
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
ഈ അധ്യായത്തിൽ സഗരചരിതം കൃത്യമായ കാരണശൃംഖലയായി തുടരുന്നു. കപിലമുനിയുടെ ‘ക്രോധാഗ്നി’ കാലമല്ലാതെയും ലോകത്തെ ദഹിപ്പിക്കാമെന്ന് ജൈമിനി മുന്നറിയിപ്പ് നൽകുന്നു. സ്തുതിയും പ്രാർത്ഥനയും കൊണ്ട് പ്രസന്നനായ കപിലൻ ആ ഭയങ്കര അഗ്നിയെ പിൻവലിച്ച് ദേവന്മാർക്കും തപസ്വികൾക്കും സമതുലിതാവസ്ഥ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു. തുടർന്ന് നാരദൻ അയോധ്യയിൽ എത്തി ഔപചാരിക আতിഥ്യം സ്വീകരിച്ച് വംശ-ചരിത്ര വാർത്ത അറിയിക്കുന്നു—യജ്ഞാശ്വത്തെ തേടി അയച്ച സഗരപുത്രന്മാർ ബ്രഹ്മദണ്ഡത്താൽ നശിച്ചു. അശ്വം ദൈവവശാൽ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്ക് മാറ്റപ്പെട്ടതായും പറയുന്നു. രാജകുമാരന്മാർ ഭൂഗർഭത്തിൽ കുഴിച്ചിറങ്ങി പാതാളത്തിൽ അശ്വത്തിനരികെ കപിലനെ കാണുന്നു; എന്നാൽ ഭ്രമത്തിൽ അവനെ അശ്വചോറനെന്ന് കുറ്റപ്പെടുത്തുന്നു. കപിലന്റെ കണ്ണിൽ നിന്നുയർന്ന അഗ്നി അവരെ ഭസ്മമാക്കുന്നു. നാരദൻ അവരുടെ നാശം ധർമ്മസംഗതമെന്ന്—അവർ ക്രൂരരും പാപികളും ലോകങ്ങൾക്ക് തടസ്സക്കാരുമായിരുന്നു എന്ന്—വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നു.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
ഇങ്ങനെ ശ്രീബ്രഹ്മാണ്ഡ മഹാപുരാണത്തിൽ, വായുപ്രോക്ത മധ്യമഭാഗത്തിലെ തൃതീയ ഉപോദ്ധാതപാദത്തിലെ സഗരചരിതത്തിൽ ‘സാഗരാവിനാശം’ എന്ന ത്രിപഞ്ചാശത്തമ അധ്യായം. ജൈമിനി പറഞ്ഞു—ഹേ വിപ്രേന്ദ്രാ! ഈ ക്രോധാഗ്നിയെ ഉടൻ സംഹരിക്കണം; അല്ലെങ്കിൽ കാലത്തിനു മുമ്പേ ഈ മുഴുവൻ ലോകവും അതാൽ ദഹിക്കും.
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
ചരാചരമൊക്കെയും വ്യാപിച്ച നിങ്ങളുടെ മഹിമ ഞങ്ങൾ കണ്ടു. ക്ഷമിക്കണമേ; ക്രോധം സംഹരിക്കണമേ. ഹേ വിപ്രപുങ്ഗവ, നമസ്കാരം.
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
ഇങ്ങനെ സ്തുതിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ഭഗവാൻ കപിലമുനി അത്യന്തം ഭയങ്കരമായ ക്രോധാഗ്നിയെ ഉടൻ തന്നെ ക്ഷയിപ്പിച്ച് ശമിപ്പിച്ചു.
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
അപ്പോൾ ചരാചരമായ സർവ്വജഗത്തും ശാന്തമായി. ദേവന്മാരും തപസ്വികളും ജ്വരരഹിതരായി.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
അതേ സമയത്ത്, രാജാവേ, ഭഗവാൻ മുനി നാരദൻ ദേവലോകത്തിൽ നിന്ന് യദൃച്ഛയായി അയോധ്യയിൽ എത്തി.
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
നാരദൻ വന്നെത്തിയതു കണ്ട സഗരൻ അപ്പോൾ ശാസ്ത്രവിധിപ്രകാരം അർഘ്യം, പാദ്യം മുതലായവ നൽകി യഥാവിധി പൂജിച്ചു.
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
ആ പൂജ സ്വീകരിച്ച് പരമാസനത്തിൽ ഇരുന്ന നാരദൻ രാജശാർദൂലനോട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
നാരദൻ പറഞ്ഞു—ഹേ നൃപശ്രേഷ്ഠാ! കുതിരയെ അന്വേഷിച്ച് പോയ നിന്റെ പുത്രന്മാർ എല്ലാവരും ബ്രഹ്മദണ്ഡത്താൽ ഹതരായി നശിച്ചു.
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
ഹേ നൃപാ! എല്ലാവരും കാത്തുസൂക്ഷിച്ചിരുന്ന ആ യജ്ഞീയ അശ്വത്തെ ആരോ ശ്രദ്ധിച്ച്, വിധിവശാൽ എവിടെയോ ദിവ്യലോകത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
പിന്നീട് അവർ ഭൂമിയിൽ നഷ്ടപ്പെട്ട കുതിരയെ തിരഞ്ഞു; ഹേ നൃപാ, ഏറെ കാലമായിട്ടും എവിടെയും അതിന്റെ പാത കണ്ടെത്താനായില്ല.
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
അപ്പോൾ അവർ കുതിരയെ ഭൂമിയുടെ അടിയിൽ തേടാൻ തീരുമാനിച്ചു; സഗരപുത്രന്മാർ തുടക്കം കുറിച്ച് ഭൂതലത്തെ കുഴിച്ചുതുടങ്ങി.
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
കുഴിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, ഹേ നൃപാ, അവർ പാതാളത്തിൽ ആ കുതിരയെ കണ്ടു; അതിന്റെ സമീപത്ത് യോഗീന്ദ്രനായ മഹാമുനി കപിലനെയും കണ്ടു.
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
അവനെ കണ്ടപ്പോൾ പാപകർമ്മികളായ അവർ കാലപ്രേരിതരായി—“ഇവനാണ് അശ്വഹർത്താവ്” എന്നു പറഞ്ഞു കപിലമുനിയെ കോപിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി.
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
അപ്പോൾ അവന്റെ ക്രോധത്തിൽ നിന്നുയർന്ന നേത്രാഗ്നി ദിക്കുകളെ ദഹിപ്പിച്ചു; ഇന്ധനമായ ദേഹങ്ങളോടെ ആ പുത്രന്മാർ നശിച്ചു.
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
അവർ ക്രൂരരും പാപാചാരികളുമായിരുന്നു, സർവ്വലോകത്തിനും തടസ്സമായവർ; അതുകൊണ്ട്, രാജേന്ദ്രാ, അവർക്കായി ശോകിക്കേണ്ടതില്ല.
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
നീ ധൈര്യത്തെ ധനമായി കരുതി, സംഭവിക്കേണ്ടതിനെ അംഗീകരിക്ക; നശിച്ചതിനെയും മരിച്ചതിനെയും കഴിഞ്ഞതിനെയും പണ്ഡിതർ ശോകിക്കുന്നില്ല.
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
അതിനാൽ, നൃപസത്തമാ, ഈ ബാലപൗത്രനായ അംശുമന്തനെ—മഹാമതിയെ—കുതിരയെ കൊണ്ടുവരാനുള്ള കാര്യത്തിൽ നിയോഗിക്കൂ.
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ്, സഭാസദന്മാരും ഋത്വിക്കുകളും കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന ആ രാജശാർദൂലനെ വിട്ട്, അവർ നോക്കിനിൽക്കേ ക്ഷണത്തിൽ മുനി നാരദൻ അന്തർധാനം ചെയ്തു.
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
നാരദന്റെ വചനം കേട്ട ആ ശ്രേഷ്ഠ രാജാവ് ദുഃഖശോകത്തിൽ വിങ്ങിയ മനസ്സോടെ, ഉദാരബുദ്ധിയോടെ ദീർഘനേരം ധ്യാനിച്ചു ചിന്തിച്ചു।
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
സഭയിൽ ധ്യാനനിഷ്ഠനായി തലകുനിച്ച് ഇരുന്ന രാജാവിനെ കണ്ടു, ദേശകാലജ്ഞനായ വസിഷ്ഠൻ ആശ്വസിപ്പിച്ച് രാജാവിനോട് പറഞ്ഞു।
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
ഹേ ധീരാ! നിനക്കുപോലുള്ള ധൈര്യസാരന്മാരുടെ ഹൃദയത്തിൽ ഈ ശോകത്തിന് എങ്ങനെ ഇടം ലഭിച്ചു? പറയുക, ഇതിൽ നിന്നെന്ത് ഫലം ലഭിച്ചു?
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
മനോവിഷാദം ശമിപ്പുക; എല്ലാം ദൈവവിധിക്കു കീഴിലാണെന്ന് കരുതി, ഇനി ചെയ്യേണ്ട കര്ത്തവ്യം സംശയമില്ലാതെ നിര്വഹിക്കേണ്ടതാണ്।
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
വസിഷ്ഠൻ ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ, കര്മ്മവും അര്ത്ഥവും അറിയുന്ന രാജാവ് ധൈര്യവും ധീരതയും ആശ്രയിച്ച് ‘അതെ’ എന്ന് മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
വിനയശീലനായ പൗത്രൻ അംശുമന്തനെ വിളിച്ചു, ബ്രാഹ്മണ-ക്ഷത്രിയസഭയുടെ മദ്ധ്യേ അദ്ദേഹം മന്ദമായി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
മകനേ! നിന്റെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും ബ്രഹ്മദണ്ഡത്താൽ ദണ്ഡിതരായി, പാപകർമ്മങ്ങളാൽ പതിതരായി, നരകത്തിൽ അനന്ത വർഷങ്ങളായി വീണുകിടക്കുന്നു.
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
നീ തന്നെയാണ് എന്റെ സന്തതി, ഈ രാജ്യത്തിന്റെ രക്ഷകനും; ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും എന്റെ മുഴുവൻ ശ്രേയസ്സും നിനക്കാണ് ആശ്രിതം.
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
അതിനാൽ എന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം പാതാളത്തിൽ കപിലമുനിയുടെ സമീപത്തേക്ക് പോകുക; കുതിരയെ കൊണ്ടുവരാൻ മഹാപ്രയത്നവും ധൈര്യവും കൈക്കൊള്ളുക.
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
അവനെ വിധിപൂർവ്വം പ്രാർത്ഥിച്ച്, പ്രത്യേകമായി പ്രസാദിപ്പിച്ച്; മകനേ, കുതിരയെ എടുത്തുകൊണ്ട് വേഗം മടങ്ങിവരിക.
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
ജൈമിനി പറഞ്ഞു—അങ്ങനെ പറഞ്ഞപ്പോൾ അംശുമാൻ പിതാവിന്റെ പിതാവിനെ प्रणാമം ചെയ്തു. പിന്നെ ‘തഥേതി’ എന്നു പറഞ്ഞു മഹാബുദ്ധിയോടെ കപിലന്റെ അടുക്കലേക്ക് പോയി.
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
അവനെ സമീപിച്ച് വിധിപൂർവ്വം നമസ്കരിച്ചു, യഥാമതി. വിനയത്തോടെ തലകുനിച്ച് മന്ദമായി ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു.
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
ഹേ വിപ്രശാർദൂലാ! പ്രസാദിക്കണമേ; ഞാൻ നിന്റെ ശരണത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു. ലോകനാശം വരുത്തുന്ന ഈ കോപം വേഗം സംഹരിക്കണമേ.
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
നീ ക്രുദ്ധനായാൽ സർവ്വജഗത്തും നാശത്തിലേക്ക് പോകും. അതിനാൽ വേഗം ശാന്തി പ്രാപിക്കണമേ; ലോകങ്ങൾ ദുഃഖരഹിതരാകട്ടെ.
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
ഹേ മഹാഭാഗാ! ഞങ്ങളോടു പ്രസന്നനായി സൗമ്യദൃഷ്ടിയാൽ നോക്കണമേ. നിന്റെ ക്രോധാഗ്നിയിൽ ദഗ്ധരായവരുടെ സന്തതിയെന്നായി എന്നെ അറിയണമേ.
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
ഞാൻ സഗര മഹാരാജാവിന്റെ പുത്രപൗത്രനായ അംശുമന്തൻ; അവന്റെ നിയോഗപ്രകാരം നിങ്ങളുടെ പ്രസാദം ആഗ്രഹിച്ചു വന്നിരിക്കുന്നു.
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
ഹേ ബ്രഹ്മൻ, ഞാൻ എത്തിയിരിക്കുന്നു; കുതിരയെ തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരാൻ നിങ്ങൾ നൽകുമെങ്കിൽ. ജൈമിനി പറഞ്ഞു—ആ വാക്ക് കേട്ട് യോഗീന്ദ്രപ്രവരനായ മുനി…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
അംശുമന്തനെ കണ്ടപ്പോൾ അദ്ദേഹം പ്രസന്നനായി പറഞ്ഞു—വത്സാ, സ്വാഗതം; ഭാഗ്യവശാൽ നീ ഇവിടെ എത്തിയിരിക്കുന്നു.
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
വേഗം പോകുക; ഈ കുതിരയെ സഗരന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോകുക. അവന്റെ യജ്ഞം തടസ്സപ്പെട്ടിരുന്നു; ഇനി അത് വീണ്ടും ആരംഭിച്ച് പുരോഗമിക്കട്ടെ.
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
നിന്റെ മനസ്സിലുള്ള വരം എന്നിൽ നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക; നിന്റെ ഭക്തിയിൽ തൃപ്തനായ ഞാൻ അത്യന്തം ദുർലഭമായതും നൽകും.
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
ഇവരുടെ അന്ത്യം കണ്ടു പിതാമഹനോട് പറയുക; ഇവർ പാപികൾ, ഇവരുടെ മരണത്തിൽ നീ ശോകിക്കേണ്ടതില്ല।
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
അപ്പോൾ അംശുമാൻ യോഗീന്ദ്രനെ നമസ്കരിച്ചു പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാമുനേ, നിങ്ങൾ എനിക്ക് വരം നൽകുമെങ്കിൽ, ഞാൻ നിങ്ങളോട് വരം അപേക്ഷിക്കുന്നു।
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്ന് വരം ലഭിക്കാൻ അർഹനാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ പ്രസന്നനായി നൽകുവാൻ യോഗ്യനാണെങ്കിൽ—നിങ്ങളുടെ ക്രോധാഗ്നിയിൽ ദഗ്ധരായ എന്റെ എല്ലാ പിതാക്കന്മാർ—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
ഹേ ബ്രഹ്മൻ, അവർ ശാശ്വത വർഷങ്ങളോളം നരകത്തിലേക്ക് പോകും; ബ്രഹ്മദണ്ഡത്താൽ ഹതരായവർക്ക് പിണ്ഡോദകകർമ്മങ്ങൾ ഇല്ല।
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
ഹേ മഹാമുനേ, ഈ ലോകത്തിൽ പിണ്ഡോദകമില്ലാത്തവർക്ക് പിതൃലോക-സാലോക്യം ലഭ്യമല്ല; ശ്രുതിയും അതിനെ നിർദേശിക്കുന്നില്ല।
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ അവർക്കു അക്ഷയമായ സ്വർഗ്ഗവാസം ഉണ്ടാകട്ടെ. ഭഗവൻ, ഈ വരംകൊണ്ട് ഞാൻ കൃതകൃത്യനായി.
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
അതുകൊണ്ട് പ്രസാദിക്കണമേ; ഇവർക്കു സ്വർഗ്ഗഗതി ലഭിക്കാനുള്ള കാരണമെന്തെന്നു നീ തന്നേ പറയുക, അഗ്നിയുടെ കോപത്തിൽ നിന്നു ഇവരെ ഉയർത്തുവാൻ.
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
അപ്പോൾ യോഗീന്ദ്രൻ അത്യന്തം പ്രസന്നമായ മനസ്സോടെ പറഞ്ഞു—വത്സാ, അവരുടെ നരകത്തിൽ നിന്നുള്ള ഉദ്ധാരം നിനക്കാൽ സാധ്യമല്ല.
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
പാപകർമ്മങ്ങളാൽ അവർ അതുവരെ നരകത്തിൽ തന്നെ വസിക്കണം. അതുവരെ കാലത്തെ കാത്തിരിക്ക; നിന്റെ പൗത്രൻ ജനിക്കുന്നതുവരെ.
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
കാലാന്തത്തിൽ, വത്സാ, നിന്റെ മഹാമതിയായ പൗത്രൻ ജനിക്കും—ഭഗീരഥൻ എന്ന രാജാവ്, സർവ്വ ധർമ്മാർഥ തത്ത്വങ്ങൾ അറിയുന്നവൻ.
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
അവൻ മഹത്തായ പരിശ്രമത്തോടെ, പിതൃഗൗരവത്തിന് അധീനനായി, മഹാധ്രുവ തപസ്സു ചെയ്ത് സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ഗംഗയെ കൊണ്ടുവരും।
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
ആ ജലത്താൽ അവരുടെ ദേഹം, അസ്ഥി, ഭസ്മം ശുദ്ധമായാൽ, നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഗതി പ്രാപിക്കുന്നു।
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
അങ്ങനെ തന്നെയാകട്ടെ; രാജകുമാരനേ, ഗംഗയുടെ മഹിമ ഇതാണ്—ഈ ലോകത്തിൽ അവൾ ‘ഭാഗീരഥി’ എന്ന നാമത്തിൽ പ്രസിദ്ധയാകും।
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
ആരുടെ ജലത്തിൽ അസ്ഥി, ഭസ്മം, രോമം, നഖം വരെ നനഞ്ഞാലും, ആ ദേഹി നരകത്തിൽ നിന്നുപോലും ഉയർന്ന് അക്ഷയ സ്വർഗ്ഗലോകം പ്രാപിക്കുന്നു।
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
അതുകൊണ്ട് നീ പോകുക; നിനക്കു മംഗളം വരട്ടെ; ദുഃഖിക്കേണ്ടത് നിനക്കു യുക്തമല്ല. ഈ കുതിരയും പിതാമഹനു സമർപ്പിക്ക.
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
ജൈമിനി പറഞ്ഞു—അതിനുശേഷം ആ മഹാമതി ഭക്തിയോടെ അദ്ദേഹത്തെ प्रणമിച്ച് ‘തഥേതി’ എന്നു പറഞ്ഞു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ അനുവാദം ലഭിച്ച് സാകേതനഗരത്തിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു।
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
അവൻ സഗരനെ സമീപിച്ച് ക്രമപ്രകാരം പ്രണാമം ചെയ്തു; മുനിയുടെയും അവരുടെയുമുള്ള സംഭവവിവരവും അവരുടെ മനോഭാവവും അറിയിച്ചു।
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
അവൻ പരിശ്രമത്തോടെ കൊണ്ടുവന്ന കുതിരയും സമർപ്പിച്ചു. പിന്നെ പറഞ്ഞു—ഇനി ഏത് അനുഷ്ഠാനം ചെയ്യണം? ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യണം?
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.