Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

शक्तिप्रहारः

Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding

एषातेहृदयंभित्त्वाशक्तिर्लोहितलक्षणा ।मद्भाहुपरिघोत्सृष्टाप्राणानादाययास्यति ।।।।

eṣā te hṛdayaṃ bhittvā śaktir lohitalakṣaṇā |

madbāhuparighotsṛṣṭā prāṇān ādāya yāsyati ||

ചുവന്ന അടയാളമുള്ള ഈ ശക്തി, എന്റെ പരിഘസമമായ ഭുജം എറിഞ്ഞത്, നിന്റെ ഹൃദയം തുളച്ച് നിന്റെ പ്രാണനെ അപഹരിച്ച് പോകും.

एषाthis (she/it)
एषा:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (genitive), एकवचन
हृदयम्heart
हृदयम्:
कर्म (Karma; object of ‘bhittvā’)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Root√bhid (धातु √भिद्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘having pierced/split’
शक्तिःjavelin
शक्तिः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोहितलक्षणाred-marked / blood-red
लोहितलक्षणा:
विशेषण (Viśeṣaṇa of ‘śaktiḥ’)
TypeAdjective
Rootlohita + lakṣaṇā (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः: लोहितं लक्षणं यस्याः = ‘having a red mark/appearance’
मद्भाहुपरिघोत्सृष्टाhurled by my arm (like a club)
मद्भाहुपरिघोत्सृष्टा:
विशेषण (Viśeṣaṇa of ‘śaktiḥ’)
TypeAdjective
Rootmad + bāhu + parigha + utsṛṣṭā (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘utsṛṣṭā’; समासार्थः: मद्भाहु-परिघेण उत्सृष्टा = ‘released by my arm like a club/bar’ (instrumental sense within compound)
प्राणान्life-breaths
प्राणान्:
कर्म (Karma; object of ‘ādāya’)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
आदायtaking away
आदाय:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Rootā-√dā (धातु √दा ‘to take’)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘having taken away’
यास्यतिwill go / will depart (i.e., will take away)
यास्यति:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Root√yā (धातु √या)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

"This javelin released by my bludgeon-like arm will pierce your heart and take away your life."

R
Rāvaṇa
L
Lakṣmaṇa
Ś
śakti (spear/javelin)

FAQs

The verse illustrates how adharma escalates into life-taking intent; dharma stands opposed to such prideful, cruel resolve.

Rāvaṇa explicitly threatens Lakṣmaṇa with a lethal spear-strike aimed at the heart.

Negatively, it emphasizes Rāvaṇa’s arrogance and violent intent; by implication, it sets the stage for Lakṣmaṇa’s steadfast resistance.