Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च

अथ तामुद्धृतां तेन धरां देवा मुनीश्वराः मूर्ध्न्यारोप्य नमश्चक्रुश् चक्रिणः संनिधौ तदा

atha tāmuddhṛtāṃ tena dharāṃ devā munīśvarāḥ mūrdhnyāropya namaścakruś cakriṇaḥ saṃnidhau tadā

അപ്പോൾ ദേവന്മാരും മുനീശ്വരന്മാരും, അവൻ ഉയർത്തിയ ആ ഭൂമിയെ തങ്ങളുടെ ശിരസ്സുകളിൽ വച്ച്, ചക്രധാരിയായ ഭഗവാന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭക്തിയോടെ നമസ്കരിച്ചു.

athathen
atha:
tāmthat (Earth)
tām:
uddhṛtāmlifted up, raised
uddhṛtām:
tenaby him
tena:
dharāmthe Earth
dharām:
devāḥthe gods
devāḥ:
munīśvarāḥlords among sages
munīśvarāḥ:
mūrdhnion the head
mūrdhni:
āropyahaving placed
āropya:
namaḥsalutation, obeisance
namaḥ:
cakruḥthey did/made
cakruḥ:
cakriṇaḥof the Cakrin, the discus-bearer
cakriṇaḥ:
saṃnidhauin the presence
saṃnidhau:
tadāat that time
tadā:

Suta Goswami

D
Devas
M
Munis
E
Earth (Dhara)
C
Cakrin (discus-bearer)

FAQs

It models the core devotional posture behind Linga-puja: placing the Lord above oneself (symbolized by bearing the sacred upon one’s head) and offering namas, a surrender that loosens pasha (bondage) and aligns the pashu (soul) toward Pati (the Lord).

Even when narrated through a ‘Cakrin’ epithet, the verse emphasizes the Lord’s function as cosmic upholder—restoring dharma and stability to the world—while the Devas and sages respond with reverent submission, acknowledging divine sovereignty beyond ego and station.

The act of namaḥ (obeisance) with the ‘head-bearing’ gesture reflects bhakti-informed discipline akin to Pashupata surrender: humility, reverence, and placing the sacred reality above the limited self as a practical means to attenuate bondage.