Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

शरबन्धनविलापः

The Lament under the Net of Arrows

विवत्सांवेपमानांचक्रोशन्तींकुररीमिव ।कथमाश्वासयिष्यामियदियास्यामितंविना ।।6.49.9।।

vivatsāṃ vepamānāṃ ca krośantīṃ kurarīm iva | katham āśvāsayiṣyāmi yadi yāsyāmi taṃ vinā ||6.49.9||

ഞാൻ അവനില്ലാതെ പോയാൽ, പുത്രവിയോഗത്തിൽ വിറച്ച്, കുരരി പക്ഷിയെപ്പോലെ കരുണമായി നിലവിളിക്കുന്ന അവളെ ഞാൻ എങ്ങനെ ആശ്വസിപ്പിക്കും?

vivatsāmbereft of her child
vivatsām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-vatsa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘अम्बाम्/कौसल्याम्’ इत्यादेः (implicit) विशेषणम्; अर्थः ‘bereft of her calf/child’
vepamānāmtrembling
vepamānām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvep (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
krośantīmcrying out
krośantīm:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkruś (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
kurarīma female osprey
kurarīm:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootkurarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमान (female osprey)
ivalike
iva:
Upamā-dyotaka (उपमाद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (like)
kathamhow
katham:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
āśvāsayiṣyāmishall I console
āśvāsayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-śvas (धातु)
Formणिच्-प्रयोजक (causative) + लृट् (Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; √śvas (to breathe) → āśvāsayati (to console)
yadiif
yadi:
Hetu-dyotaka (हेतुद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तबोधक-अव्यय (if)
yāsyāmiI shall go
yāsyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
vināwithout
vinā:
Apādāna (अपादान/वियोग)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formवियोगार्थक-अव्यय/उपपद (without); उपपदेन सह द्वितीया (tam)

"If I go to Ayodhya without him, how can I console Sumithra crying aloud like a female osprey?"

S
Sumitrā
L
Lakṣmaṇa (implied by 'tam vinā'—without him)

FAQs

Dharma as compassion and care for the suffering: the verse foregrounds the obligation to comfort the grieving and the fear of failing that duty.

Rāma anticipates Sumitrā’s unbearable sorrow if Lakṣmaṇa does not return, and he doubts his ability to console her.

Empathy: the speaker vividly imagines another’s pain, indicating a dharmic heart that does not treat victory as meaningful if loved ones are lost.