Sukta 88
धुनेतयः सुप्रकेतं मदन्तो बृहस्पते अभि ये नस्ततस्रे। पृषन्तं सृप्रमदब्धमूर्वं बृहस्पते रक्षतादस्य योनिम्
dhunétayaḥ supraketáṃ mádanto bृहáspate abhí yé nas tatasré | pṛ́ṣantaṃ sṛprám adabdhám ūrváṃ bृहáspate rákṣatād asyá yónim ||
The Shakers, exulting, of good guidance—O Br̥haspati—who have pressed on against us: the speckled, the stout, the unassailable strength—O Br̥haspati—do thou guard us from his very seat of birth.
ഹേ ബൃഹസ്പതേ, സുപ്രകേത (നല്ല മാർഗ്ഗദർശനം) ഉള്ളവരായി ഉല്ലസിക്കുന്ന ധുനേതയഃ (കുലുക്കുന്നവർ/കമ്പിപ്പിക്കുന്നവർ) ഞങ്ങളോടു വിരോധമായി മുന്നേറി വന്നിരിക്കുന്നു—പൃഷന്ത (പുള്ളികളുള്ള), സൃപ്ര (ദൃഢ), അദബ്ധ (അജേയ) ശക്തി—ഹേ ബൃഹസ്പതേ, അവന്റെ യോനി (മൂലാസനം/ജന്മസ്ഥാനം) മുതൽ തന്നെ ഞങ്ങളെ കാക്കണമേ.
Rishi: Bṛhaspati/Angiras-tradition (RV-derived; AV 20 is largely Rigvedic material)
Devata: Bṛhaspati
Chandas: Triṣṭubh (Rigvedic style)
{"primary_rasa":"bhayankara","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Recognition of threat → appeal to higher counsel → firm sealing of the source.","listener_experience":"From unease to guarded confidence; sense of a boundary being drawn.","intensity":7}