Sukta 88
बृहस्पते या परमा परावदत आ त ऋतस्पृशो नि षेदुः । तुभ्यं खाता अवता अद्रिदुग्धा मध्व श्चोतन्त्यभितो विरप्शम्
bृहáspate yā́ paramā́ parāváta áta ā́ te ṛtaspṛ́śo ní ṣéduḥ | túbhyaṃ khātā́ avatā́ adrídugdhā́ mádhvaḥ ścotanty abhíto virapśám ||
O Br̥haspati, those (streams) which from the highest far region have come hither unto thee—touching Order—have taken their seat. For thee, dug out, well-provided, pressed by the stone, they drip with sweetness round about the wide-working One.
ഹേ ബൃഹസ്പതേ, പരമ പരാവത്—ഏറ്റവും ഉയർന്ന ദൂരപ്രദേശത്തിൽ നിന്ന്—നിന്റെ അടുക്കൽ ഇവിടെ എത്തിയ ആ (ധാരകൾ/പ്രവാഹങ്ങൾ) ഋതസ്പൃശഃ (ഋത/ക്രമത്തെ സ്പർശിക്കുന്നവ) ആയി ഇരിപ്പുറപ്പെട്ടു. നിനക്കായി കുഴിച്ചെടുത്തും, സമൃദ്ധമായി ഒരുക്കിയും, അദ്രി (കല്ല്) കൊണ്ട് പിഴിഞ്ഞെടുത്തും, അവ മധു ചോരുന്നു—വിരപ്ശ (വിശാലമായി പ്രവർത്തിക്കുന്നവൻ)നെ ചുറ്റും എല്ലാടവും.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at far-source order → settling into stability → sweetness pervading widely.","listener_experience":"A calm sense of being filled and supported; ‘sweet’ reassurance.","intensity":6}