Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

एवमुक्त्वाब्रवीद्भूयः पितामहमिदं हरिः भगवानेवमेवाहं शाश्वतं हि ममोदरम्

evamuktvābravīdbhūyaḥ pitāmahamidaṃ hariḥ bhagavānevamevāhaṃ śāśvataṃ hi mamodaram

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ ശേഷം ഭഗവാൻ ഹരി വീണ്ടും പിതാമഹനോട് അരുളിച്ചെയ്തു—“ഭഗവാനേ, ഞാനും അങ്ങനെ തന്നേ; എന്റെ ഉദരം (ഗർഭാധാരം) ശാശ്വതമാണ്।”

evamthus
evam:
uktvāhaving said
uktvā:
bravītspoke/said
bravīt:
bhūyaḥagain
bhūyaḥ:
pitāmahamto Pitāmaha (Brahmā)
pitāmaham:
idaṃthis
idaṃ:
hariḥHari (Viṣṇu)
hariḥ:
bhagavānthe Blessed Lord
bhagavān:
evam evajust so/indeed thus
evam eva:
ahamI
aham:
śāśvatameternal
śāśvatam:
hiindeed
hi:
mamamy
mama:
udaramwomb/belly, source/abode
udaram:

Hari (Vishnu) addressing Pitamaha (Brahma) within Suta’s narration

V
Vishnu
B
Brahma

FAQs

It frames the “eternal source” behind creation as beginningless, preparing the theology in which the Linga signifies the timeless ground (Pati) from which manifest worlds arise.

Though spoken by Hari, the verse supports the Purāṇic movement toward an eternal, unoriginated source—aligned with Śiva-tattva as the transcendent Pati, prior to the created functions associated with Brahmā and Viṣṇu.

No direct ritual is prescribed; the takeaway is contemplative—meditation on the eternal source (śāśvata-kāraṇa) that the Linga iconically represents, a foundation for Pāśupata orientation toward Pati.