരമായ മാനദണ്ഡം।
Verse 30
बहुत्वेपि हि मंत्राणां सर्वज्ञेन शिवेन यः । प्रणीतो विमलो मन्त्रो न तेन सदृशः क्वचित्
മന്ത്രങ്ങൾ എത്രയോ അനന്തമായാലും, സർവ്വജ്ഞനായ ഭഗവാൻ ശിവൻ പ്രണീതമാക്കിയ ആ വിമല മന്ത്രത്തിന് തുല്യം എവിടെയും ഇല്ല।
Verse 31
सांगानि वेदशास्त्राणि संस्थितानि षडक्षरे । न तेन सदृशस्तस्मान्मन्त्रो ऽप्यस्त्यपरः क्वचित्
അംഗങ്ങളോടുകൂടിയ വേദശാസ്ത്രങ്ങളും എല്ലാ ശാസ്ത്രോപദേശങ്ങളും ഷഡക്ഷര മന്ത്രത്തിൽ തന്നെ സ്ഥാപിതമാണ്; അതിനാൽ അതിന് തുല്യമായ മറ്റൊരു മന്ത്രം എവിടെയും ഇല്ല।
Verse 32
सप्तकोटिमहामन्त्रैरुपमन्त्रैरनेकधा । मन्त्रः षडक्षरो भिन्नस्सूत्रं वृत्यात्मना यथा
ഏഴ് കോടി മഹാമന്ത്രങ്ങളാലും അനേകം ഉപമന്ത്രങ്ങളാലും പലവിധമായി പ്രസരിപ്പിച്ചാലും, ഷഡക്ഷര മന്ത്രം സ്വരൂപത്തിൽ ഒന്നുതന്നെ—ഒരേ നൂൽ ഉപയോഗഭേദംകൊണ്ട് പല രൂപങ്ങളായി തോന്നുന്നതുപോലെ।
Verse 33
शिवज्ञानानि यावंति विद्यास्थानापि यानि च । षडक्षरस्य सूत्रस्य तानि भाष्यं समासतः
ശിവസംബന്ധമായ എല്ലാ ജ്ഞാനങ്ങളും, എല്ലാ വിദ്യാസ്ഥാനങ്ങളും വിദ്യാവിധാനങ്ങളും—ഇവയെല്ലാം സംക്ഷേപത്തിൽ ഷഡക്ഷരമന്ത്രസൂത്രത്തിന്റെ ഭാഷ്യമാണ്.
Verse 34
किं तस्य बहुभिर्मंत्रैश्शास्त्रैर्वा बहुविस्तरैः । यस्योन्नमः शिवायेति मन्त्रो ऽयं हृदि संस्थितः
ആരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഈ മന്ത്രം—“ഓം നമഃ ശിവായ”—ദൃഢമായി സ്ഥാപിതമാണോ, അവന് അനവധി മന്ത്രങ്ങളോ വിപുലമായ ശാസ്ത്രങ്ങളോ എന്തിന്?
Verse 35
तेनाधीतं श्रुतं तेन कृतं सर्वमनुष्ठितम् । येनोन्नमश्शिवायेति मंत्राभ्यासः स्थिरीकृतः
അവനാൽ സകല പഠനവും പൂർത്തിയായി, കേൾക്കേണ്ടതെല്ലാം ശ്രവിക്കപ്പെട്ടു, എല്ലാ കര്ത്തവ്യങ്ങളും വിധിപൂർവ്വം നിർവഹിച്ചു—അവനാൽ തന്നെയാണ് ‘ഓം നമഃ ശിവായ’ മന്ത്രാഭ്യാസം ദൃഢമായി സ്ഥാപിതമായത്।
Verse 36
नमस्कारादिसंयुक्तं शिवायेत्यक्षरत्रयम् । जिह्वाग्रे वर्तते यस्य सफलं तस्य जीवितम्
ആരുടെ നാവിന്റെ അഗ്രത്തിൽ നമസ്കാരസഹിത ‘ശി-വാ-യ’ എന്ന ത്ര്യക്ഷരം നിരന്തരം വസിക്കുന്നുവോ, അവന്റെ ജീവിതം ധന്യവും സഫലവും ആകുന്നു।
Verse 37
अंत्यजो वाधमो वापि मूर्खो वा पंडितो ऽपि वा । पञ्चाक्षरजपे निष्ठो मुच्यते पापपंजरात्
അന്ത്യജനായാലും അധമനെന്നു കരുതപ്പെടുന്നവനായാലും, മൂഢനായാലും പണ്ഡിതനായാലും—പഞ്ചാക്ഷരജപത്തിൽ നിഷ്ഠയുള്ളവൻ പാപങ്ങളുടെ പഞ്ജരത്തിൽ നിന്ന് മോചിതനാകുന്നു।
Verse 38
इत्युक्तं परमेशेन देव्या पृष्टेन शूलिना । हिताय सर्वमर्त्यानां द्विजानां तु विशेषतः
ദേവിയുടെ ചോദ്യം കേട്ടു ത്രിശൂലധാരിയായ പരമേശ്വരൻ ശിവൻ ഇങ്ങനെ അരുളിച്ചെയ്തു—ഇത് സർവ്വ മർത്ത്യരുടെ ഹിതത്തിനായി, പ്രത്യേകിച്ച് ദ്വിജന്മാരുടെ ഹിതത്തിനായി।
Rather than a narrative episode, the chapter is structured as a doctrinal dialogue: Kṛṣṇa questions and the sage Upamanyu expounds the mantra’s greatness and metaphysical grounding.
The teaching frames ‘namaḥ śivāya’ as the core formula while also integrating the ekākṣara ‘oṃ’ as a subtle, all-pervasive presence of Śiva—yielding a ṣaḍakṣara reading alongside the pañcākṣara focus.
Śiva is presented as guṇa-transcendent and omnipresent, while the pañcabrahma structure (with Īśāna and related subtle principles) is mapped into the mantra, affirming deity–mantra identity.