Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

सीतासान्त्वनम् / Hanuman Consoles Sita with the News of Victory

पूर्णचन्द्राननंरामंद्रक्ष्यस्यार्येसलक्ष्मणम् ।।6.116.52।।स्थिरमित्रंहतामित्रंशचीवत्रिदशेश्वरम् ।

pūrṇacandrānanaṃ rāmaṃ drakṣyasy ārye salakṣmaṇam |

sthiramitraṃ hatāmitraṃ śacīva tridaśeśvaram ||6.116.52||

“ആര്യേ, ഇനി നീ പൂർണ്ണചന്ദ്രമുഖനായ ദീപ്തിമാനായ രാമനെ ലക്ഷ്മണനോടുകൂടെ ദർശിക്കും; മിത്രങ്ങളിൽ അചഞ്ചലൻ, ശത്രുക്കളെ നിഗ്രഹിച്ചവൻ—ശചീ ദേവരാജനായ ഇന്ദ്രനെ കാണുന്നതുപോലെ.”

पूर्णचन्द्राननम्moon-faced (with a full-moon-like face)
पूर्णचन्द्राननम्:
विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootpūrṇa + candra + ānana (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (पूर्णचन्द्रस्य आननम् इव/पूर्णचन्द्र-आननः) used as adjective to रामम्
रामम्Rama
रामम्:
कर्म (Object of द्रक्ष्यसि)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्रक्ष्यसिyou will see
द्रक्ष्यसि:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
आर्येO noble lady
आर्ये:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सलक्ष्मणम्together with Lakshmana
सलक्ष्मणम्:
विशेषण (Qualifier of रामम्)
TypeAdjective
Rootsa (सह/सम्; उपपद) + lakṣmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (लक्ष्मणेन सह)
स्थिरमित्रम्having steadfast friends
स्थिरमित्रम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootsthira + mitra (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (स्थिरं मित्रं यस्य/स्थिर-मित्रः) used adjectivally to रामम्
हतामित्रम्whose enemies are slain
हतामित्रम्:
विशेषण
TypeAdjective
Roothata + amitra (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (हताः अमित्राः यस्य) used adjectivally
शचीShachi (Indra's consort)
शची:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootśacī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान-प्रयोग (as comparator)
इवlike/as
इव:
उपमा-सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक-निपात (particle of comparison)
त्रिदशेश्वरम्lord of the gods (Indra)
त्रिदशेश्वरम्:
उपमेय-विशेषण/उपमान-सम्बन्ध (compared to)
TypeNoun
Roottridaśa + īśvara (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् ईश्वरः)

"Now you will see Sri Rama whose countenance resembles the moon, with Lakshmana, with friends who are alive, with friends whose enemies are gone, just as Sachi, the consort of Indra, the Lord of gods saw."

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
Ś
Śacī
I
Indra (Tridaśeśvara)

FAQs

The verse frames victory as the restoration of dharma: the righteous king (Rāma) stands with loyal support (Lakṣmaṇa) and with adharma (hostile forces) removed.

Hanumān reassures Sītā that reunion is imminent and portrays Rāma’s triumphant, dignified state after the war.

Rāma’s steadfastness and righteous leadership—firm in friendship and victorious over wrongdoing.