Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

त्र्यशीतितमः सर्गः (Sarga 83)

Hanumān Reports Sītā’s ‘Slaying’; Rāma Collapses; Lakṣmaṇa’s Counter-Discourse on Dharma and Artha

अदृष्टप्रतिकारेणत्वव्यक्तेनासतासता ।कथंशक्यंपरंप्राप्तुंधर्मेणारिविकर्षण ।।6.83.24।।

adṛṣṭa-pratikāreṇa tv-avyaktena asatā satā | kathaṃ śakyaṃ paraṃ prāptuṃ dharmeṇārivikarṣaṇa ||6.83.24||

ഹേ അരിവികർഷണാ (ശത്രുനാശക)! ധർമ്മഫലത്തിന് ദൃശ്യമായ പ്രതികാരം ഇല്ലാതെയും, അതിന്റെ സ്വരൂപം അവ്യക്തമായി സത് ആണോ അസത് ആണോ എന്ന അനിശ്ചിതത്വത്തിലുമിരിക്കെ, ധർമ്മത്തിലൂടെ പരമകല്യാണം എങ്ങനെ പ്രാപിക്കാം?

अदृष्टप्रतिकारेणby an unseen recompense/retaliation
अदृष्टप्रतिकारेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअदृष्टप्रतिकार (प्रातिपदिक; अदृष्ट + प्रतिकार)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); समासः—अदृष्टः प्रतिकारः यस्य/अदृष्टः प्रतिकारः (determinative)
त्वव्यक्तेनby what is unclear/unknown to you
त्वव्यक्तेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootत्वव्यक्त (प्रातिपदिक; त्वत्/त्व + अव्यक्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); समासः—त्वया अव्यक्तेन/त्वत्सम्बन्धिना अव्यक्तेन (with what is unclear to you)
असताby the unreal / by falsehood
असता:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
सताby the real / by truth
सता:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक अव्यय (interrogative adverb)
शक्यम्possible
शक्यम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशक् (धातु) → शक्य (कृदन्त)
Formकृदन्त (potential passive participle/यत्), नपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन (singular)
परम्the highest goal / the beyond
परम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
प्राप्तुम्to attain
प्राप्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), क्रियार्थ (purpose)
धर्मेणby righteousness
धर्मेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
अरिविकर्षणO crusher of enemies
अरिविकर्षण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअरिविकर्षण (प्रातिपदिक; अरि + विकर्षण)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन (singular); समासः—अरिणां विकर्षणः (enemy-dragger/crusher)

"O Crusher of enemies! How does righteousness get encountered? It is not seen. How to know whether it is real or unreal? Is it possible to know that the best result is attained by righteousness."

R
Rāma (implied by vocative arivikarṣaṇa)

FAQs

The verse raises a skeptical challenge: if dharma’s results are not immediately visible and its truth-status seems uncertain, how can it be reliably pursued as a path to the highest good?

In the war setting of Yuddhakāṇḍa, a close companion of Rāma voices frustration and philosophical doubt, questioning whether dharma truly yields its promised outcomes.

Moral honesty and critical inquiry—speaking openly about doubt when righteousness appears unrewarded.