
वरूथिनीकलिरूपान्तरप्रसङ्गः (Varūthinī–Kali–Rūpāntara-prasaṅgaḥ)
Sumati's Tale
ഈ അധ്യായത്തിൽ അഗ്നിദേവൻ ഒരു ബ്രാഹ്മണ യുവാവിന്റെ ദേഹത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് അവന് തേജസ്സും വാക്ശക്തിയും പ്രഭാവവും നൽകുന്നു. വരൂഥിനി പ്രണയവിരഹത്തിൽ ദുഃഖിച്ച് പ്രണയരോഗത്തിൽ പീഡിതയാകുന്നു. തുടർന്ന് കലി വേഷാന്തരം ധരിച്ചു ജനങ്ങളെ മോഹിപ്പിച്ച് ധർമ്മമാർഗത്തിൽ വിഘ്നങ്ങൾ സൃഷ്ടിച്ച് കഥയ്ക്ക് പുതിയ വഴിത്തിരിവ് നൽകുന്നു.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ ब्राह्मणवाक्यम् नामैकषष्टितमोऽध्यायः । द्विषष्टितमोऽध्यायः—६२ मार्कण्डेय उवाच । एवंतु वदतस्तस्य द्विजपुत्रस्य पावकः । गार्हपत्यः शरीरे तु सन्निधानमथाकरॊत् ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ആ ബ്രാഹ്മണപുത്രൻ ഇങ്ങനെ പറയുമ്പോൾ, ഗാർഹപത്യരൂപമായ പവിത്ര അഗ്നി അപ്പോൾ അവന്റെ തന്നെ ശരീരത്തിനുള്ളിൽ തന്റെ സാന്നിധ്യം സ്ഥാപിച്ചു.
Verse 2
तेन चाधिष्ठितः सोऽथ प्रभामण्डलमध्यगः । व्यदीपयत तं देशं मूर्तिमानिव हव्यवाट् ॥
ആ അഗ്നിയാൽ ആവിഷ്ടനായി അവൻ തേജോമണ്ഡലത്തിനുള്ളിൽ നിന്നു ആ സ്ഥലമൊട്ടാകെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; അഗ്നി തന്നെയെന്തോ ദേഹധാരിയായതുപോലെ തോന്നി.
Verse 3
तस्यास्तु सुतरां तत्र तादृग्रूपे द्विजन्मनि । अनुरागोऽभवद्विप्रं पश्यन्त्या देवयोषितः ॥
എന്നാൽ ആ ദിവ്യകന്യ അവിടെ ആ ബ്രാഹ്മണ യുവാവിനെ അത്തരമൊരു രൂപത്തിൽ കണ്ടപ്പോൾ അവനോടു ശക്തമായ രാഗം/ആസക്തി അവളിൽ ഉദിച്ചു.
Verse 4
ततः सोऽधिष्ठितस्तेन हव्यवाहेन तत्क्षणात् । यथापूर्वं तथा गन्तुं प्रवृत्तो द्विजनन्दनः ॥
പിന്നീട് ആ അഗ്നിയാൽ ആവിഷ്ടനായ ബ്രാഹ്മണപുത്രൻ ഉടൻ തന്നെ മുൻപുപോലെ പോകുവാൻ പുറപ്പെട്ടു.
Verse 5
जगाम च त्वरायुक्तस्तया देव्याः निरीक्षितः । आदृष्टिपातात्तन्वङ्ग्या निश्वासोत्कम्पिकन्धरम् ॥
അവൻ വേഗത്തിൽ മുന്നോട്ട് പോയി; എന്നാൽ ആ ദിവ്യകന്യയുടെ ദൃഷ്ടി പതിഞ്ഞതുമാത്രത്തിൽ—ആ സുകുമാരാംഗിയുടെ കടാക്ഷപാതത്താൽ—അവന്റെ കണ്ഠം നിശ്വാസങ്ങളോടെ വിറച്ചു।
Verse 6
ततः क्षणेनैव तदा निजगेहमवाप्य सः । यथाप्रोक्तं द्विजश्रेष्ठश्चकार सकलाः क्रियाः ॥
പിന്നെ ക്ഷണത്തിനുള്ളിൽ തന്നെ അവൻ സ്വന്തം ഗൃഹത്തിലെത്തി; ആ ശ്രേഷ്ഠ ബ്രാഹ്മണൻ ശാസ്ത്രവിധിപ്രകാരം എല്ലാ കർമ്മങ്ങളും യഥാവിധി നിർവഹിച്ചു।
Verse 7
अथ सा चारुसर्वाङ्गी तत्रासक्तात्ममानसा । निश्वासपरमा निन्ये दिनशेषं तथा निशाम् ॥
അപ്പോൾ ആ സുലലിതാംഗിയായ കന്യ, മനസ്സും ഹൃദയവും അവനിലേക്കു ചേർന്നു, ദിവസത്തിന്റെ ശേഷവും രാത്രിയും പ്രധാനമായും നിശ്വാസങ്ങളിലൂടെയേ കഴിച്ചു കൂട്ടി।
Verse 8
निश्वसन्त्यनवद्याङ्गी हाहेति रुदती मुहुः । मन्दभाग्येति चात्मानं निनिन्द मदिरेक्षणा ॥
നിശ്വാസം വിട്ടുകൊണ്ട് ആ നിർദോഷാംഗിയായ ഹരിണാക്ഷി കന്യ ‘ഹാ! ഹാ!’ എന്നു വീണ്ടും വീണ്ടും കരഞ്ഞു; സ്വയം കുറ്റപ്പെടുത്തി ‘ഞാൻ ദുർഭാഗ്യവതി’ എന്നു പറഞ്ഞു।
Verse 9
न विहारे न चाहारे रमणीयॆ न वा वने । न कन्दरॆषु रम्यॆषु सा बबन्ध तदा रतिम् ॥
അപ്പോൾ അവൾക്ക് വിനോദത്തിലും ആഹാരത്തിലും മനോഹര വനത്തിലും രമ്യമായ ഗുഹകളിലും യാതൊരു ആനന്ദവും ഉണ്ടായില്ല; അവളുടെ പ്രീതി എവിടെയും പതിയാതെ നിന്നു।
Verse 10
चकार रममाणे च चक्रवाकयुगे स्पृहाम् । मुक्ता तेन वरारोहा निनिन्द निजयौवनम् ॥
ചക്രവാക പക്ഷികളുടെ ജോടി ഒരുമിച്ച് കളിക്കുന്നതു കണ്ട ആ സുനിതംബിനി സ്ത്രീ കാമാകുലയായി; ആ വികാരത്തിൽ നിയന്ത്രണം വിട്ടപ്പോൾ അവൾ സ്വന്തം യൗവനത്തെ തന്നെ കുറ്റപ്പെടുത്തി।
Verse 11
क्वागताहमिमं शैलं दुष्टदैवबलात्कृता । क्व च प्राप्तः स मे दृष्टेर्गोचरं तादृशो नरः ॥
ഞാൻ എവിടെയെത്തി—ഈ പർവതത്തിലേക്ക്—ക്രൂരമായ വിധിയുടെ ബലത്തിൽ തള്ളപ്പെട്ട്? എന്റെ ദൃഷ്ടിവലയത്തിൽ വന്ന ആ മഹാനായ പുരുഷൻ ഇപ്പോൾ എവിടെ പോയി?
Verse 12
यद्यद्य स महाभागो न मे सङ्गमुपैष्यति । तत्कामाग्निरवश्यं मां क्षपयिष्यति दुःसहः ॥
ആ മഹാനായ പുരുഷൻ എന്നോടു സംഗമിക്കാൻ വരാതിരുന്നാൽ, സഹിക്കാനാവാത്ത കാമാഗ്നി തീർച്ചയായും എന്നെ ദഹിപ്പിച്ച് ഭസ്മമാക്കും।
Verse 13
रमणीयमभूद्यत्तत्पुंस्कोकिलनिनादितम् । तेन हीनन्तदेवैतद्दहतीवाद्य मामलम् ॥
ആ വനം മനോഹരമായിരുന്നു, ആൺ കുയിലുകളുടെ കൂജനത്തോടെ മുഴങ്ങുന്നതായിരുന്നു; എന്നാൽ അവന്റെ വിരഹത്തിൽ അതേ മനോഹാരിത ഇന്ന് എന്നെ മതിയാകുന്നത്ര ദഹിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു।
Verse 14
मार्कण्डेय उवाच इथ्थं सा मदनाविष्टा जगाम मुनिसत्तम । ववृधे च तदा रागस्तस्यास्तस्मिन् प्रतिक्षणम् ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ, ഇങ്ങനെ അവൾ പ്രേമാവിഷ്ടയായി വിലപിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നു; പിന്നെ അവനോടുള്ള അവളുടെ രാഗം ഓരോ ക്ഷണവും വർധിച്ചു।
Verse 15
कलिर्नाम्ना तु गन्धर्वः सानुरागो निराकृतः । तया पूर्वमभूत्सोऽथ तदवस्थां ददर्श ताम् ॥
അപ്പോൾ കാളി എന്ന ഗന്ധർവ്വൻ—അവൾ മുമ്പ് അവന്റെ പ്രണയം നിരസിച്ചിരുന്നുവെങ്കിലും—അവളെ ആ അവസ്ഥയിൽ കണ്ടു।
Verse 16
स चिन्तयामास तदा किं न्वेषा गजगामिनी । निश्वासपवनम्लाना गिरावत्र वरूथिनी ॥
അവൻ ആലോചിച്ചു—‘ഈ ഗജഗാമിനിയായ സ്ത്രീ പർവതത്തിൽ ഇവിടെ എന്തുകൊണ്ട് ഇങ്ങനെ മങ്ങിയതും തളർന്നതും, നിശ്വാസങ്ങളുടെ കാറ്റിൽ വാടിയതുമാകുന്നു?’
Verse 17
मुनिशापकृता किंनु केनचित् किं विमानिता । वाष्पवारिपरिक्लिन्नमियं धत्ते यतो मुखम् ॥
‘അവൾ ഒരു മുനിയുടെ ശാപത്തിൽ പീഡിതയായോ, അല്ലെങ്കിൽ ആരെങ്കിലും അവളെ അപമാനിച്ചോ? കാരണം അവളുടെ മുഖം കണ്ണുനീർജലത്തിൽ നനഞ്ഞിരിക്കുന്നു.’
Verse 18
ततः स दध्यौ सुचिरं तमर्थं कौतुकात् कलिः । ज्ञातवांश्च प्रभावेण समाधेः स यथातथम् ॥
പിന്നീട് കാളി കൗതുകത്താൽ ആ കാര്യം ദീർഘനേരം ചിന്തിച്ചു; സമാധിബലത്താൽ അത് യഥാർത്ഥത്തിൽ എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നുവോ അങ്ങനെ തന്നെ കൃത്യമായി അറിഞ്ഞു।
Verse 19
पुनः स चिन्तयामास तद्विज्ञाय मुनेः कलिः । ममोपपादितं साधु भाग्यैरेतत्पुराकृतैः ॥
വീണ്ടും കാളി, മുനിവാക്യംപോലെ അറിഞ്ഞ്, ചിന്തിച്ചു—‘പൂർവകൃത കർമ്മങ്ങളിൽ നിന്നുയർന്ന ഭാഗ്യമാണ് ഇത് എനിക്കായി നന്നായി ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്.’
Verse 20
मयैषा सानुरागेण बहुशः प्रार्थिता सती । निराकृतवती सेयमद्य प्राप्या भविष्यति ॥
ഞാൻ സ്നേഹത്തോടെ ഈ സദ്ഗുണവതിയായ സ്ത്രീയെ വീണ്ടും വീണ്ടും അപേക്ഷിച്ചു; അവൾ എന്നെ നിരസിച്ചാലും, ഇന്ന് അവൾ നിശ്ചയമായും എനാൽ ലഭിക്കപ്പെടും।
Verse 21
मानुषे सानुरागेयं तत्र तद्रूपधारिणि । रंस्यते मय्यसंदिग्धं किं कालेन करोमि तत् ॥
ഞാൻ അവിടെ മനുഷ്യരൂപം ധരിക്കുമ്പോൾ, സ്നേഹത്തോടെ നിറഞ്ഞ ഈ സ്ത്രീ നിശ്ചയമായും എന്നോടൊപ്പം ആനന്ദിക്കും. പിന്നെ കാലത്തെ കാത്തിരിക്കാൻ (വൈകാൻ) എന്ത് ആവശ്യം?
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच आत्मप्रभावेण ततस्तस्य रूपं द्विजन्मनः । कृत्वा चचार यत्रास्ते निषण्णा सा वरूथिनी ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ അവൻ തന്റെ സ്വശക്തിയാൽ ആ ദ്വിജപുരുഷന്റെ രൂപം ധരിച്ചു, വരൂഥിനി ഇരുന്നിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് പോയി।
Verse 23
सा तं दृष्ट्वा वरारोहा किञ्चिदुत्फुल्ललोचना । समेत्य प्राह तन्वङ्गी प्रसीदेति पुनः पुनः ॥
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ ആ സുനിതംബിനിയുടെ കണ്ണുകൾ അല്പം തെളിഞ്ഞു; അവൾ അടുത്തുവന്ന്, ആ സുകുമാരാംഗി വീണ്ടും വീണ്ടും പറഞ്ഞു—“പ്രസാദിക്കണം.”
Verse 24
त्वया त्यक्ता न सन्देहः परित्यक्ष्यामि जीवितम् । तत्राधर्मः कष्टतरोः क्रियालोपो भविष्यति ॥
നീ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചാൽ—സംശയമില്ല—ഞാൻ പ്രാണത്യാഗം ചെയ്യും. അപ്പോൾ അവിടെ കൂടുതൽ കഠിനമായ അധർമ്മം ഉയരും; കർമകാണ്ഡങ്ങളും ധർമ്മകർത്തവ്യങ്ങളും അവഗണിക്കപ്പെടും।
Verse 25
मया समेत्य रम्येऽस्मिन् महाकन्दरकन्दरे । मत्परित्राणजं धर्ममवश्यं प्रतिपत्स्यसे ॥
എന്നോടൊപ്പം ഈ മനോഹരമായ മഹാഗുഹാ-ഗർത്തത്തിലേക്ക് വരിക; എന്റെ സംരക്ഷണത്തിൽ നിന്നുയർന്ന ധർമ്മം നീ നിർഭാഗ്യവുമില്ലാതെ ആചരിക്കും।
Verse 26
आयुषः सावशेषं मे नृणमस्ति महामते । निवृत्तस्तेन नूनं त्वं हृदयाह्लादकारकः ॥
ഹേ മഹാമനസ്കനേ, എന്റെ ജീവൻ നിലനിൽക്കുന്നിടത്തോളം മനുഷ്യരോടുള്ള എന്റെ കടം ശേഷിക്കുന്നു; അതിനാൽ നീ തന്നെയാണ് എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ആനന്ദം സൃഷ്ടിക്കുന്നവൻ।
Verse 27
कलिरुवाच किं करोमि क्रियाहानिर्भवत्यत्र सतो मम । त्वमप्येवंविधं वाक्यं ब्रवीषि तनुमध्यमे ॥
കാളി പറഞ്ഞു—ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം? ഇവിടെ, മറ്റെല്ലാം ധാർമ്മികയായ എനിക്കു പോലും, യഥോചിത കർമ്മ/വിധികളുടെ നഷ്ടം സംഭവിക്കുന്നു; നീയും, ഓ സുന്ദരസൂക്ഷ്മകടി, ഇങ്ങനെ പറയുന്നുവോ!
Verse 28
तदहं सङ्कटं प्राप्तो यद्ब्रवीमि करोṣi तत् । यदि स्यात् सङ्गमो मेऽद्य भवत्याः सह नान्यथा ॥
ഇങ്ങനെ ഞാൻ ദുരിതത്തിലായി; എന്റെ വാക്ക് പാലിക്കൂ. ഇന്ന് നിനക്കൊപ്പം എനിക്ക് സംയോഗം ഉണ്ടാകട്ടെ—അല്ലാതെ മറ്റൊന്നുമില്ല।
Verse 29
वरूथिनी उवाच प्रसीद यद्ब्रवीṣi त्वं तत्करोमि न ते मृṣā । ब्रवीम्येतदनाशङ्कं यत्ते कार्यं मयाधुना ॥
വരൂഥിനി പറഞ്ഞു—പ്രസന്നയാകുക; നീ പറയുന്നതുതന്നെ ഞാൻ ചെയ്യും—ഇത് അസത്യമല്ല. ഞാൻ മടിയില്ലാതെ പറയുന്നു—ഇപ്പോൾ നിനക്കായി ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?
Verse 30
कालिरुवाच नाद्य संभोगसमये द्रष्टव्योऽहं त्वया वने । निमीलिताक्ष्याः संसर्गस्तव सुभ्रु मया सह ॥
കാളി പറഞ്ഞു—ഇന്ന് വനത്തിലെ സംഗമസമയത്ത് നീ എന്നെ നോക്കരുത്. ഹേ സുന്ദരഭ്രൂവതീ, കണ്ണുകൾ അടച്ച് എന്നോടു മൈഥുനം ചെയ്യുക.
Verse 31
वरूथिन्युवाच एवं भवतु भद्रन्ते यथेच्छसि तथास्तु तत् । मया सर्वप्रकारं हि वशे स्थेयं तवाधुना ॥
വരൂഥിനി പറഞ്ഞു—തഥാസ്തു, ഹേ ആര്യ; നീ ആഗ്രഹിക്കുന്നതുപോലെ തന്നെയാകട്ടെ. ഇനി ഞാൻ എല്ലാത്തരത്തിലും നിന്റെ അധീനതയിൽ തന്നെ ഇരിക്കും.
The chapter stages a conflict between dharma (the brahmin youth’s prescribed rites and proper conduct) and kāma (Varūthinī’s overpowering desire), while also foregrounding the ethics of deception through Kali’s shapeshifting—raising the question of how desire distorts judgment and undermines righteous action.
It does not develop Manvantara chronology directly; instead, it functions as an episodic moral-narrative unit within the broader Purāṇic discourse, emphasizing psychological causality (desire, rejection, opportunism) and ritual framing (gārhapatya/Agni) rather than dynastic or Manu-lineage transitions.
This chapter is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and contains no stuti, battle narrative, or explicit Śākta theology; its ‘devayoṣit’ figure (Varūthinī) operates as a celestial character in an ethical-romance episode rather than as an epithet or manifestation of the Devī.