Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

शक्तिप्रहारः

Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding

स मुहूर्तमिवध्यात्वाबाष्पपर्याकुलेक्षणः ।बभूवसम्रब्धतरोयुगान्तइवपावकः ।।।।

sa muhūrtam iva dhyātvā bāṣpaparyākulekṣaṇaḥ | babhūva samrabdhataro yugānta iva pāvakaḥ ||

അവൻ ഒരു മുഹൂർത്തം ധ്യാനത്തിൽ ലീനനായി, കണ്ണുകൾ കണ്ണുനീരാൽ മങ്ങിയിരുന്നു; പിന്നെ യുഗാന്താഗ്നിയെപ്പോലെ അത്യന്തം പ്രചണ്ഡനായി.

सःhe (Rama)
सः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मुहूर्तम्for a moment
मुहूर्तम्:
कालाधिकरण (Kāla-adhikaraṇa/Temporal extent)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; कालपरिमाण (measure of time)
इवas if
इव:
सम्बन्ध (Upamā-sambandha/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
ध्यात्वाhaving reflected
ध्यात्वा:
पूर्वकालक्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Anterior action)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), 'having meditated/reflected'
बाष्पपर्याकुलेक्षणःwhose eyes were troubled with tears
बाष्पपर्याकुलेक्षणः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootबाष्प + पर्याकुल + ईक्षण (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (bāṣpeṇa paryākulaṃ īkṣaṇaṃ yasya), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्—सः
बभूवbecame
बभूव:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
सम्रब्धतरःmore agitated, fiercer
सम्रब्धतरः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्रब्ध (प्रातिपदिक; from रभ्/रम्भ्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; तरप्-प्रत्यय (comparative): 'more/very agitated'
युगान्तेat the end of an age
युगान्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location-time)
TypeNoun
Rootयुगान्त (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (yugasya antaḥ), पुंलिङ्ग/नपुंसक, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; उपमान-प्रयोगे (in comparison)
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Upamā-sambandha/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
पावकःfire
पावकः:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootपावक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; उपमान (standard of comparison)

Watching Lakshmana in that situation, most courageous Raghava, out of brotherly affection felt despondent at heart.

R
Rāma (implied by context)
Y
yugānta (end of an age)
P
pāvaka (fire)

FAQs

The verse distinguishes righteous resolve from blind rage: grief is acknowledged, then transformed into determined action to uphold dharma and protect the righteous.

After briefly grieving with tear-filled eyes, Rāma’s demeanor shifts into fierce, decisive intensity.

Moral resolve—turning sorrow into purposeful action in defense of righteousness.