
Karma-jñāna-samuccayaḥ: Nārāyaṇa-samarpaṇaṃ yajñanara-stavaś ca
Ethical-Discourse (Liberation Hermeneutics) + Stotra (Yajña-Theology)
ໃນກອບການສອນຂອງ ວະຣາຫະ–ປຣິຖະວີ ບົດນີ້ເລົ່າວ່າ ກະສັດ ອັສວະສິຣະ ເຂົ້າພົບ ກະປິລະ ເພື່ອແກ້ຄວາມສົງໄສຫຼັກ: ໂມກສະ ໄດ້ດ້ວຍ ກັມມະ (ພິທີ/ການກະທຳ) ຫຼື ຍານ (ຄວາມຮູ້) ກັນແນ່. ກະປິລະຕອບຜ່ານຕົວຢ່າງ: ໄຣພະຍະ ຖາມ ບຣິຫັສປະຕິ ເຊັ່ນດຽວກັນ ແລະ ບຣິຫັສປະຕິ ສອນວ່າ ການກະທຳດີຫຼືຊົ່ວ ບໍ່ຜູກມັດ ຫາກເຮັດໂດຍ “ວາງໄວ້ໃນນາຣາຍະນະ” (nārāyaṇe nyasya). ຕໍ່ມາມີອຸທາຫອນການໂຕ້ຖຽງລະຫວ່າງນັກຮຽນເວດ ສັມຍະມະນະ ແລະນາຍພານ ນິສຖຸຣະກະ ໃຊ້ອຸປະມາ “ໄຟ ແລະ ຕາຂ່າຍເຫຼັກ” ເພື່ອຊີ້ວ່າ ຖ້າທຳລາຍຮາກ—ການຍຶດເອົາດ້ວຍອະຫັງການ—ການຜູກມັດທີ່ແຕກກິ່ງກ້ານຈະສິ້ນໄປ. ທ້າຍບົດ ອັສວະສິຣະ ສະຫຼະລາຊະອຳນາດ ບຳເນັດຕະປະທີ່ ໄນມິສະ ແລະສັນລະເສີນ ນາຣາຍະນະ ເປັນ ຍັຊຍະ-ປຸຣຸສະ ແຫ່ງຈັກກະວານ ຈົນໃຈລະລາຍເຂົ້າໃນຫຼັກນັ້ນ.
Verse 1
अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ मम सन्देहमेकं छेत्तुमिहार्हतः । येन छिन्नेन जायेत मम संसारविच्युतिः ॥ ५.१ ॥
ອັສວະສິຣາ ກ່າວວ່າ: «ທ່ານທັງສອງສົມຄວນທີ່ຈະຕັດຂໍ້ສົງໄສອັນໜຶ່ງຂອງຂ້າໃນທີ່ນີ້; ເມື່ອຕັດມັນແລ້ວ ຂ້າຈະເກີດການຫຼຸດພົ້ນຈາກວົງວຽນສັງສາຣ»។
Verse 2
एवमुक्ते नृपतिना तदा योगिवरो मुनिः । कपिलः प्राह धर्मात्मा राजानं यजतां वरम् ॥ ५.२ ॥
ເມື່ອກະສັດໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ, ໃນເວລານັ້ນ ມຸນີຜູ້ເປັນຍອດແຫ່ງໂຍຄະ ຄະປິລະ ຜູ້ມີຈິດຕັ້ງໃນທຳ ໄດ້ກ່າວກັບກະສັດ—ຜູ້ຍອດໃນບັນດາຜູ້ປະກອບຍັດຍາ (ພິທີບູຊາ).
Verse 3
कपिल उवाच । कस्ते मनसि सन्देहो राजन् परमधार्मिक । छिन्दामि येन तच्छ्रुत्वा ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ५.३ ॥
ຄະປິລະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດຜູ້ຍຶດຖືທຳອັນສູງສຸດ, ຂໍ້ສົງໄສໃດເກີດຂຶ້ນໃນໃຈຂອງທ່ານ? ຈົ່ງກ່າວສິ່ງທີ່ທ່ານປາດຖະໜາຮູ້; ເມື່ອຂ້າໄດ້ຟັງແລ້ວ ຂ້າຈະຂັບໄລ່ມັນໃຫ້ຫາຍ»។
Verse 4
राजोवाच । कर्मणा प्राप्यते मोक्ष उताहो ज्ञानिना मुने । एतन्मे संशयं छिन्धि यदि मेऽनुग्रहः कृतः ॥ ५.४ ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: «ໂອ ມຸນີ, ຄວາມຫຼຸດພົ້ນ (ໂມກສະ) ໄດ້ມາດ້ວຍກຳ (karma) ຫຼືດ້ວຍຜູ້ມີປັນຍາຮູ້ແຈ້ງ (jñānin)? ຂໍຈົ່ງຕັດຂໍ້ສົງໄສນີ້ຂອງຂ້າ ຖ້າທ່ານໄດ້ເມດຕາຕໍ່ຂ້າ.»
Verse 5
कपिल उवाच । इमं प्रश्नं महाराज पुरा पृष्टो बृहस्पतिः । रैभ्येण ब्रह्मपुत्रेण राज्ञा च वसुनापुराः । वसुरासीन्नृपश्रेष्ठो विद्वान् दानपतिः पुरा ॥ ५.५ ॥
ຄະປິລະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາກະສັດ, ຄຳຖາມນີ້ເຄີຍຖືກຖາມແຕ່ກ່ອນຕໍ່ ພຣະພຶຫັດສະປະຕິ (Bṛhaspati) —ໂດຍ ໄຣພະຍະ (Raibhya) ບຸດແຫ່ງ ພຣະພຣົມາ (Brahmā) ແລະໂດຍກະສັດ ວະສຸ (Vasu) ດ້ວຍ. ໃນຄາວນັ້ນ ວະສຸເປັນກະສັດຍອດ, ຮູ້ຮອບ ແລະມີຊື່ສຽງເປັນເຈົ້າແຫ່ງທານ (ການໃຫ້).»
Verse 6
चाक्षुषस्य मनोः काले ब्रह्मणोऽन्वयवर्धनः । वसुश्च ब्रह्मणः सद्म गतवान्स्तद्दिदृक्षया ॥ ५.६ ॥
ໃນສະໄໝຂອງ ຈາກຊຸສະ ມະນຸ, ອັນວະຍະວັດທະນະ ຜູ້ສືບສາຍພົວພັນກັບພຣະພຣະຫມາ ແລະ ວະສຸ ໄດ້ໄປຍັງພຣະວິຫານຂອງພຣະພຣະຫມາ ເພື່ອປາຖະໜາເຫັນພຣະອົງ.
Verse 7
पथि चैत्ररथं दृष्ट्वा विद्याधरवरं नृप । अपृच्छच्च वसुः प्रीत्या ब्रह्मणोऽवसरं प्रभो ॥ ५.७ ॥
ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໃນທາງ ວະສຸ ໄດ້ເຫັນ ໄຈຕຣະຣະຖະ ວິທະຍາທະຣະຜູ້ດີເລີດ ແລ້ວດ້ວຍຄວາມປິຕິ ໄດ້ຖາມເຖິງໂອກາດເຂົ້າເຝົ້າພຣະພຣະຫມາ, ໂອ ພຣະອົງ.
Verse 8
सोऽब्रवीद् देवसमितिर्वर्तते ब्रह्मणो गृहे । एवं श्रुत्वा वसुस् तस्थौ द्वारि ब्रह्मौकसस् तदा । तावत् तत्रैव रैभ्यस् तु आजगाम महातपाः ॥ ५.८ ॥
ເຂົາໄດ້ກ່າວວ່າ: «ສະພາເທວະດາກຳລັງປະຊຸມຢູ່ໃນເຮືອນຂອງພຣະພຣະຫມາ». ເມື່ອວະສຸໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ກໍຢືນຢູ່ທີ່ປະຕູແຫ່ງພຣະວິຫານຂອງພຣະພຣະຫມາ. ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ຣະໄພຍະ ນັກຕະປະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ໄດ້ມາຮອດທີ່ນັ້ນ.
Verse 9
स राजा प्रीतमनसा वसुः सम्पूर्णमानसः । उवाच पूजयित्वाग्रे क्व प्रयातोऽसि वै मुने ॥ ५.९ ॥
ພຣະຣາຊາ ວະສຸ ມີໃຈປິຕິ ແລະ ຈິດໃຈສົມບູນສະຫງົບ ໄດ້ກ່າວ—ຫຼັງຈາກຖວາຍການນະມັດສະການກ່ອນວ່າ: «ໂອ ມຸນີ, ທ່ານຈະໄປທີ່ໃດແທ້?»
Verse 10
रैभ्य उवाच । अहं बृहस्पतेः पार्श्वे आगतोऽस्मि महानृप । किञ्चित्कार्यान्तरं प्रष्टुमहं देवपुरोहितम् ॥ ५.१० ॥
ຣະໄພຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາຢູ່ຂ້າງພຣະບຣິຫັດສະປະຕິ (Bṛhaspati) ອາຈານຂອງເທວະດາ, ເພື່ອຖາມພຣະປຸໂຣຫິດແຫ່ງເທວະດາ ເລື່ອງວຽກອື່ນໜ່ອຍໜຶ່ງ».
Verse 11
एवं वदति रैभ्ये तु ब्रह्मणस्तन्महासदः । उत्तस्थौ स्वानि धिष्ण्यानि गता देवगणाः प्रभो ॥ ५.११ ॥
ໃນຂະນະທີ່ ໄຣພະ ກ່າວດັ່ງນັ້ນ ສະພາໃຫຍ່ຂອງ ພຣະພຣະຫມາ ກໍລຸກຂຶ້ນ; ແລະຫມູ່ເທວະດາ, ໂອ ພຣະອົງ, ໄດ້ໄປຍັງຖິ່ນສະຖານຂອງຕົນໆ.
Verse 12
तावद् बृहस्पतिस्तत्र रैभ्येण सह संविदम् । कृत्वा स्वधिष्ण्यमगमद् वसुनाच सुपूजितः ॥ ५.१२ ॥
ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະບຣິຫັດສະປະຕິ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໄດ້ປຶກສາກັບ ໄຣພະ; ແລ້ວຈຶ່ງໄປຍັງຖິ່ນສະຖານຂອງຕົນ—ໂດຍວະສຸ ໄດ້ບູຊາຕ້ອນຮັບຢ່າງຄວນຄ່າ.
Verse 13
रैभ्य आङ्गिरसो राजा वसुश्चोपाविवेश ह । उपविष्टेषु राजेन्द्र तेषु तेष्वपि सोऽब्रवीत् ॥ ५.१३ ॥
ກະສັດ ໄຣພະ ຜູ້ສືບສາຍຈາກ ອັງຄິຣະສ ແລະ ວະສຸ ກໍໄດ້ນັ່ງລົງ. ເມື່ອກະສັດເຫຼົ່ານັ້ນນັ່ງພ້ອມແລ້ວ, ໂອ ຈອມກະສັດ, ທ່ານກໍໄດ້ກ່າວກັບພວກເຂົາດ້ວຍ.
Verse 14
बृहस्पतिर्देवगुरू रैभ्यं वचनमन्तिके । किं करोमि महाभाग वेदवेदाङ्गपारग ॥ ५.१४ ॥
ພຣະບຣິຫັດສະປະຕິ ຄູອາຈານແຫ່ງເທວະດາ ໄດ້ກ່າວກັບ ໄຣພະ ຢ່າງໃກ້ຊິດວ່າ: “ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາອັນຍິ່ງ, ຜູ້ຊໍານານໃນ ເວດ ແລະ ເວດາງຄະ, ຂ້າພະເຈົ້າຄວນເຮັດສິ່ງໃດ?”
Verse 15
रैभ्य उवाच । बृहस्पते कर्मणा किं प्राप्यते ज्ञानिना । अथवा । मोक्ष एतन्ममाचक्ष्व पृच्छतः संशयं प्रभो ॥ ५.१५ ॥
ໄຣພະ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ບຣິຫັດສະປະຕິ, ຜູ້ຮູ້ແຈ້ງໄດ້ຮັບຫຍັງຈາກການກະທໍາ? ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ—ຂໍທ່ານຈົ່ງບອກເລື່ອງ ໂມກສະ (ການຫຼຸດພົ້ນ) ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ, ໂອ ພຣະອົງ, ເພື່ອຂັບຄວາມສົງໄສຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.”
Verse 16
बृहस्पतिरुवाच । यत्किञ्चित् कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा । सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन् नैव च लिप्यते ॥ ५.१६ ॥
ພຣະບຣິຫັສປະຕິກ່າວວ່າ: ບຸກຄົນເຮັດກຳໃດໆ ຈະດີຫຼືບໍ່ດີກໍຕາມ ຖ້າອຸທິດກຳທັງໝົດແດ່ພຣະນາຣາຍະນະ ແລ້ວກະທຳດ້ວຍໃຈບູຊາ ກໍບໍ່ຖືກກຳນັ້ນເປື້ອນປົ່ນ ຫຼືຜູກມັດ.
Verse 17
श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ संवादो विप्रलुब्धयोः । आत्रेयो ब्राह्मणः कश्चिद् वेदाभ्यासरतो मुनिः ॥ ५.१७ ॥
ແລະຍັງໄດ້ຍິນອີກ ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ ວ່າມີການສົນທະນາລະຫວ່າງພຣາຫມະນສອງຄົນຜູ້ຖືກຫລອກລວງ. ໃນນັ້ນມີພຣາຫມະນຜູ້ໜຶ່ງແຫ່ງສາຍອາຕເຣຍ ເປັນມຸນີຜູ້ມຸ່ງໝັ້ນໃນການຝຶກຝົນແລະສະດຸດວ່າວເວດ.
Verse 18
वसत्यविरतं प्रातःस्नायी त्रिषवणे रतः । नाम्ना संयमनः पूर्वमेकस्मिन् दिवसे नदीम् । धर्मारण्ये गतः स्नातुं धन्यां भागीरथीं शुभाम् ॥ ५.१८ ॥
ໃນກ່ອນການ ມີຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຊື່ ສັມຍະມະນະ ຜູ້ດຳລົງຢູ່ດ້ວຍການປະພຶດປະຕິບັດບໍ່ຂາດ ອາບນ້ຳແຕ່ເຊົ້າ ແລະສະໝັກໃນພິທີສາມເວລາ. ໃນວັນໜຶ່ງ ລາວໄດ້ໄປຍັງ ທັມມາຣັນຍະ ເພື່ອອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳພາກີຣະທີ ອັນເປັນມົງຄຸນ ແລະນ່າສັກກາລະ.
Verse 19
तत्रासीनं महायूथं हरिणानां विचक्षणः । लुब्धो निष्ठुरको नाम धनुःपाणिः कृतान्तवत् । आययौ तं जिघांसुः स धनुष्यायोज्य सायकम् ॥ ५.१९ ॥
ທີ່ນັ້ນ ລາວເຫັນຝູງກວາງໃຫຍ່ກຳລັງນັ່ງພັກ. ນາຍພານຜູ້ມີສາຍຕາແຫຼມ ຊື່ ນິດຖຸຣະກະ ຖືຄັນທະນູດັ່ງຄວາມຕາຍ ໄດ້ມາດ້ວຍໃຈຈະຂ້າ ແລະໄດ້ສອດລູກສອນເຂົ້າກັບຄັນທະນູ.
Verse 20
ततः संयमनो विप्रो दृष्ट्वा तं मृगयारतम् । वारयामास मा भद्र जीवघातमिमं कुरु ॥ ५.२० ॥
ແລ້ວພຣາຫມະນ ສັມຍະມະນະ ເຫັນລາວມຸ່ງໝັ້ນຈະລ່າສັດ ຈຶ່ງຫ້າມໄວ້ ແລະກ່າວວ່າ: “ໂອ ທ່ານຜູ້ດີ ຢ່າເຮັດການຂ້າສັດມີຊີວິດນີ້ເລີຍ.”
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो व्याधः स्मितपूर्वमिदं वचः । उवाच नाहं हिंसामि पृथग्जीवं द्विजोत्तम ॥ ५.२१ ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍານັ້ນ ນາຍພານ (ວຍາທະ) ຍິ້ມກ່ອນ ແລ້ວກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນດວິຊະ, ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຂ້າສັດມີຊີວິດໂດຍເຫັນວ່າເປັນສິ່ງແຍກຈາກຕົນ»។
Verse 22
परमात्मा त्वयं भूतैः क्रीडते भगवान् स्वयम् । क्रीता मृदा बलीवर्द्धास्तद्वदेतन्न संशयः ॥ ५.२२ ॥
ເຈົ້າແມ່ນປະຣະມາດຕະມາ; ພຣະພະຄະວານໂດຍພຣະອົງເອງ ຊົມເລີນຫຼິ້ນກັບສັດທັງຫຼາຍ. ເຫມືອນການຊື້ງົວດ້ວຍກ້ອນດິນ, ທີ່ນີ້ກໍເປັນເຊັ່ນນັ້ນ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।
Verse 23
अहे भावः सदा ब्रह्मन्नविद्येयं मुमुक्षुणाम् । यात्राप्राणरतं सर्वं जगदेतद्विचेष्टितम् । तत्राहमिति यः शब्दः स साधुत्वं न गच्छति ॥ ५.२३ ॥
ໂອ ພຣາຫມັນ, ສະພາບແຫ່ງການເປັນຢູ່ນີ້ ເປັນອະວິດຍາຢູ່ເສມອ ສໍາລັບຜູ້ປາຖະໜາຫຼຸດພົ້ນ. ໂລກທັງໝົດນີ້ຂະຫຍັນກັບການກະທໍາ ແລະຍຶດຊີວິດປະຈໍາວັນເຫມືອນເປັນລົມຫາຍໃຈ. ແລະຄໍາວ່າ «ຂ້າພະເຈົ້າ» ທີ່ກ່າວວ່າ “ຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນ” ບໍ່ໄດ້ເຖິງຄວາມເປັນສາທຸ (sādhutva) ແທ້.
Verse 24
इत्याकर्ण्य स विप्रेन्द्रो द्विजः संयमनस्तदा । विस्मयेनाब्रवीद्वाक्यं लुब्धं निष्ठुरकं द्विजः ॥ ५.२४ ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງດັ່ງນັ້ນ ວິປເຣນທຣະ ຜູ້ເປັນດວິຊະນາມ ສັມຍະມະນະ ກໍເວົ້າຖ້ອຍຄໍາດ້ວຍຄວາມພິສົດໃຈ; ຖ້ອຍຄໍານັ້ນມີເຈດຕະນາໂລບ ແລະນ້ໍາສຽງແຂງກະດ້າງ.
Verse 25
किमेतदुच्यते भद्र प्रत्यक्षं हेतुमद्वचः । ततः श्रुत्वा मुनेर्विप्रं लुब्धकः प्राह धर्मवित् । कृत्वा लोहमयं जालं तस्याधो ज्वलनं ददौ ॥ ५.२५ ॥
«ທ່ານຜູ້ດີ, ນີ້ແມ່ນຫຍັງກັນ? ຖ້ອຍຄໍານີ້ເຫັນຊັດ ແລະມີເຫດຜົນຮອງຮັບ» ເຂົາກ່າວ. ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຟັງມຸນີຜູ້ເປັນພຣາຫມັນ ນາຍພານ—ຜູ້ຮູ້ທັນທຳ—ກໍເວົ້າ; ແລ້ວເຮັດຕາຂ່າຍເຫຼັກ ແລະຈຸດໄຟໄວ້ຂ້າງລຸ່ມຂອງມັນ.
Verse 26
दत्त्वा वह्निं द्विजं प्राह ज्वाल्यतां काष्ठसचयः । ततो विप्रो मुखेनाग्निं प्रज्वाल्य विरराम ह ॥ ५.२६ ॥
ເມື່ອໄດ້ມອບໄຟແລ້ວ ລາວໄດ້ກ່າວຕໍ່ທະວິຊະ (ພຣາຫມັນ) ວ່າ: «ຂໍໃຫ້ກອງໄມ້ຖືກຈຸດໄຟ». ແລ້ວພຣາຫມັນຈຸດໄຟດ້ວຍປາກ ແລະກໍຢຸດລົງ.
Verse 27
ज्वलिते तु पुनर्वह्नौ तं जालं लोहसम्भवम् । पृथक्पृथक् सहस्राणि निन्येऽन्तर्जालकैर्द्विज । एकस्थानगतस्यापि वह्नेरायसजालकैः ॥ ५.२७ ॥
ແຕ່ເມື່ອໄຟລຸກໂຊນອີກຄັ້ງ ໂອ ພຣາຫມັນ, ລາວໄດ້ນຳເອົາຕາຂ່າຍທີ່ເຮັດຈາກເຫຼັກນັ້ນອອກໄປ ໂດຍແຍກເປັນພັນໆສ່ວນ ດ້ວຍຕາຂ່າຍຂ້າງໃນ; ແມ່ນແຕ່ໄຟຢູ່ຈຸດດຽວ ກໍຖືກກັ້ນໄວ້ດ້ວຍຕາຂ່າຍເຫຼັກ.
Verse 28
ततो लुब्धोऽब्रवीद्विप्रं एकां ज्वालां महामुने । गृहाण येन शेषाणां करिष्यामीह नाशनम् ॥ ५.२८ ॥
ຕໍ່ມາ ຜູ້ໂລບໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣາຫມັນວ່າ: «ໂອ ມະຫາມຸນີ, ຈົ່ງຮັບເອົາແປວໄຟດຽວນີ້; ໂດຍແປວໄຟນີ້ ຂ້ອຍຈະເຮັດໃຫ້ສ່ວນທີ່ເຫຼືອຖືກທຳລາຍໃນທີ່ນີ້».
Verse 29
एवमुक्त्वा हुताशे तु तोयपूर्णं घटं द्रुतम् । चिक्षेप सहसा वह्निः प्रशशामाशु पूर्ववत् ॥ ५.२९ ॥
ເມື່ອກ່າວຢ່າງນັ້ນແລ້ວ ລາວໄດ້ໂຍນໝໍ້ທີ່ເຕັມນ້ຳລົງໃນໄຟຢ່າງວ່ອງໄວ; ແປວໄຟກໍດັບລົງທັນທີ ແລະສົງບົບດັ່ງເກົ່າ.
Verse 30
ततोऽब्रवील्लुब्धकस्तु ब्राह्मणं तं तपोधनम् । भगवन् या त्वया ज्वाला गृहोतासीद्धुताशनात् । प्रयच्छ येन मार्गाणि मांसान्यानाय्य भक्षये ॥ ५.३० ॥
ຕໍ່ມາ ນາຍພານໄດ້ກ່າວຕໍ່ພຣາຫມັນຜູ້ມີຕະປະສູງນັ້ນວ່າ: «ຂ້າແຕ່ທ່ານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ, ຂໍຈົ່ງປະທານວິທີໃຫ້ຂ້ອຍ ໂດຍອາໄສແປວໄຟທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນເຮືອນຂອງທ່ານຈາກໄຟນັ້ນ, ເພື່ອໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ທາງນຳເນື້ອມາ ແລະກິນ».
Verse 31
एवमुक्तस्तदा विप्रो यावदायसजालकम् । पश्यत्येव न तत्राग्निर्मूलनाशे गतः क्षयम् ॥ ५.३१ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນໄດ້ເບິ່ງຕາຂ່າຍເຫຼັກ ແລະເຫັນວ່າບໍ່ມີໄຟຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ເມື່ອຮາກຖືກທໍາລາຍ ມັນກໍສິ້ນສຸດລົງ.
Verse 32
ततो विलक्षणभावेन ब्राह्मणः शंसितव्रतः । तूष्णीम्भूतस्थितस्तावल्लुब्धको वाक्यमब्रवीत् ॥ ५.३२ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣາຫມັນຜູ້ຖືວຣະຕະອັນຖືກສັນລະເສີນ ມີອາການແປກໄປຢ່າງຊັດ ແລະຢືນນິ່ງສງົບຢູ່ຊົ່ວຄາວ; ໃນຂະນະນັ້ນ ນາຍພານໄດ້ກ່າວຄໍາເຫຼົ່ານີ້.
Verse 33
एतस्मिञ्ज्वलितो वह्निर्बहुशाखश्च सत्तम । मूलनाशे भवेन्नाशस्तद्वदेतदपि द्विज ॥ ५.३३ ॥
ໃນນີ້ ໄຟທີ່ລຸກໂຊນແຜ່ອອກເປັນຫຼາຍກິ່ງກ້ານ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຜູ້ມີຄຸນທໍາ. ເມື່ອຮາກຖືກທໍາລາຍ ຄວາມພິນາດກໍເກີດຕາມ; ເຊັ່ນດຽວກັນນີ້ແຫຼະ ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ).
Verse 34
आत्मा स प्रकृतिस्थश्च भूतानां संश्रयो भवेत् । भूय एषा जगत्सृष्टिस्तत्रैव जगतो भवेत् ॥ ५.३४ ॥
ອາຕະມານັ້ນ ສະຖິດຢູ່ໃນປຣະກຣິຕິ (ທໍາມະຊາດວັດຖຸ) ແລະເປັນທີ່ພຶ່ງພາຂອງສັດທັງຫຼາຍ; ແລ້ວອີກຄັ້ງ ການສ້າງໂລກນີ້ກໍເກີດຂຶ້ນ—ໃນນັ້ນແທ້ໆ ໂລກຈຶ່ງເກີດມີ.
Verse 35
पिण्डग्रहणधर्मेण यदस्य विहितं व्रतम् । तत्तदात्मनि संयोज्य कुर्वाणो नावसीदति ॥ ५.३५ ॥
ວຣະຕະໃດກໍຕາມທີ່ຖືກກໍານົດໃຫ້ເຂົາ ຕາມຫຼັກຂອງການຮັບ «ປິນດະ» (ເຄື່ອງບູຊາອາຫານພິທີ) ຜູ້ໃດປະຕິບັດໂດຍນໍາແຕ່ລະການກະທໍາໄປປະສານໃນອາຕະມາຂອງຕົນ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຕົກຢູ່ໃນຄວາມເສົ້າໂສກ ຫຼືຄວາມເສື່ອມຖອຍ.
Verse 36
एवमुक्ते तु व्याधेन ब्राह्मणे राजसत्तम । पुष्पवृष्टिरथाकाशात् तस्योपरि पपात ह ॥ ५.३६ ॥
ເມື່ອນາຍພານໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ ຝົນດອກໄມ້ໄດ້ຕົກຈາກຟ້າລົງເທິງພຣະພຣາຫມັນນັ້ນ।
Verse 37
विमानानि च दिव्यानि कामगानि महान्ति च । बहुरत्नानि मुख्यानि ददृशे ब्राह्मणोत्तमः ॥ ५.३७ ॥
ແລ້ວພຣະພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດໄດ້ເຫັນວິມານທິບອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ເຄື່ອນໄຫວໄດ້ຕາມປາຖະໜາ ແລະຮັດຖະສົມບັດ ຮັດຖະອັນມີຄ່າຫຼາຍປະການ।
Verse 38
तेषु निष्ठुरकं लुब्धं सर्वेषु समवस्थितम् । ददृशे ब्राह्मणस्तत्र कामरूपिणमुत्तमम् ॥ ५.३८ ॥
ໃນທ່າມກາງສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນ ພຣະພຣາຫມັນເຫັນຄວາມໂຫດຮ້າຍແລະຄວາມໂລບ ທີ່ແຜ່ຊຶມຢູ່ໃນທຸກສິ່ງ; ແລະໃນບ່ອນນັ້ນກໍເຫັນສັດຜູ້ປະເສີດ ຜູ້ປ່ຽນຮູບໄດ້ຕາມປາຖະໜາ।
Verse 39
अद्वैतवासना सिद्धं योगाद् बहुशरीरकम् । दृष्ट्र्वा विप्रो मुदा युक्तः प्रययौ निजमाश्रमम् ॥ ५.३९ ॥
ເມື່ອໄດ້ເຫັນດ້ວຍຍະໂຍກ ສະພາວະອັນສຳເລັດດ້ວຍວາສະນາແຫ່ງອະທະວິຕ (ບໍ່ສອງ) ທີ່ປາກົດເປັນກາຍຫຼາຍຮ່າງ ພຣະພຣາຫມັນຜູ້ນັ້ນມີຄວາມປິຕິ ແລ້ວເດີນທາງໄປຫາອາສຣົມຂອງຕົນ।
Verse 40
एवं ज्ञानवतः कर्म कुर्वतोऽपि स्वजातिकम् । भवेन्मुक्तिर्द्विजश्रेष्ठ रैभ्य राजन् वसो ध्रुवम् ॥ ५.४० ॥
ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ມີປັນຍາ ແມ່ນແຕ່ກະທຳກຳມະຢູ່ ແລະແມ່ນແຕ່ປະພຶດຕາມສະພາບຊັ້ນວັນນະຂອງຕົນ ກໍຍັງບັງເກີດຄວາມຫຼຸດພົ້ນໄດ້, ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ. ໂອ ໄຣພະຍະ, ໂອ ກະສັດວະສຸ, ນີ້ແມ່ນຄວາມແນ່ນອນ.
Verse 41
एवं तौ संशयच्छेदं प्राप्तौ रैभ्यवसू नृप । बृहस्पतेस्ततो धिष्ण्याज्जग्मतुर्निजमाश्रमम् ॥ ५.४१ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາ, ຣາຍພະ ແລະ ວະສຸ ທັງສອງ ໄດ້ຮັບການຕັດຂາດຄວາມສົງໄສ ແລ້ວອອກຈາກທີ່ປະທັບອັນສັກສິດຂອງ ພຣະບຣິຫັດສະປະຕິ ໄປຍັງອາສຣົມຂອງຕົນ।
Verse 42
तस्मात् त्वमपि राजेन्द्र देवं नारायणं प्रभुम् । अभेदेन स्वदेहस्थं पश्यन्नाराधय प्रभुम् ॥ ५.४२ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ເຈົ້າກໍຄວນນະມັດສະການ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າ, ໂດຍເຫັນພຣະອົງຢ່າງບໍ່ແບ່ງແຍກ ວ່າສະຖິດຢູ່ໃນກາຍຂອງເຈົ້າເອງ, ແລ້ວບູຊາພຣະອົງເຖີດ।
Verse 43
कपिलस्य वचः श्रुत्वा स राजाऽश्वशिरा विभुः । ज्येष्ठं पुत्रं समाहूय धन्यं स्थूलशिराह्वयम् । अभिषिच्य निजे राज्ये स राजा प्रययौ वनम् ॥ ५.४३ ॥
ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງ ກະປິລະ ແລ້ວ, ພະຣາຊາ ອັດສະວະສິຣາ ຜູ້ມີອໍານາດ ໄດ້ເອີ້ນບຸດຊາຍຄົນໃຫຍ່ຂອງຕົນ ຄື ທັນຍະ ຜູ້ມີນາມວ່າ ສະຖູລະສິຣາ, ແລ້ວປະພິທີອະພິເສກໃຫ້ຄອງລາຊະອານາຈັກຂອງຕົນ; ຈາກນັ້ນພະຣາຊາກໍໄດ້ເດີນເຂົ້າປ່າ।
Verse 44
नैमिषाख्यं वरारोहे तत्र यज्ञतनुं गुरुम् । तपसाराधयामास यज्ञमूर्तिं स्तवेन् च ॥ ५.४४ ॥
ໂອ ນາງຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ທີ່ສະຖານທີ່ຊື່ ໄນມິສະ, ທີ່ນັ້ນພະອົງໄດ້ບໍາເພັນຕະປະ ແລະ ສັນລະເສີນ ເພື່ອປະນີປະນອມພຣະຄູອາຈານຜູ້ນ່າເຄົາລົບ ຜູ້ມີກາຍເປັນຍັດຍະ—ອົງຜູ້ເປັນຮູບກາຍແຫ່ງຍັດຍະ (ຍັດຍະມູຣຕິ).
Verse 45
धरण्युवाच । कथं यज्ञतनॊः स्तोत्रं राज्ञा नारायणस्य ह । स्तुतिः कृता महाभाग पुनरेतच्च शंस मे ॥ ५.४५ ॥
ທ່ານ ທະຣານີ ກ່າວວ່າ: “ບົດສັນລະເສີນຕໍ່ ພຣະນາຣາຍະນະ ຜູ້ມີຮູບເປັນຍັດຍະ ນັ້ນ ພະຣາຊາໄດ້ຮ້ອງສັນລະເສີນຢ່າງໃດ? ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາດີ, ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງອີກຄັ້ງ.”
Verse 46
श्रीवराह उवाच । नमामि याज्यं त्रिदशाधिपस्य भवस्य सूर्यस्य हुताशनस्य । सोमस्य राज्ञो मरुतामनेक-रूपं हरिं यज्ञनरं नमस्ये ॥ ५.४६ ॥
ພຣະສີວະຣາຫາກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນ້ອມນະມັດສະການແດ່ ຮະຣິ ຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາ—ຜູ້ເປັນຈອມເທວະ, ເປັນພະພະວະ (ສີວະ), ເປັນພະອາທິດ, ເປັນໄຟຍັດ, ເປັນໂສມະຣາຊາ, ແລະເປັນມາຣຸດຫຼາຍຮູບ; ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມນະມັດສະການ ຮະຣິ ຜູ້ເປັນບຸກຄົນແຫ່ງຍັດ (ຍັດນະຣະ)។
Verse 47
सुभीमदंष्ट्रं शशिसूर्यनेत्रं संवत्सरे छायनयुग्मकुक्षम् । दर्भाङ्गरोमाणमतैध्मशक्तिं सनातनं यज्ञनरं नमामि ॥ ५.४७ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມນະມັດສະການແດ່ ຍັດນະປຸຣຸສະ ຜູ້ນິລັນດອນ: ມີງາດຸຮ້າຍນ່າຢ້ານ; ມີດວງຕາເປັນຈັນທຣາແລະສຸຣະ; ມີທ້ອງເປັນປີພ້ອມຄູ່ສອງສະຫຼຸດສະຕິດ; ຂົນກາຍເປັນຫຍ້າດັບພະ; ແລະພະລັງເປັນໄມ້ເຊື້ອໄຟທີ່ຫຼ້ຽງພິທີຍັດ.
Verse 48
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि व्याप्तं शरीरेण दिशश्च सर्वाः । तमीद्यामीशं जगतां प्रसूतिं जनार्दनं तं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.४८ ॥
ແທ້ຈິງແລ້ວ ຊ່ອງວ່າງລະຫວ່າງຟ້າແລະດິນ ຖືກແຜ່ຊຶມໂດຍພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ ແລະທິດທັງປວງກໍເຊັ່ນດຽວກັນ. ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມນະມັດສະການຢ່າງສະເໝີ ແດ່ພຣະອົງຜູ້ຄວນສັນລະເສີນ, ຈອມອຳນາດ, ແຫຼ່ງກຳເນີດແຫ່ງໂລກ—ຊະນາຣະດະນະ (Janārdana)។
Verse 49
सुरासुराणां च जयाजयाय युगे युगे यः स्वशरीरमाद्यम् । सृजत्यनादिः परमेश्वरो य- स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नाथम् ॥ ५.४९ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມນະມັດສະການແດ່ ພຣະນາຖຜູ້ມີຮູບເປັນຍັດ: ພຣະອົງເປັນຈອມເຈົ້າສູງສຸດ ບໍ່ມີຈຸດເລີ່ມ; ໃນທຸກຍຸກ ພຣະອົງຊົງສ້າງຂຶ້ນອີກ ພຣະກາຍດັ້ງເດີມຂອງພຣະອົງ ເພື່ອຊັຍຊະນະແລະພ່າຍແພ້ຂອງເທວະແລະອະສຸຣະ.
Verse 50
दधार मायामयमुग्रतेजा जयाय चक्रं त्वमलांशुशुभ्रम् । गदासिशार्ङ्गादिचतुर्भुजोऽयं तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५० ॥
ພຣະອົງມີຣັດສະມີອັນດຸຮ້າຍກ້າ ແລະຊົງຖືຈັກຣະເພື່ອຊັຍຊະນະ—ບໍລິສຸດ ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍລຳແສງບໍ່ມີມົນທິນ. ພຣະອົງຜູ້ມີສີ່ພຣະຫັດ ຖືຄະດາ, ດາບ, ຄັນທະນູ ຊາຣັງກະ (Śārṅga) ແລະອາວຸດອື່ນໆ; ຂ້າພະເຈົ້ານ້ອມນະມັດສະການຢູ່ເສມອ ແດ່ພຣະອົງຜູ້ເປັນຮູບແຫ່ງຍັດ (yajñamūrti)។
Verse 51
क्वचित् सहस्रं शिरसां दधार क्वचिन्महापर्वततुल्यकायम् । क्वचित् स एव त्रसरेणुतुल्यो यस्तं सदा यज्ञनरं नमामि ॥ ५.५१ ॥
ບາງຄັ້ງ ພຣະອົງຊົງຮັບໄວ້ຫົວນັບພັນ; ບາງຄັ້ງ ກາຍພຣະອົງໃຫຍ່ເທົ່າພູເຂົາມະຫາ. ບາງຄັ້ງ ພຣະອົງອົງດຽວນັ້ນນ້ອຍດັ່ງອະນຸຝຸ່ນ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມຕໍ່ເນື່ອງແດ່ ບຸລຸດແຫ່ງຍັດຍະ (yajña-nara)។
Verse 52
चतुर्मुखो यः सृजते समग्रं रथाङ्गपाणिः प्रतिपालनाय । क्षयाय कालानलसन्निभो य-स्तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५२ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມແດ່ ຍັດຍະມູຣຕິ (Yajñamūrti) ຜູ້ເປັນຮູບກາຍແຫ່ງຍັດຍະ ຢ່າງສະເໝີ: ຜູ້ເປັນສີ່ໜ້າສ້າງສັບພະສິ່ງທັງປວງ; ຜູ້ຖືຈັກຣາ (ລໍ້) ເພື່ອປົກປ້ອງ; ແລະຜູ້ຄ້າຍໄຟແຫ່ງກາລະ ນຳໄປສູ່ການສະລາຍ.
Verse 53
संसारचक्रक्रमणक्रियायै य इज्यते सर्वगतः पुराणः । यो योगिभिर्ध्यायते चाप्रमेयस् तं यज्ञमूर्तिं प्रणतोऽस्मि नित्यम् ॥ ५.५३ ॥
ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມແດ່ ຍັດຍະມູຣຕິ ຢ່າງສະເໝີ: ພຣະອົງເປັນຜູ້ເກົ່າແກ່ ສະຖິດທົ່ວທຸກແຫ່ງ ບໍ່ອາດວັດໄດ້; ຖືກບູຊາເປັນພະລັງງານການກະທຳທີ່ໃຫ້ວົງລໍ້ແຫ່ງສັງສານໝຸນໄປ; ແລະຖືກໂຍຄີທັງຫຼາຍເພັ່ງພິຈາລະນາ.
Verse 54
सम्यङ्मनस्यर्पितवानहं ते यदा सुदृश्यं स्वतनौ नु तत्त्वम् । न चान्यदस्तॊति मतिः स्थिरा मे यतस्ततो मावतु शुद्धभावम् ॥ ५.५४ ॥
ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າອຸທິດໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າແດ່ພຣະອົງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລ້ວຫຼັກຄວາມຈິງກໍປາກົດແຈ້ງໃນກາຍຂອງຕົນ. ປັນຍາຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍໝັ້ນຄົງວ່າ «ບໍ່ມີອື່ນໃດ». ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ຄວາມເຂົ້າໃຈນັ້ນປົກປ້ອງຈິດອັນບໍລິສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈາກທຸກທິດ.
Verse 55
इतीरितस्तस्य हुताशनार्चिः प्रख्यं तु तेजः पुरतो बभूव । तस्मिन् स राजा प्रविवेश बुद्धिं कृत्वा लयं प्राप्तवान् यज्ञमूर्तौ ॥ ५.५५ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ ກໍປາກົດຮັດສະໝີອັນໂດ່ງດັງ ຄ້າຍແປວໄຟ. ພຣະຣາຊາໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຮັດສະໝີນັ້ນ ຕັ້ງໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ແລະໄດ້ບັນລຸການລະລາຍຮວມສຸດທ້າຍໃນ ຍັດຍະມູຣຕິ (Yajñamūrti).
The text frames liberation as compatible with action when action is performed without possessive appropriation and is ‘deposited’ in Nārāyaṇa (nārāyaṇe nyasya). Knowledge functions as the root-level correction—removing the ‘I’-claim (ahaṃ-śabda/ahaṃkāra) that generates binding consequences—so karma becomes non-binding when integrated with this orientation.
No explicit tithi, nakṣatra, or month is specified. The narrative mentions daily-regimen markers: the Brahmin Saṃyamana bathes in the morning (prātaḥ-snānī) and is devoted to the three daily rites (triṣavaṇa). A single ‘one day’ (ekasmin divase) episode is used to situate the exemplum.
Environmental concern appears indirectly through the Dharmāraṇya–Bhāgīrathī setting and the ethical confrontation over hunting. The text recasts harm and agency through a metaphysical lens (critiquing egoic authorship), yet it still foregrounds restraint and reflection on ‘jīvaghāta’ (killing of living beings). For digital stewardship themes, the chapter can be read as regulating human conduct in forest–river ecologies by linking ethical action to non-possessive, non-exploitative intention.
The chapter references Kapila; Bṛhaspati (devaguru); Raibhya (identified as a Brahmaputra and as Āṅgirasa); King Vasu (a learned donor-king); Cākṣuṣa Manu as a genealogical/chronological marker; and the king Aśvaśiras with his son Sthūlaśiras (installed as successor). It also includes the exemplum figures Saṃyamana (a Vedic practitioner) and Niṣṭhuraka (a hunter) to stage doctrinal instruction.