Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 28
Ayodhya KandaSarga 2826 Verses

Sarga 28

सीतानिवर्तनप्रयत्नः — Rama’s Attempt to Dissuade Sita from Forest Exile

अयोध्याकाण्ड

അയോധ്യാകാണ്ഡത്തിലെ 28-ാം സർഗത്തിൽ സീതയുടെ വനഗമനാഭ്യർത്ഥന കേട്ട് ശ്രീരാമൻ ആദ്യം അവളെ കൂടെ കൊണ്ടുപോകാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു. ധർമ്മജ്ഞനും ധർമ്മവത്സലനും ആയ രാമൻ ഈ നിരാകരണം ഉപേക്ഷമല്ല, സീതയെ സംരക്ഷിക്കാനുള്ള വിവേകപൂർണ്ണമായ ജാഗ്രതയാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. സീത അയോധ്യയിൽ തന്നെ നിന്ന് സ്വധർമ്മം അനുഷ്ഠിക്കണമെന്ന് ഉപദേശിച്ച്, നിന്റെ അനുസരണം തന്നെയാണ് എനിക്ക് അന്തഃശാന്തി നൽകുന്നതെന്നും പറയുന്നു. തുടർന്ന് വനവാസത്തിലെ ദുരിതങ്ങളെ തെളിവുപോലെ നിരത്തുന്നു—ജലപാതങ്ങളുടെ മുഴക്കം, സിംഹഗർജ്ജനം പോലുള്ള ഭീതിജനക ശബ്ദങ്ങൾ; ആക്രമക വന്യമൃഗങ്ങൾ; മുതലകളാൽ നിറഞ്ഞ ചെളിനദികൾ; മുള്ളും ജലമില്ലാത്ത വഴികൾ; ഇലക്കിടക്കയിൽ ശയനം; വീണുകിടക്കുന്ന ഫലങ്ങളിൽ ആശ്രയം; ഉപവാസം; വൽക്കലവസ്ത്രവും ജടാധാരണവും. ദേവ-പിതൃ-അതിഥി പൂജ, ത്രികാലസ്നാനം, സ്വയം ശേഖരിച്ച പുഷ്പങ്ങളാൽ വൈദിക ഹോമം, അല്പാഹാരം, അന്ധകാരം, കാറ്റ്, വിശപ്പ്, സർപ്പ-സരീസൃപങ്ങൾ, കടിക്കുന്ന കീടങ്ങൾ എന്നിവയും അദ്ദേഹം പറയുന്നു. അവസാനം അരണ്യം “ബഹുദോഷതരം”, സീതയ്ക്ക് അനുയോജ്യമല്ലെന്ന് വിധിക്കുന്നു. എങ്കിലും സീത അതിന് വഴങ്ങാതെ, ശോകാകുലയായി മറുപടി പറയുന്നു; അടുത്ത ഭാഗത്തിൽ അവളുടെ പ്രതിവാദം ആരംഭിക്കുന്നു.

Shlokas

Verse 1

स एवं ब्रुवतीं सीतां धर्मज्ञो धर्मवत्सलः।न नेतुं कुरुते बुद्धिं वने दुःखानि चिन्तयन्।।2.28.1।।

സീത ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടും, ധർമ്മജ്ഞനും ധർമ്മവത്സലനുമായ ശ്രീരാമൻ വനവാസത്തിലെ ദുഃഖങ്ങൾ ചിന്തിച്ച് അവളെ കൂടെ കൊണ്ടുപോകാൻ മനസ്സുറപ്പിച്ചില്ല.

Verse 2

सान्त्वयित्वा पुनस्तां तु बाष्पदूषितलोचनाम्।निवर्तनार्थे धर्मात्मा वाक्यमेतदुवाच ह।।2.28.2।।

കണ്ണുനീർ മൂടിയ കണ്ണുകളുള്ള സീതയെ വീണ്ടും ആശ്വസിപ്പിച്ച ശേഷം, അവളെ മടക്കാൻ ഉദ്ദേശിച്ച് ധർമ്മാത്മാവായ രാമൻ ഈ വാക്കുകൾ വീണ്ടും പറഞ്ഞു.

Verse 3

सीते महाकुलीनाऽसि धर्मे च निरता सदा।इहाऽचर स्वधर्मं त्वं मे यथा मनसस्सुखम्।।2.28.3।।

ഹേ സീതേ, നീ മഹാകുലത്തിൽ ജനിച്ചവളും സദാ ധർമ്മനിഷ്ഠയുമായവളാണ്. അതിനാൽ ഇവിടെ തന്നെ പാർത്ത് നിന്റെ സ്വധർമ്മം ആചരിക്കൂ—എന്റെ മനസ്സിന് സമാധാനം ലഭിക്കേണ്ടതിന്.

Verse 4

सीते यथा त्वां वक्ष्यामि तथा कार्यं त्वयाऽबले। वने हि बहवो दोषा वदतस्तान्निबोध मे।।2.28.4।।

ഹേ സീതേ, നിർബലേ, ഞാൻ പറയുന്നതുപോലെ തന്നേ നീ ചെയ്യണം. വനത്തിൽ സത്യമായും അനേകം ദോഷങ്ങളും കഷ്ടങ്ങളും ഉണ്ട്; ഞാൻ പറയുന്നതു ശ്രദ്ധയോടെ കേൾക്കൂ.

Verse 5

सीते विमुच्यतामेषा वनवासकृता मतिः।बहुदोषं हि कान्तारं वनमित्यभिधीयते।।2.28.5।।

ഹേ സീതേ, വനവാസം ചെയ്യണമെന്ന ഈ തീരുമാനം ഉപേക്ഷിക്കൂ. കാരണം കാന്താരമായ വനത്തെ ‘വനം’ എന്നു വിളിക്കുന്നത് തന്നെ അനേകം ദോഷങ്ങളും ഭയങ്ങളും കഷ്ടങ്ങളും നിറഞ്ഞതിനാലാണ്.

Verse 6

हितबुद्ध्या खलु वचो मयैतदभिधीयते।सदा सुखं न जानामि दुःखमेव सदा वनम्।।2.28.6।।

നിന്റെ ഹിതം കരുതിയാണു ഞാൻ ഈ വാക്കുകൾ പറയുന്നത്. വനത്തിൽ സ്ഥിരമായ സുഖം ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; വനം എപ്പോഴും ദുഃഖമേ ആയിരിക്കുന്നു.

Verse 7

गिरिनिर्झरसम्भूता गिरिकन्दर वासिनाम्।सिंहानां निनदा दुःखा श्श्रोतुं दुःखमतो वनम्।।2.28.7।।

പർവതത്തിലെ വെള്ളച്ചാട്ടങ്ങളിൽ നിന്നുയരുന്ന മുഴക്കങ്ങളും, ഗിരികന്ദരങ്ങളിൽ വസിക്കുന്ന സിംഹങ്ങളുടെ ഗർജ്ജനങ്ങളും കേൾക്കാൻ ദുഃഖകരവും ഭീതിജനകവുമാകുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനവാസം കഷ്ടമേയാണ്.

Verse 8

क्रीडमानाश्च विस्रब्धा मत्ता श्शून्ये महामृगाः।दृष्ट्वा समभिवर्तन्ते सीते दुःखमतो वनम्।।2.28.8।।

ഏകാന്തവനത്തിൽ സ്വൈര്യത്തിൽ മദിച്ചും ഭയമില്ലാതെയും മഹാമൃഗങ്ങൾ കളിച്ചുല്ലസിക്കുന്നു; മനുഷ്യനെ കണ്ടാൽ പാഞ്ഞെത്തി ആക്രമിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനം ദുഃഖമേയാണ്.

Verse 9

सग्राहा स्सरितश्चैव पङ्कवत्यस्सु दुस्तराः। मत्तैरपि गजैर्नित्यमतो दुःखतरं वनम्।।2.28.9।।

മുതലകളാൽ നിറഞ്ഞതും ചെളിയാൽ കട്ടിയുമായ നദികൾ അത്യന്തം ദുഷ്കരമായി കടക്കേണ്ടവയാണ്; മദിച്ച ആനകൾക്കും പോലും അവ കടക്കാൻ പ്രയാസം. അതുകൊണ്ട് വനവാസം എല്ലായ്പ്പോഴും കൂടുതൽ അപകടവും കഷ്ടവും നിറഞ്ഞതാണ്.

Verse 10

लताकण्टकसङ्कीर्णाः कृकवाकूपनादिताः।निरपाश्च सुदुर्गाश्च मार्गा दुःखमतो वनम्।।2.28.10।।

വഴികൾ മുള്ളുള്ള വള്ളിച്ചെടികളാൽ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; കാട്ടുപക്ഷികളുടെ കൂജനത്തോടെ മുഴങ്ങുന്നു; ജലമില്ലാത്തതും അത്യന്തം ദുർഗമവുമാണ്; അതിനാൽ വനം ദുഃഖകരമാണ്.

Verse 11

सुप्यते पर्णशय्यासु स्वयं भग्नासु भूतले।रात्रिषु श्रमखिन्नेन तस्माद्दुःखतरं वनम्।।2.28.11।।

രാത്രികളിൽ അധ്വാനത്താൽ ക്ഷീണിച്ചവൻ നിലത്തുതന്നെ, സ്വയം വീണു പൊട്ടിയ ഇലകളുടെ ശയ്യയിൽ കിടന്ന് ഉറങ്ങേണ്ടിവരും; അതിനാൽ വനം കൂടുതൽ ദുഃഖകരമാണ്.

Verse 12

अहोरात्रं च सन्तोषः कर्तव्यो नियतात्मना।फलैर्वृक्षावपतितै स्सीते दुःखमतो वनम्।।2.28.12।।

ഹേ സീതേ, നിയന്ത്രിതചിത്തനായവൻ പകലും രാത്രിയും ഇന്ദ്രിയങ്ങളെ സംയമിച്ച്, വൃക്ഷങ്ങളിൽ നിന്ന് വീണ ഫലങ്ങളാൽ മാത്രം തൃപ്തനായി കഴിയണം; അതിനാൽ വനം ദുഃഖമയമാണ്.

Verse 13

उपवासश्च कर्तव्यो यथा प्राणेन मैथिलि।जटाभारश्च कर्तव्यो वल्कलाम्बरधारिणा।।2.28.13।।

ഹേ മൈഥിലീ, പ്രാണശക്തിക്ക് അനുസരിച്ച് ഉപവാസവും ആചരിക്കണം; വൽക്കലവസ്ത്രം ധരിക്കുന്നവൻ ജടാഭാരവും വഹിക്കണം.

Verse 14

देवतानां पित्रूणां कर्तव्यं विधिपूर्वकम्।प्राप्तानामतिथीनां च नित्यशः प्रतिपूजनम्।।2.28.14।।

ദേവന്മാരെയും പിതൃകളെയും വിധിപൂർവ്വം പൂജിക്കുന്നത് കടമയാണ്; കൂടാതെ എത്തുന്ന അതിഥികളെ നിത്യവും ആദരത്തോടെ സത്കരിക്കണം.

Verse 15

कार्यस्त्रिरभिषेकश्च काले काले च नित्यशः।चरता नियमेनैव तस्माद्धुःखतरं वनम्।।2.28.15।।

നിയമം പാലിച്ച് സഞ്ചരിക്കുമ്പോൾ, നിശ്ചിത സമയങ്ങളിൽ നിത്യമായി മൂന്നു പ്രാവശ്യം സ്നാനാഭിഷേകം നടത്തണം; അതിനാൽ വനജീവിതം അത്യന്തം ദുഷ്കരമാണ്.

Verse 16

उपहारश्च कर्तव्यः कुसुमै स्स्वयमाहृतैः।आर्षेण विधिना वेद्यां बाले दुःखमतो वनम्।।2.28.16।।

സ്വയം ശേഖരിച്ച പുഷ്പങ്ങളാൽ ഋഷിവിധിപ്രകാരം വേദിയിൽ ഉപഹാരം അർപ്പിക്കണം; അതിനാൽ, ഹേ നിർമലയേ, വനജീവിതം കഷ്ടകരമാണ്.

Verse 17

यथालब्धेन कर्तव्यः सन्तोषस्तेन मैथिलि।यताहारैर्वनचरै र्नित्यं दुःखमतो वनम्।।2.28.17।।

ഹേ മൈഥിലി, വനത്തിൽ വസിച്ച് നിയന്ത്രിതാഹാരം ചെയ്യുന്നവർ ലഭിക്കുന്നതിൽ തന്നെ സന്തോഷം പുലർത്തണം; അതുകൊണ്ട് വനവാസം നിത്യവും ദുഃഖകരമാണ്.

Verse 18

अतीव वातास्तिमिरं बुभुक्षा चात्र नित्यशः।भयानि च महान्त्यत्र ततो दुःखतरं वनम्।।2.28.18।।

അവിടെ കഠിനമായ കാറ്റുകളും ഘോരമായ ഇരുട്ടും നിത്യമായ വിശപ്പും ഉണ്ട്; മഹാഭയങ്ങളും കൂടെയുണ്ട്—അതുകൊണ്ട് വനവാസം അത്യന്തം ദുഃഖകരമാണ്.

Verse 19

सरीसृपाश्च बहवो बहुरूपाश्च भामिनि।चरन्ति पृथिवीं दर्पात्ततो दुःखतरं वनम्।।2.28.19।।

ഹേ സുന്ദരി, പലവിധത്തിലുള്ള അനേകം സർപ്പാദി സരീസൃപങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ ധാർഷ്ട്യത്തോടെ സഞ്ചരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനവാസം കൂടുതൽ ഭയാനകവും ദുഃഖകരവും ആണ്.

Verse 20

नदी निलयना स्सर्पा नदीकुटिलगामिनः।तिषठ्न्त्यावृत्य पन्थानं ततो दुःखतरं वनम्।।.2.28.20।।

നദികളിൽ വസിക്കുകയും നദിപോലെ വളഞ്ഞുനീങ്ങുകയും ചെയ്യുന്ന സർപ്പങ്ങൾ പാത മൂടി ഒളിഞ്ഞുകാത്തിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനവാസം അത്യന്തം കഠിനമാണ്.

Verse 21

पतङ्गा वृश्चिकाः कीटा दंशाश्च मशकै स्सह।बाधन्ते नित्यमबले सर्वं दुःखमतो वनम्।।2.28.21।।

ഹേ അബലേ, അവിടെ പക്ഷികൾ, വൃശ്ചികങ്ങൾ, കീടങ്ങൾ, കടിയുന്ന ചെറുപുഴുക്കൾ, കൊതുകുകൾ എന്നിവയൊക്കെയും നിത്യമായി എല്ലാവരെയും പീഡിപ്പിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനവാസം മുഴുവനായും ദുഃഖമേയാണ്.

Verse 22

द्रुमाः कण्टकिनश्चैव कुशा: काशाश्च भामिनि।वने व्याकुलशाखाग्रास्तेन दुःखतरं वनम्।।2.28.22।।

ഹേ ഭാമിനി, വനത്തിൽ മുള്ളുള്ള വൃക്ഷങ്ങളും കുശാ പുല്ലും കാശാ നാളുകളും ഉണ്ട്; വൃക്ഷശിഖരങ്ങളിലെ കൊമ്പുകൾ കുടുങ്ങി കലങ്ങിയിരിക്കുന്നു—അതുകൊണ്ട് വനവാസം അത്യന്തം ദുഃഖകരമാണ്.

Verse 23

कायक्लेशाश्च बहवो भयानि विविधानि च।अरण्यवासे वसतो दुःखमेव ततो वनम्।।2.28.23।।

അരണ്യത്തിൽ വസിക്കുന്നവന് അനവധി ദേഹക്ലേശങ്ങളും പലവിധ ഭയങ്ങളും ഉണ്ടാകുന്നു; അതുകൊണ്ട് വനം നിശ്ചയമായും ദുഃഖമേയാണ്.

Verse 24

क्रोधलोभौ विमोक्तव्यौ कर्तव्या तपसे मतिः।न भेतव्यं च भेतव्ये नित्यं दुःखमतो वनम्।।2.28.24।।

ക്രോധവും ലോഭവും ഉപേക്ഷിക്കേണ്ടതാണ്; മനസ്സിനെ തപസ്സിൽ സ്ഥിരപ്പെടുത്തണം; ഭയപ്പെടേണ്ട സാഹചര്യത്തിലും ഭയത്തിന് അടിമയാകരുത്—അതുകൊണ്ട് വനവാസം നിരന്തരം കഷ്ടമാണ്.

Verse 25

तदलं ते वनं गत्वा क्षमं न हि वनं तव।विमृशन्निह पश्यामि बहुदोषतरं वनम्।।2.28.25।।

അതുകൊണ്ട് മതി—നീ വനത്തിലേക്ക് പോകരുത്; വനവാസം നിനക്കു യോജിച്ചതല്ല. ഇവിടെ ആലോചിച്ചുനോക്കുമ്പോൾ വനം കൂടുതൽ ദോഷങ്ങളും അപകടങ്ങളും നിറഞ്ഞതായാണ് എനിക്ക് തോന്നുന്നത്.

Verse 26

वनन्तु नेतुं न कृता मतिस्तदाबभूव रामेण यदा महात्मना।न तस्य सीता वचनं चकार तत्ततोऽब्रवीद्राममिदं सुदुःखिता।।2.28.26।।

മഹാത്മാവായ രാമൻ അവളെ വനത്തിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോകാൻ തീരുമാനിക്കാതിരുന്നപ്പോൾ, സീത അവന്റെ വാക്ക് അനുസരിച്ചില്ല; അത്യന്തം ദുഃഖിതയായി അവൾ രാമനോടു ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.

Frequently Asked Questions

Rāma faces a dharma-sankat between marital companionship and protective duty: whether to permit Sītā to share exile. He chooses refusal based on foreseeable harm, presenting it as dharma-informed care rather than denial of her devotion.

The chapter teaches that dharma includes sober risk-assessment and disciplined living: contentment with minimal resources, control of anger/greed, adherence to ritual obligations, and steady courage. Ethical intention must be matched to practical capacity (kṣamatā), especially in ascetic contexts.

Geographically, the sarga evokes the forest ecology—thorny tracks, waterless routes, rivers with crocodiles, mountain caves, and nocturnal exposure. Culturally, it highlights āśrama-style norms: bark clothing, jaṭā, fasting, thrice-daily ablutions, Vedic altar offerings, and hospitality to unexpected guests.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App