धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।
yathā’sau samprahṛṣṭānāṃ vānarāṇāṃ samutthitaḥ |
bahūnāṃ sumahān nādo meghānām iva garjitam ||6.51.3||
vyaktaṃ sumahatī prītir eteṣāṃ nātra saṃśayaḥ |
tathā hi vipulair nādaiś cukṣubhe varuṇālayaḥ ||6.51.4||
അതിപ്രസന്നരായ വാനരന്മാരിൽ നിന്നു അനേകം സ്വരങ്ങളോടുകൂടിയ മഹാനാദം ഉയർന്നു—ഘനമേഘങ്ങളുടെ ഗർജ്ജനത്തെപ്പോലെ. അവരുടെ പ്രീതി അത്യന്തം മഹത്തായിരുന്നു; ഇതിൽ സംശയമില്ല. ആ പ്രബല നാദങ്ങളാൽ വരുണാലയമായ സമുദ്രവും ക്ഷുബ്ധമായി ഇളകി.
"Many Vanaras have collected together and roared making loud noises just as thunder rumbling clouds. By that there is no doubt that they are very happy. For that reason, even the wide ocean is agitated."
The vānaras’ thunderous rejoicing signals steadfast commitment to Rāma’s righteous cause—supporting dharma through loyal, disciplined collective action as the war for justice reaches a decisive phase.
The narrator states “vyaktam… nātra saṃśayaḥ” (“clearly… there is no doubt”), underscoring truthful, unambiguous observation: their joy is evident, and its force is so real that even the ocean is described as agitated.