Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

शक्तिप्रहारः

Ravana’s Shakti Javelin and Lakshmana’s Wounding

मोक्षितस्तेबलश्लाघिन्यस्मादेवंविभीषणः ।विमुच्यराक्षसंशक्तिस्त्वयीयंविनिपात्यते ।।।।

mokṣitas te balaślāghin yasmād evaṃ vibhīṣaṇaḥ |

vimucya rākṣasaṃ śaktis tvayīyaṃ vinipātyate ||

ബലത്തെ പുകഴ്ത്തുന്നവനേ! നീ ഇങ്ങനെ വിഭീഷണനെ മോചിപ്പിച്ചതിനാൽ, ഞാൻ വിട്ട ഈ രാക്ഷസീ ശക്തി ഇനി നിന്റെ മേലേ വീണ് നിന്നെ പ്രഹരിക്കും.

मोक्षितःhas been freed
मोक्षितः:
विधेय-विशेषण (predicate adjective)
TypeAdjective
Root√muc (धातु √मुच्)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (विभीषणः) ‘has been freed’
तेby you / your
ते:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (genitive/6th), एकवचन; ‘of you/your’
बलश्लाघिन्O boaster of strength
बलश्लाघिन्:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootbala + ślāghin (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः: बले श्लाघते इति/बलेन श्लाघी = ‘boaster of strength’
यस्मात्because
यस्मात्:
अपादान (Apādāna/cause-source)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी-विभक्ति (ablative/5th), एकवचन; ‘because/from which’
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
विभीषणःVibhishana
विभीषणः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विमुच्यhaving released
विमुच्य:
पूर्वकाल-क्रिया
TypeVerb
Rootvi-√muc (धातु √मुच्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘having released’
राक्षसम्the Rakshasa (demon)
राक्षसम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (object of ‘vimucya’)
शक्तिःthe javelin
शक्तिः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा, एकवचन
त्वयिon you
त्वयि:
अधिकरण (Adhikaraṇa; target locus)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (locative), एकवचन
इयम्this
इयम्:
कर्ता (Kartā; apposition to ‘śaktiḥ’)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विनिपात्यतेwill fall upon / strike
विनिपात्यते:
क्रिया (main verb)
TypeVerb
Rootvi-ni-√pat (धातु √पत्)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग-सम्भव: ‘falls/strikes down (upon)’

"Lakshmana! You are proud of your might of rescuing Vibheeshana. Now this javelin released from me will strike at you."

R
Rāvaṇa
L
Lakṣmaṇa
V
Vibhīṣaṇa
Ś
śakti (spear/javelin)

FAQs

Adharma speaks through pride and threat: valor is mocked as ‘boasting,’ and protection of the good is met with vengeance.

Rāvaṇa, angered by Vibhīṣaṇa’s rescue, declares he will redirect his spear against Lakṣmaṇa.

Lakṣmaṇa’s steadfast defense is contrasted with Rāvaṇa’s pride-driven hostility.